Blob Blame History Raw
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Gabriel Gimenez de Lima <gabriel.gimenez98@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "todos"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Padronizado"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Domínio do Processo"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do domínio"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Rotulagem de arquivo"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Especificação de Arquivo"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo\n"
"Selinux"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Tipo \n"
"de Arquivo"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapeamento de Usuário"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Nome de \n"
"Login"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Usuário\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS Range"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login '%s' é necessário"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo de Política"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desabilitar Auditoria"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilitar Auditoria"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregar Módulo de Política"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Usuário_Existente"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "O %s deve ser um diretório"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Você deve selecionar um usuário"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Selecionar um arquivo executável a ser confinado."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Selecionar o arquivo de script init a ser confinado."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Selecionar o(s) arquivo(s) que o aplicativo confinado cria ou grava"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Seleciona o(s) diretório(s) que o aplicativo confinado possui e grava"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Selecionar o diretório para geração dos arquivos de política"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Digite %s_t já definido na política atual.⏎ Você deseja continuar? "

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar o Nome"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O módulo %s já está carregado na política atual.\n"
"Você deseja continuar?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Você deve adicionar um nome com letras e números e sem espaços."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Você deve inserir um executável"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Glaucia Cintra"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Adicionar Diálogo dos Booleanos"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nome Booleano"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Ferramenta de Geração de Política do SELinux "

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Selecione o tipo de política para o aplicativo ou função de usuário que "
"você deseja confinar:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard Init Daemon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Daemon do init Padrão (Standard Init Daemon) são daemons iniciados via "
"scripts init na inicialização. Geralmente requer um script em /etc/rc.d/init."
"d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Daemon de Serviços de Internet (Internet Services Daemon) são daemons "
"iniciados pelo xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Application/Script (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Os scripts do Web Applications/Script (CGI) CGI iniciados pelo servidor da "
"web (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicativo de usuário"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplicativos de usuário referem-se a quaisquer aplicativos que você deseja "
"confinar que sejam iniciados por um usuário"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Login Users</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Funções de Usuários Existentes"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifiquar um histórico de usuário de login existente."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Função de Usuário de Terminal Mínima"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este usuário irá se autenticar em uma máquina somente via terminal ou login "
"remoto. Por padrão este usuário não terá setuid, networking, su ou sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Função de Usuário do X Windows mínima"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este usuário pode se autenticar em uma máquina via X ou terminal. Por padrão "
"este usuário não terá setuid, networking, sudo ou su."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Função de Usuário"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuário com rede completa, sem o aplicativo setuid sem transição, sem sudo "
"ou su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Função de Usuário Admin"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuário com rede total,  sem aplicativo setuid sem transição,sem  su, poderá "
"realizar sudo em Funções de Administração do Root."

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuários Root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Função de Usuário de Admin Root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Selecione a Função de Usuário de Administrador, se este usuário for "
"utilizado para administrar a máquina enquanto estiver executando como root. "
"Este usuário não conseguirá se autenticar no sistema diretamente."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Insira o nome do aplicativo ou a função do usuário:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Inserir caminho completo aos executáveis a serem confinados."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Inserir nome único para o aplicativo confinado ou função de usuário."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executável"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script Init"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Inserir o caminho completo no script init usado para iniciar o aplicativo "
"confinado."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Selecione função existente para modificar:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Selecionar as funções de usuário que transitarão para o domínio %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "aba função"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Selecione funções que  %s transitarão para:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Selecionar domínios de aplicativos que  %s transitarão para"

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "aba de função transição ⏎"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Selecione user_roles que transitarão para %s</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Selecionar funções de usuários que transitarão para estes domínios de "
"aplicativos."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Selecione domínios que %s irão administrar:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Selecionar os domínios que você deseja que este usuário administre."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Selecione funções adicionais para %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Insira as portas de rede que o %s se conecta em:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP Ports</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permite que %s se conecte a qualquer porta udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Permitir que o %s chame o bindresvport com 0. Conectando a porta 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Portas não reservadas (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Insirir uma lista das portas udp, separadas por vírgulas, que %s se conecta. "
"Exemplo: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Selecionar Portas"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permite %s vincular a quaisquer portas udp > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Portas UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Aba Bind da Rede ⏎"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Selecione as portas de rede que %s conecta:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas tcp ou intervalos das "
"portas que o %s conecta"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas udp ou intervalos das "
"portas que o %s conectam. Por exemplo: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Selecione os traits (características) do aplicativo comum para %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Grava as mensagens syslog"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Criar/Manipular os arquivos temporários no /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Usa Pam para autenticação"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Usa as chamadas nsswitch ou getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Usa dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia mensagens de auditoria"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interage com o terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envia e-mail"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Adicione arquivos/diretórios que o %s gerencia</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Arquivos/Diretórios que o %s \"gerencia\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Adicione booleanos a partir da política %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Adcionar/Remover booleanos usados pelo domínio %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Qual diretório você gerará a política %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Diretório da Política"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Porta da Rede"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Porta do SELinux \n"
"Tipo"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"Nível"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Número de porta \"%s\" não é válido.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Visualização de Lista"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Visualização de Grupo "

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Gerar módulos de política do SELinux"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Excluir %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Políticas do SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolítica"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "política; segurança; selinux; avc; permissão; mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Reforço"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é "
"recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será "
"solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o "
"SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo "
"permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O "
"modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestão SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configurar o SELinux em um ambiente gráfico"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Adicionar Mapeamento de Login SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Adicionar Portas de Rede SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número da porta"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SeLinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "todos os arquivos"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "arquivo regular"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "diretório"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "dispositivo de caractere"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "arquivo de soquete"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbólico"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "pipe nomeado"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Especificação do Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administração do SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecine:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Reforço Padrão do Sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Reforço Atual"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de Política Padrão do Sistema:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Selecione esta caixa de verificação caso deseje rotular novamente todo o "
"sistema de arquivos na próxima reinicialização. A rerrotulagem pode levar "
"algum tempo, dependendo do tamanho do sistema. Caso você deseje alterar os "
"tipos de políticas ou trocar de desativado para reforço, a rerrotualgem é "
"necessária."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Nova rotulagem na próxima reinicialização."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revertir a configuração booleana ao sistema padrão"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todos os Booleanos"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar Contexto do Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Excluir Contexto do Arquivo"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alternar entre todos e o contexto do arquivo personalizado"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Adicionar o Mapeamento do Usuário SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar o Mapeamento do Usuário SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Excluir o Mapeamento do Usuário SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Usuário"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar Usuário"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Remover Usuário"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Adicionar Porta de Rede "

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar Porta de Rede"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Remover Porta de Rede"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todas as Portas"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Gerar um novo módulo de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Carregar o módulo de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Remover o módulo de política carregável"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Ativar/Desativar as regras adicionais de auditoria que não são normalmente "
"informadas nos arquivos de registro."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Alterar o modo do processo para permissivo."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Alterar o modo do processo para reforço"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Adicionar Usuário SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Funções do SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux user '%s' é necessário"