Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 02:12+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "wszystko"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Dostosowane"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesu"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Etykiety plików"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Określenie\n"
"pliku"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Typ pliku\n"
"SELinuksa"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Typ\n"
"pliku"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapowanie użytkownika"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Login\n"
" "

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Użytkownik\n"
"SELinuksa"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/\n"
"MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login „%s” jest wymagany"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Moduł polityki"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Rodzaj"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Wyłącz audyt"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Włącz audyt"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Wczytaj moduł polityki"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Istniejący_użytkownik"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musi być katalogiem"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Należy wybrać użytkownika"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku wykonywalnego."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku skryptu inicjowania."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Wybór plików, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Wybór katalogów, które ograniczana aplikacja ma lub do nich zapisuje"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wybór katalogu, w którym utworzyć pliki polityki"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Sprawdź nazwę"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Moduł %s został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Należy dodać nazwę składającą się z liter i liczb, bez spacji."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Należy podać plik wykonywalny"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2019"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Okno dialogowe dodania zmiennej logicznej"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>Wybór typu roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowa usługa inicjowania"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardowe usługi inicjowania to usługi włączane podczas uruchamiania przez "
"skrypty inicjacyjne. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systemowa usługa D-Bus"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Usługa serwisów internetowych (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Usługi serwisów internetowych to usługi uruchamiane przez xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
"(Apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplikacje użytkownika to wszystkie ograniczane aplikacje, które są "
"uruchamiane przez użytkowników"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Piaskownica"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Istniejące role użytkowników"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
"zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, su "
"ani sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
"Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, sudo ani su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su"

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może "
"używać sudo dla ról administratorów root"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Należy wybrać rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik "
"będzie używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. "
"Ten użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Nazwa roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Pełna ścieżka do ograniczanego pliku wykonywalnego."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Unikalna nazwa dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Skrypt inicjowania"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do skryptu inicjowania używanego do uruchamiania ograniczanej "
"aplikacji."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Wybór istniejącej roli do zmodyfikowania:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do domeny %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "karta roli"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról, do których przemienić %s:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Wybór domen aplikacji, do których przemienić %s."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "przejście \n"
"karta roli"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról użytkownika, do których przemienić %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Wybór domen, którymi %s będzie administrował:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Wybór domen, które ten użytkownik ma administrować."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór dodatkowych ról dla %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Porty sieciowe, do których %s dowiązuje:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Umożliwia %s wywoływanie bindresvport z wartością 0. Dowiązywanie do portów "
"600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Niezastrzeżone porty (powyżej 1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, do których %s "
"może dowiązywać. Przykład: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Wybór portów"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Sieć\n"
"Karta dowiązywania"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Wybór portów sieciowych, do których %s może się łączyć:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem TCP"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów TCP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem UDP"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór wspólnych cech aplikacji dla %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Używa D-Bus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Wysyła komunikaty audytu"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Używa terminala"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Wysyła e-maile"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodanie plików/katalogów, którymi %s zarządza</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Dodanie plików/katalogów, którymi %s „zarządza”. Pliki PID, pliki dziennika, "
"pliki /var/lib…"

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodanie zmiennych logicznych z polityki %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj zmienną logiczną"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodanie/usunięcie zmiennych logicznych używanych przez domenę %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Który katalog utworzyć dla polityki %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Katalog polityki"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Port sieciowy"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Typ portu\n"
"SELinuksa"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Poziom\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Numer portu „%s” jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Widok grupy"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Tworzenie modułów polityki SELinuksa"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć %s „%s”?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modyfikuj %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Narzędzie zarządzania polityką SELinuksa"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
"polityka;zasady;policy;bezpieczeństwo;zabezpieczenia;security;selinux;avc;uprawnienia;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Zarządzanie SELinuksem"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfiguracja SELinuksa w środowisku graficznym"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania loginu SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Login"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodanie portów sieciowych SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "urządzenie znakowe"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "plik gniazda"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "nazwany potok"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Określenie pliku"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administracja SELinuksem"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Wybór obiektu zarządzania"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Wybór:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Obecny tryb wymuszania"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Proszę wybrać, czy ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas "
"następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo "
"czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniany jest typ polityki "
"lub przechodzi z trybu wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet "
"jest wymagane."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponownie nadanie etykiet podczas następnego ponownego uruchomienia."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Przywrócenie ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodanie kontekstu pliku"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modyfikacja kontekstu pliku"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Usunięcie kontekstu pliku"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Przełączenie między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania użytkownika SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modyfikacja mapowania użytkownika SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Usunięcie mapowania użytkownika SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Dodanie użytkownika"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modyfikacja użytkownika"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Usunięcie użytkownika"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodanie portu sieciowego"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Modyfikacja portu sieciowego"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Usunięcie portu sieciowego"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi portami"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Utworzenie nowego modułu polityki"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Wczytanie modułu polityki"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Usunięcie wczytywalnego modułu polityki"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Włączenie/wyłączenie dodatkowych reguł audytu, które zwykle nie są "
"raportowane do plików dziennika."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Zmiana trybu procesu na zezwalanie."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Zmiana trybu procesu na wymuszanie"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodanie użytkownika SELinuksa"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Użytkownik SELinuksa „%s” jest wymagany"