Blob Blame History Raw
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2018. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 01:03+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Aangepast"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Procesdomein"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Toelatend"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Bestandslabeling"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Bestands-\n"
"specificatie"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux-\n"
"bestandstype"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Bestands-\n"
"type"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Gebruikersmapping"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Inlog-\n"
"naam"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux-\n"
"gebruiker"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-\n"
"bereik"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Inlog '%s' is vereist"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Beleidsmodule"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Modulenaam"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Soort systeem"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Auditeren Uitzetten"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Auditeren Aanzetten"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Beleidsmodule laden"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Bestaande _gebruiker"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s moet een map zijn"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Je moet een gebruiker kiezen"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Kies het uitvoerbare bestand om te beperken"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Kies het initscript om te beperken."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Kies de bestanden die de beperkte applicatie aanmaakt of schrijft"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Kies de mappen die de beperkte applicatie in bezit heeft een naar schrijft"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Kies de map om beleidsbestanden in aan te maken"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Type %s_t is al gedefinieerd in het huidige beleid.\n"
"Wil je doorgaan?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Bevestig Naam"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Module %s is al geladen in de huidige tactiek.\n"
"Wil je doorgaan?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Je moet een naam toevoegen die bestaat uit letters en cijfers, en geen "
"spaties bevat."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Je moet een uitvoerbaar bestand geven"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux configureren"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Erkenning voor vertalers"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dialoog Booleans toevoegen"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Booleannaam"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux-beleidsgenererend Gereedschap"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Kies het beleidstype voor de applicatie of de gebruikersrol die je wil "
"beperken:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicaties</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standaard Initdaemon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standaard Initdaemons zijn daemons die bij het opstarten gestart worden via "
"initscripts. Vereist meestal een script in /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS Systeemdaemon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internetdiensten-daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internetdiensten-daemons zijn daemons gestart door xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webapplicatie/Script (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webapplicaties/Script (CGI) CGI-scripts gestart door de webserver (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Gebruikersapplicatie"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Gebruikersapplicaties zijn alle applicaties die je wil beperken die door een "
"gebruiker gestart worden"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Zandbak"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Inloggebruikers</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Bestaande gebruikersrollen"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Wijzig bestaande inloggebruikersgegevens."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimale Terminal Gebruikersrol"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Deze gebruiker zal alleen via een terminal of op afstand inloggen. Standaard "
"zal deze gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen su, en geen sudo "
"hebben."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimale X Windows Gebruikersrol"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Deze gebruiker kan inloggen via X of een terminal. Standaard zal deze "
"gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen sudo, en geen su hebben."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Gebruikersrol"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Gebruiker met volle netwertktoegang, geen setuid-toepassingen zonder "
"overgang, geen sudo, geen su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin Gebruikersrol"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Gebruiker met volle netwerktoegang, geen setuid-applicaties zonder overgang, "
"geen su, kan naar Root Beheerrollen sudo'en"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root Gebruikers</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root Admin Gebruikersrol"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Kies Root Administrator Gebruikersrol indien deze gebruiker de machine zal "
"beheren als root. Deze gebruiker zal niet direct op het systeem in kunnen "
"loggen."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Geef de naam van de applicatie of de gebruikersrol:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Geef het volledige pad voor het uitvoerbare bestand dat beperkt moet worden."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Geef een unieke naam voor de beperkte applicatie of gebruikersrol."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar bestand"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Initscript"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Geef het complete pad van het initscript dat gebruikt wordt om de beperkte "
"applicatie te starten."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Kies een bestaande rol om aan te passen:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Kies de gebruikersrollen die naar het %s domein over zullen gaan."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rol tab"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Kies de rollen waar %s naar over zal gaan:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Kies de applicatiedomeinen waar %s naar over zal gaan."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "vertaling \n"
"rol tab"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Kies de gebruikersrollen die naar %s over zullen gaan:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Kies de gebruikersrollen die naar de domeinen van deze applicatie over "
"zullen gaan."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Kies de domeinen die %s zal beheren:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Kies de domeinen waarvan je wil dat deze gebruiker ze beheert."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Kies aanvullende rollen voor %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s aan bindt:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-poorten</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Sta %s toe om aan elke udp-poort te binden"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Sta %s to om bindresvport aan te roepen met 0. Binden aan poort 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Onreserveerde Poorten (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s aan bindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Selecteer Poorten"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Sta toe dat %s aan alle udp poorten > 1024 bindt"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-poorten</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Netwerk\n"
"Verbindingstab"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s verbinding mee maakt:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Sta %s toe met elke tcp-poort te verbinding te maken"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van tcp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Sta %s toe met elke udp-poort verbinding te maken"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, "
"gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Selecteer gemeenschappelijke applicatie-eigenschappen voor %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Schrijft syslogberichten\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Maak/Wijzig tijdelijke bestanden in /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Gebruikt Pam voor authenticatie"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Gebruikt nsswitch of getpw* aanroepen"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Gebruikt dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Stuurt auditberichten"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Is interactief met de terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Stuurt email"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Voeg bestanden en mappen toe die %s beheert</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Bestand toevoegen"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Map toevoegen"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Bestanden/mappen die %s beheert. Pid-bestanden, logbestanden, bestanden in /"
"var/lib ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Booleans uit het %s beleid toevoegen:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Boolean toevoegen"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Booleans gebruikt door het %s domein toevoegen en verwijderen"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Voor welke map wil je de %s tactiek aanmaken?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Beleidsmap"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Netwerkpoort"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux-\n"
"poorttype"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS-\n"
"niveau"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Poortnummer \"%s\" is niet geldig. 0 < PORT_NUMBER < 65536"

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Groepsweergave"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genereer SELinux-beleidsmodules"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s '%s' wil verwijderen?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s verwijderen"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s toevoegen"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s wijzigen"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux-beleidsbeheer gereedschap"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Beperkend"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Wijzigen van het beleidstype zal het gehele bestandssysteem doen herlabelen "
"bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren afhankelijk van "
"de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Veranderen naar SELinux uitgeschakeld vereist opnieuw opstarten. Het wordt "
"niet aangeraden. Als je later besluit om SELinux weer in te schakelen, zal "
"het systeem moeten herlabelen. Als je aleen wilt zien of SELinux een "
"probleem veroorzaakt op je systeem, kun je naar toelatende modus gaan, "
"waarin alleen fouten gelogd worden en SELinux-beleid niet gehandhaafd wordt. "
"Toelatende modus vereist geen herstart. Wil je doorgaan?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Veranderen naar SELinux aangezet zal het hele bestandssysteem doen "
"herlabelen bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren "
"afhankelijk van de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux beheer"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configureer SELinux in en grafische mode"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux Inlogmapping Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Inlognaam"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-gebruiker"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-bereik"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux Netwerkpoorten Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Poortnummer"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-type"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "alle bestanden"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "gewoon bestand"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "map"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "karakterapparaat"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "blokapparaat"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "socketbestand"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische koppeling"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "named pipe"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Bestandsspecificatie"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-beheer"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecteer Beheersobject"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecteer:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Systeem Standaard Handhavingsmodus"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Huidige Handhavingsmodus"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Systeem Standaard Beleidstype:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Kies of je het hele bestandssysteem wil herlabelen bij het eerstvolgende "
"opstarten. Herlabelen kan zeer lang duren, afhankelijk van de grootte van "
"het systeem. Als je beleidstypes aan het wisselen bent of van toelatend naar "
"beperkend aan het schakelen bent, is herlabelen vereist."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Herlabelen bij eerstvolgende herstart."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boolean-instelling naar systeemstandaard terugzetten"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Schakelen tussen Aangepaste en Alle Booleans"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Bestandscontext Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Bestandscontext Aanpassen"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Bestandscontext Verwijderen"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Tussen alle en aangepaste bestandscontext schakelen"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping aanpassen"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-gebruikersmapping verwijderen"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Gebruiker Aanpassen"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Gebruiker Verwijderen"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Wijzigen"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Netwerkpoort Verwijderen"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Tussen Aangepast en Alle Poorten schakelen"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Nieuwe beleidsmodule aanmaken"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Beleidsmodule laden"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Laadbare beleidsmodule verwijderen"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Aanvullende auditeringsregels Aan- of Uitzetten, die normaal gesproken niet "
"in de logbestanden vermeld worden."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Verander procesmodus naar toelatend."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Verander procesmodus naar beperkend"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux-gebruiker toevoegen"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-rollen"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-gebruiker '%s' is vereist"