Blob Blame History Raw
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "todos"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Dominio de proceso"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permisivo"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetado de archivos"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Especificación\n"
"de archivo"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Tipo de archivo\n"
"Selinux"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Tipo de\n"
"archivo"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Asignación de usuario"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Nombre\n"
"de usuario"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Usuario\n"
"de SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"Rango MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Es necesario el registro de '%s'"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo de política"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Inhabilitar audit"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilitar audit"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Cargar módulo de política"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Función"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Usuario existente"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s debe ser un directorio"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Debe elegir un usuario"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Elija un archivo ejecutable a ser confinado."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Elija un archivo de script init a ser confinado."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Elija archivo(s) que la aplicación confinada crea o modifica"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Elija directorio(s) que la aplicación confinada posea o sobre los cuáles "
"escriba"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Elija un directorio donde almacenar archivos de política generados"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El tipo %s_t ya ha sido definido en la política actual.\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar nombre"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "El módulo %s ya está cargado en la política actual.\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Debe agregar un nombre compuesto de letras y números, pero que no contenga "
"espacios."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Debe ingresar un ejecutable"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Agregar diálogo de booleanos"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nombre booleano"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Herramienta de generación de políticas SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Elija el tipo de política para la aplicación o función de usuario que "
"desee confinar:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Demonio init estándar"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Los demonios init estándares son aquellos que se inician en el arranque "
"mediante scripts init. Por lo general necesitan un script en /etc/rc.d/init."
"d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Demonio del sistema DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demonio de servicios de Internet (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Los demonios de los servicios de Internet son iniciados por xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicación/script web (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicaciones/scripts web (CGI). Scripts CGI iniciados por el servidor web "
"(apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicación de usuario"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Una aplicación de usuarios es cualquier aplicación que haya sido iniciada "
"por un usuario, y que le gustaría confinar "

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Usuarios registrados</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Funciones de usuario existentes"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modificar un registro de usuario existente."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Función de usuario mínimo de terminal"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este usuario se registrará en una máquina sólo mediante una terminal o "
"ingreso remoto. Por defecto este usuario no poseerá un stuid, ni un entorno "
"de red, ni su, ni sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Función de usuario mínimo de ventanas X"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este usuario puede registrarse en una máquina mediante las X o desde una "
"terminal. Por defecto este usuario no poseerá un setuid, ni un entorno de "
"red, ni sudo, ni su."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Función de usuario"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
"tengan transición, sin sudo, ni su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Función de usuario administrativo"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no "
"tengan transición, sin su, pero con sudo a funciones de administraciones de "
"usuario root."

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuarios root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Función de usuario de administrador root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Elija la función de usuario administrador root si este usuario será "
"utilizado para administrar la máquina mientras se ejecute en modo root. Este "
"usuario no podrá registrarse directamente en el sistema."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Ingrese el nombre de la aplicación, o el rol del usuario:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Ingrese la ruta completa hacia el ejecutable que será confinado."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Ingrese el nombre único de la aplicación confinada o la función del usuario."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script init"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Ingrese la ruta completa hacia el script init utilizado para iniciar la "
"aplicación confinada."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Elija la función existente a modificar:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr ""
"Seleccione los roles de usuario que harán la transición hacia el dominio %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Pestaña de rol"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Elija los roles a los que %s hará la transición:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Elija los dominios de aplicaciones a los que %s hará la transición."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "Transición\n"
"pestaña de rol"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Elija las funciones de usuario que harán la transición a %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Elija las funciones de usuario que harán la transición a estos dominios de "
"aplicaciones."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Seleccione los dominios que %s administrará:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Elija los dominios que quisiera sean administrados por este usuario."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Elija funciones adicionales para %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Ingrese los puertos de red a los que se asocia %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Puertos TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permitir que %s se asocie con cualquier puerto udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Permitir a %s invocar bindresvport con 0. Se asocia al puerto 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Puertos no reservados (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos udp a los que "
"%s se asocia. Por ejemplo: 612, 650-660 "

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Elegir puertos"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permitir a %s asociarse a cualquier puerto udp > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Puertos UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Red\n"
"Pestaña de vinculación"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Elegir los puertos de red a los que %s se conecta:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permitir a %s conectarse a cualquier puerto tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos tcp a los que "
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660 "

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permitir que %s se conecte con cualquier puerto udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Ingresar una lista que separa con comas los puertos UDP o rangos a los que "
"%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Elija características de aplicaciones comunes para %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escribe mensajes syslog\\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Genera/manipula archivos temporales en /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliza Pam para autenticación"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliza llamadas nsswitch o getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utiliza dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envía mensajes audit"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactúa con la terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envía correos"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Agrega archivos/directorios que administra %s</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Archivos/directorios que \"administra\" %s. Archivos pid, archivos de "
"registro, archivos /var/lib ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Agrega booleanos desde la política %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Agrega/elimina booleanos utilizados por el dominio %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>¿Qué directorio generará la política %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directorio de políticas"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Puerto de red"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Tipo de puerto\n"
"SELinux"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Nivel\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < Número_de_puerto < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Vista de grupo"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genere módulos de políticas SELinux"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar %s "

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Herramienta de gestión de políticas SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "políticas;seguridad;selinux;avc;permisos;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Impositivo"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar el tipo de política  volverá a etiquetar todo el sistema de "
"archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según "
"el  tamaño del sistema de archivos.  ¿Desea continuar?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar.  Esto no se "
"recomienda.  Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de "
"nuevo el sistema. Si únicamente desea ver si SELinux está causando un "
"problema en su sistema, puede ir a modo permisivo el cual solamente registra "
"errores  y  no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere "
"un reinicio.   ¿Desea continuar?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el "
"sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del "
"sistema de archivos.  ¿Desea continuar?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestión de SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configure SELinux en un entorno gráfico"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Añadir asignación de ingreso de SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de Ingreso"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuario SELinux "

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rango MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Añadir puertos de red de  SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Puerto"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo de SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "todos los archivos"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "dispositivo de caracter"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "archivo de socket"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "tubería nombrada"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Especificación de archivos"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivos "

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administración SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccionar objeto de administración"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccionar:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo impositivo predeterminado del sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo impositivo actual"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de política predeterminada del sistema:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Elija si  desea reetiquetar todo el  archivo en el siguiente reinicio.  Este "
"proceso  puede tardar un tiempo según el tamaño del sistema. Para cambiar "
"los tipos de política o al ir de inhabilitado a impositivo, se requerirá una "
"nueva etiqueta."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiquetar en el próximo reinicio."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revertir configuración booleana para predeterminado del sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre booleanos Personalizado y Todos"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Añadir contexto de archivos"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar contexto de archivos"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Borrar contexto de archivos"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alternar entre contexto de archivo personalizado y todos"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Añadir asignación de usuario  SEL inux  "

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar asignación de usuario  SEL inux  "

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Borrar asignación de usuario  SEL inux  "

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar usuario"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Añadir puerto de red"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar puerto de red"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Borrar puerto de red"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre puertos Personalizados y Todos"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Generar nuevo módulo de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Cargar módulo de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Retirar módulo de política cargable"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Habilitar o Inhabilitar reglas adicionales de auditoría, que normalmente no "
"se reportan en los archivos de registro."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Cambiar el modo del proceso a permisivo."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Cambiar el modo del proceso a impositivo."

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Añadir usuario SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Roles SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Se requiere usuario de SELinux  '%s'"