Blob Blame History Raw
# Michael Hofer <mail@michaelhofer.ch>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "Alle"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Prozessdomain"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Dateikennzeichnung"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Datei\n"
"Spezifikation"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"Dateityp"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Datei\n"
"Typ"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Benutzer-Mapping"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Login\n"
"Name"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"Benutzer"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS-Bereich"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login »%s« wird benötigt"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Policy-Modul"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Art"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit deaktivieren"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit aktivieren"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Lade Policy-Modul"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Vorhandener Ben_utzer"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Sie müssen einen Benutzer auswählen"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende ausführbare Datei."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende init-Skriptdatei."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Wählen Sie die Dateien, in die die eingeschränkte Anwendung hineinschreibt "
"bzw. die sie erstellt"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Wählen Sie die Verzeichnisse, in die die eingeschränkte Anwendung "
"hineinschreibt bzw. die sie besitzt"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in der Richtliniendateien erstellt werden"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t ist in der aktuellen Richtlinie bereits definiert.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Namen überprüfen"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s ist in der aktuellen Richtlinie bereits geladen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen bestehend aus Buchstaben und Ziffern und ohne "
"Leerzeichen hinzufügen."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux konfigurieren"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Übersetzer"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dialog zum Hinzufügen von booleschen Variablen"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Name der booleschen Variable"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux Policy-Erstellungswerkzeug"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie den Richtlinientyp für die Anwendung oder Benutzerrolle, die "
"Sie einschränken möchten:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardmäßiger Init-Daemon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardmäßige Init-Daemons sind Daemons, die beim Systemstart durch Init-"
"Skripts gestartet werden.  Sie erfordern in der Regel ein Skript in /etc/rc."
"d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System-Daemon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Internet Services Daemon sind Daemons, die durch xinetd gestartet werden"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webanwendung/Skript (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webanwendung/Skript (CGI) CGI-Skripte, die durch den Webserver (apache) "
"gestartet werden"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Benutzeranwendung"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Benutzeranwendungen sind all jene Anwendungen, die Sie einschränken möchten "
"und die durch einen Benutzer gestartet werden"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Login-Benutzer</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Vorhandene Benutzerrollen"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Ändern eines vorhandenen Login-Benutzereintrags."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Dieser Benutzer wird sich nur via Terminal oder Remote-Login anmelden.  "
"Standardmäßig hat dieser Benutzer keine setuid, kein Netzwerk, kein su, kein "
"sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimale X-Windows Benutzerrolle"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal beim Rechner anmelden.  "
"Standardmäßig hat dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein sudo, "
"kein su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, "
"kein sudo, kein su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin-Benutzerrolle"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, "
"kein sudo, sudo in Root-Administrationsrollen erlaubt"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root-Benutzer</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Wählen Sie die Root-Administrator-Benutzerrolle, falls dieser Benutzer zur "
"Verwaltung des Rechners als Root verwendet wird.  Dieser Benutzer wird sich "
"nicht direkt beim System anmelden können."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Geben Sie den Namen der Anwendung oder Benutzerrolle ein:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad der einzuschränkenden ausführbaren Datei "
"ein."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Anwendung oder "
"Benutzerrolle ein."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Ausführbare Datei"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-Skript"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das zum Starten der "
"eingeschränkten Anwendung verwendet wird."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie eine vorhandene Rolle zum Bearbeiten:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Wählen Sie die Benutzerrollen, die in die  %s-Domain wechseln werden."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Rollenreiter"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Rollen, die durch %s wechseln werden nach:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Wählen Sie die Anwendungsdomains, in die %s wechseln wird."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "Wechsel \n"
"Rollenreiter"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Benutzer_rollen, die nach %s wechseln werden:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Wählen Sie die Benutzerrollen, die in diese Anwendungsdomains wechseln "
"werden."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie Domains, die %s verwalten wird:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Wählen Sie die Domains, die von diesem Benutzer verwaltet werden sollen."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie zusätzliche Rollen für %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Netzwerkports ein, an die %s bindet:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-Ports</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UDP-Ports"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Erlaubt %s den Aufruf von bindresvport mit 0. Binden an Port 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, an "
"die %s bindet. Beispiel: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Ports auswählen"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UPD-Ports > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-Ports</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Netzwerk\n"
"Bind-Reiter"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie Netzwerkports, mit denen %s verbindet:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen TCP-Ports"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit TCP-Ports oder Portbereichen ein, "
"mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen UDP-Ports"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, "
"mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie gemeinsame Anwendungseigenschaften für %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Schreibt syslog-Meldungen\\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Erstellen/Ändern temporärer Dateien in /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Verwendet PAM zur Authentifizierung"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Verwendet nsswitch oder getpw*-Aufrufe"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Verwendet dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Sendet Audit-Meldungen"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagiert mit dem Terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Sendet E-Mail"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Fügen Sie Dateien/Verzeichnisse hinzu, die %s verwaltet</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Dateien/Verzeichnisse, die der %s \"verwaltet\". Pid-Dateien, "
"Protokolldateien, /var/lib-Dateien ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Fügen Sie boolesche Variablen von der %s Richtlinie hinzu:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Hinzufügen/Entfernen von booleschen Variablen, die von der %s-Domain "
"verwendet werden"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>In welchem Verzeichnis erstellen Sie die %s-Richtlinie?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Richtlinienverzeichnis"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Netzwerkport"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux-Port\n"
"Typ"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"Level"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Portnummer \"%s\" ist ungültig.  0 < PORTNUMMER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Gruppenansicht"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generieren Sie SELinux-Richtlinienmodule"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s »%s« löschen möchten?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s löschen"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ändern"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux Policy Management Tool"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eine Änderung der Richtlinie wird eine Neukennzeichnung des gesamten "
"Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung "
"kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch "
"nehmen.  Möchten Sie fortfahren?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart.  Es wird nicht "
"empfohlen.  Falls Sie SELinux zu einem späteren Zeitpunkt wieder aktivieren "
"möchten, muss eine Neukennzeichnung des Systems erfolgen.  Falls Sie nur "
"testen möchten, ob SELinux für ein Problem auf Ihrem System verantwortlich "
"ist, können Sie in den Permissive-Modus wechseln, in dem Fehler "
"protokolliert werden, die SELinux-Richtlinie jedoch nicht erzwungen wird.  "
"Der Permissive-Modus erfordert keinen Neustart.    Möchten Sie fortfahren?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Das Aktivieren von SELinux wird eine Neukennzeichnung des gesamten "
"Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung "
"kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch "
"nehmen.  Möchten Sie fortfahren?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux Management"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurieren Sie SELinux in einer grafischen Einstellung"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux-Login-Zuweisung hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Benutzername:"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-Benutzer"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-Bereich"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux-Netzwerkports hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Port-Nummer"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-Typ"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "Normale Datei"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "Verzeichniss"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "Zeichen Einheit"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "Block Einheit"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "Socket Datei"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "Benannte Weiterleitung"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Dateispezifikation"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-Verwaltung"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Verwaltungsobjekt wählen"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Auswählen:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Systemstandard Enforcing-Modus"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Aktueller Enforcing-Modus"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Systemstandard Richtlinientyp:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie beim nächsten Neustart das gesamte Dateisystem neu "
"kennzeichnen möchten.  Die Neukennzeichnung kann abhängig von der Größe des "
"Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch nehmen.  Falls Sie den "
"Richtlinientyp ändern oder von »Deaktiviert« nach »Enforcing« wechseln, ist "
"eine Neukennzeichnung erforderlich."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boolesche Variable auf Systemstandard zurücksetzen"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle boolesche Variablen« wechseln"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Dateikontext hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Dateikontext ändern"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Dateikontext löschen"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Zwischen allen und angepassten Dateikontexten wechseln"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung ändern"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung löschen"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Benutzer ändern"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Netzwerkport hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Netzwerkport bearbeiten"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Netzwerkport löschen"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle Ports« wechseln"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Neues Richtlinienmodul erstellen"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Richtlinienmodul laden"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Zusätzliche Audit-Regeln aktivieren/ deaktivieren, die normalerweise nicht "
"in Protokolldateien aufgezeichnet werden."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Prozessmodus auf permissive ändern."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Prozessmodus auf »Enforcing« ändern"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-Rollen"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-Benutzer »%s« ist erforderlich"