Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Michal Konečný <michalkonec666@gmail.com>, 2018. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Michal Konečný <michalkonec666@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Upravený"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Doména procesu"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Jméno domény"

# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: master, DocId: anaconda
#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Benevolentní"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Značení souborů"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Specifikace \n"
"souboru"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "SELinux\n"
"Typ souboru"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Typ\n"
"souboru"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapování uživatele"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Přihloašovací\n"
"jméno"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"uživatel"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS rozsah"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Je vyžadováno přihlášení '%s'"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul politiky"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Název modulu"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Zakázat audit"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Povolit audit"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Nahrát modul politiky"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Existující_uživatel"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musí být adresář"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Musíte vybrat uživatele."

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Vybrat spustitelný soubor, který má být omezený."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Vybrat soubor init skriptu, který má být omezený."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Vybrat soubor(y), který omezené aplikace vytváří nebo zapisují"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Vybrat adresář(e), který omezené aplikace vlastní nebo do nich zapisují"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Vybrat adresář pro vytvoření souborů politik"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Typ %s_t je již v současné politice definován.\n"
"Přejete si pokračovat?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Ověřit jméno"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Modul %s je již v současné politice nahrán.\n"
"Přejete si pokračovat?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Je nutné přidat jméno složené z písmen a číslic a neobsahující žádné mezery."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Musíte zadat spustitelný soubor"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Konfigurovat SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Kredit-překladatelům"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Přidat booleans dialog"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Název boolean"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Nástroj generování SELinux politiky"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Zvolte typ politiky pro aplikaci nebo roli uživatele, kterou chcete "
"omezit:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardní init démon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardní init démon jsou démoni spuštěni při startu systému pomocí init "
"skriptů. Obvykle vyžaduje skript v /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systémový démon DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Démon internetových služeb (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Démon internetových služeb jsou démoni spuštěni službou xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webové aplikace / skript (CGI) jsou CGI skripty nastartované webovým "
"serverem (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Uživatelská aplikace"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Uživatelská aplikace je libovolná aplikace, kterou byste chtěli omezit a "
"která je spuštěna uživatelem"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Přihlášení uživatelé</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Existující role uživatele"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Upravit existující záznam o přihlášeném uživateli."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimální role uživatele terminálu"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači jen pomocí terminálu nebo "
"vzdáleného přihlášení. Ve výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné "
"setuid, žádnou síť, žádné su, žádné sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimální role uživatele X Windows"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači pomocí X nebo terminálu. Ve "
"výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné setuid, žádnou síť, žádné "
"sudo, žádné su."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Role uživatele"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné sudo, žádné "
"su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Role administrátora"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné su, může "
"spustit sudo na administrátorský účet root"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Uživatelé Root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Role administrátora Root "

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Vyberte roli administrátora root, pokud bude tento uživatel použit pro "
"správu zařízení. Tento uživatel se nebude moci přihlásit do systému přímo."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Zadejte název aplikace nebo role uživatele:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Zadejte úplnou cestu ke spustitelným programům, které mají být omezeny."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Zadejte jedinečný název pro omezenou aplikaci nebo roli uživatele."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelný program"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init skript"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Zadejte úplnou cestu k init skriptu použitého ke spuštění omezené aplikace."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Vybrat existující roli k úpravě:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do domény %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Záložka role"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Vybrat role, do kterých %s převede:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Vybrat domény aplikací, do nichž %s převede."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "záložka \n"
"role přechodu"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat uživatelské_role, které budou převedeny do %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do této domény aplikaci."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Vybrat domény, které %s bude spravovat:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Vyberte domény, které byste chtěli tímto uživatelem spravovat."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat další role pro %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Zadat síťové porty, které %s váže na:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP porty</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Všechny"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP portem"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Umožňuje %s volat bindresvport s 0. Vytvoří vazbu k portům 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervované porty (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se váže "
"%s. Příklad: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Vybrat porty"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP porty  > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP porty</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "záložka \n"
"vazby sítě"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Vybrat síťové porty, k nimž se %s připojuje:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Umožňuje %s připojit se k TCP portu"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam TCP portů nebo rozsah portů, k nimž se "
"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Umožňuje %s připojit se k UDP portu"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se "
"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat společné rysy aplikace pro %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje zprávy ze syslog  "

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Vytvořit / Manipulovat s dočasnými soubory v adresáři /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Používá Pam pro autentizaci"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Používá nsswitch nebo getpw* volání"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Používá dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Posílá zprávy auditu"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Komunikuje s terminálem"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Posílá email"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory / adresáře, které %s spravuje</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Soubory / adresáře, které %s spravuje. PID souborů, soubory logu, soubory /"
"var/lib ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Přidat booleany z politiky %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Přidat / odebrat booleany používané doménou %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Který adresář bude vytvářet politiku %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Adresář politiky"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Síťový port"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Typ SELinuxového\n"
"portu"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"úroveň"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Číslo portu \"%s\" není platné.  0 < ČÍSLO_PORTU < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení seznamu"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Zobrazení skupiny"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Smazat %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Upravit %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Vynucovací"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v "
"průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti "
"na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud "
"se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl "
"systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou "
"problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze "
"protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim "
"nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového "
"systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v "
"závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Uživatel SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rozsah MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Přidat síťové porty SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "adresář"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "soket soubor"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický link"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "pojmenovaná roura"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikace souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Správa SELinuxu"

# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: master, DocId: system-config-kdump
#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: master, DocId: system-config-printer
#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "Př_idat"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version: f27, DocId: system-config-language
#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Vybrat objekt správy"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Vybrat:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Výchozí vynucovací režim"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Současný mód vynucovací"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Výchozí typ politiky:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Vyberte, pokud si přejete kompletní přeznačení souborového systému v průběhu "
"příštího startu systému. Přeznačení může trvat dlouhou dobu v závislosti na "
"velikosti souborového systému. Pokud měníte typ politiky ze zakázaného na "
"vynucovací, je přeznačení nutné."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Přeznačit při příštím restartu."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Obnovit nastavení booleanu na výchozí"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Přepínat mezi vlastním a všemi booleany"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Přidat kontext souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Upravit kontext souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Smazat kontext souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Přepínat mezi všemi a vlastním kontextem souboru"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Přidat mapování uživatele SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Upravit mapování uživatele SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Smazat mapování uživatele SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Přidat uživatele"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Upravit uživatele"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Přidat síťový port"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editovat síťový port"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Smazat síťový port"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Přepínat mezi vlastními a všemi porty"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Vytvořit nový modul politiky"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Nahrát modul politiky"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Odstranit zatížitelný modul politiky"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Povolit / zakázat další pravidla auditu, která normálně nejsou hlášena v "
"souborech záznamu."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Změnit mód procesu na benevolentní."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Změnit mód procesu na vynucovací."

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Přidat uživatele SELinuxu"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuxu"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Je vyžadován uživatel SELinuxu '%s'"