Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008-2009
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 03:46-0500\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...時間已經超過...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...抱歉,您的時間已到!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "錯誤的交談 (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s%spassword: "
msgstr "新 %s%s密碼:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "新 %s%s密碼:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "再次輸入新的 %s%s密碼:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "抱歉,密碼不符合。"

#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "重新輸入 %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
msgid "Password change aborted."
msgstr "已終止密碼變更作業。"

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "登入:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "嚴重錯誤 - 立即終止"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "載入模組失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "找不到符號"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "服務模組發生錯誤"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "記憶體暫存區錯誤"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "許可權被拒絕"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "驗證失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "憑證不足,無法存取驗證資料"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "驗證服務無法取出驗證資訊"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "底層的驗證模組無法識別使用者"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "服務的重試次數已超過最大數量"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "驗證記號已經失效;需要新的驗證記號"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "使用者帳戶已逾期"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "無法為指定的工作階段製作/移除項目"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "驗證服務無法取出使用者憑證"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "使用者憑證已逾期"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "無法設定使用者憑證"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "沒有模組的詳細資料"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "不良的項目傳送至 pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "交談錯誤"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "驗證記號處理錯誤"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "無法恢復驗證資訊"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "驗證記號鎖定忙碌"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "驗證記號計時已停用"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "密碼服務的初步檢查失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "PAM 發送應忽略傳回值"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "未知的模組"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "驗證記號已逾期"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "交談正在等候事件"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "應用程式需要再次呼叫 libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "未知的 PAM 錯誤"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "與舊的密碼相同"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "是一個回文"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "僅變更大小寫"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "與舊的密碼太相似"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "太簡單"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "已旋轉"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "字元類別不足"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "包含了太多連續的相同字元"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "包含過多的單調字元序段"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "包含了某些格式的用戶名稱"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "No password supplied"
msgstr "未提供密碼"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "Password unchanged"
msgstr "密碼未變更"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "不良的密碼: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s 失敗:退出編碼 %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s 失敗:捕捉到信號 %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s 失敗:不明狀態 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "從 %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "在 %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "上一次登入:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "歡迎使用您的新帳號!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "上一次失敗的登入:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "自上次成功登入後,有 %d 次試圖登入但失敗的紀錄。"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "自從上次成功登入後有 %d 次嘗試登入失敗。"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "對 '%s' 進行太多次登入。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "沒有郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新的郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "您有舊的郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "您有郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "資料夾 %s 中沒有您的郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "資料夾 %s 中有您的新郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "資料夾 %s 中有您的舊郵件。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "資料夾 %s 中有您的郵件。"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "建立目錄「%s」。"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "無法建立和初始化「%s」目錄。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "密碼已經由其他使用者使用。請選擇其他密碼。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "密碼已被使用過。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "預設的安全網路位置 %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "您是否希望輸入不同的角色或層級?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "角色:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "%s 沒有預設的類型\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "層級:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "不是有效的安全網路位置"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "無法取得 %s 的有效 context"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "已指定安全網路位置 %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "已指建置金鑰的定安全網路位置 %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "起始 PAM 失敗\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() 失敗\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "登入:失敗的分叉:%m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "正在更改 %s 的 STRESS 密碼。"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "輸入新的 STRESS 密碼:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "再次輸入新的 STRESS 密碼:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "確認錯誤輸入;密碼未變更"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "帳號暫時被鎖住(還剩下 %ld 秒)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "因為嘗試登入 %u 次失敗,帳號已被封鎖"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
msgid "Authentication error"
msgstr "驗證錯誤"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
msgid "Service error"
msgstr "服務錯誤"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
msgid "Unknown user"
msgstr "未知的使用者"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: 不良的號碼提供至 --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: 未識別的選項 %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: 無法將所有使用者重新設定為非零\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Login           Failures Latest failure     From\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "已賦予存取權限(最後一次存取為 %ld 秒前)。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "您的帳戶已經逾期,請洽詢您的系統管理員"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (root 強制執行)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (密碼使用過久)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "警告:您的密碼將於 %d 天內過期"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後過期。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "無法變更 NIS 密碼。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "您必須選擇更長的密碼"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "正在更改 %s 的 STRESS 密碼。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "您必須久候,以更改您的密碼"