Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005-2006
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2013
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 06:21-0500\n"
"Last-Translator: Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errónea (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s%spassword: "
msgstr "Nova %s%ssenha: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nova %s%ssenha: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Digite novamente a nova %s%ssenha: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Lamento, as senhas não coincidem."

#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Digite novamente %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
msgid "Password change aborted."
msgstr "Alteração da senha interrompida."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "utilizador:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - interrupção imediata"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Falhou o carregamento do modulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo do serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro de buffer de memória"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O 'token' de autenticação já não é válido; é necessário um novo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta de utilizador expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não existe informação do módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação do 'token' de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "O 'token' de autenticação encontra-se bloqueado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "O envelhecimento do 'token' de autenticação está desactivado"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de senhas"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "O módulo é desconhecido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "O 'token' de autenticação expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro PAM desconhecido"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "é igual à anterior"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "erro de alocação de memória"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "é um palíndromo"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "apenas muda a capitulação"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "é muito semelhante à anterior"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "é demasiado simples"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "é rodada"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "não tem classes de caracteres suficientes"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "No password supplied"
msgstr "Não foi fornecida uma senha"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "Password unchanged"
msgstr "Senha inalterada"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "MÁ SENHA: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s falhou: código de saída %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " a partir de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bem vindo à sua nova conta!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
msgstr[1] ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Tem correio electrónico antigo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "A criar directório '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "Perfil: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "nível: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Não é um contexto de segurança válido"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "A alterar a senha STRESS para %s."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Digite a nova senha STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "A verificação não coincide; senha inalterada"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
msgid "Service error"
msgstr "Erro de serviço"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Sessão        Falhas   Última falha        De\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
msgstr "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia"
msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A senha NIS não pode ser alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Deve escolher uma senha mais longa"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "A alterar senha para %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha"