Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008-2009
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 08:44-0400\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...時間切れです。\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "誤った会話(%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s%spassword: "
msgstr "新しい%s%sパスワード:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "新しい%s%sパスワード:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "新しい%s%sパスワードを再入力してください:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s を再入力して下さい"

#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
msgid "Password change aborted."
msgstr "パスワードの変更は放棄されました"

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "ログイン:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "モジュールのロードに失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "記号が見つかりません"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "サービスモジュールのエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "メモリーバッファエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "拒否されたパーミッション"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "認証失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザー"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "ユーザーアカウントの有効期限が切れました"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "認証サービスがユーザー資格認定を検索できません"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "ユーザー資格認定の有効期限切れ"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ユーザー資格認定の設定に失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "モジュール固有データがありません"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "会話エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "認証トークン操作エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "認証情報を回復できません"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "認証トークンをロック中です"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "認証トークンエージングが無効です"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "戻り値は PAM タスク指名により無視する必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "モジュールが不明です"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "会話はイベントを待っています"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "不明な PAM エラー"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "パスワードが古いものと同じです。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "メモリー割り当てエラー"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "古いものと似ています"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "簡単すぎます"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "回転しています"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "文字クラスが不十分です"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "連続的な同一文字が多く含まれ過ぎです"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "単調な文字列が数多く含まれています"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "なんらかの形式のユーザー名を含みます"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードが与えられていません"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードが変更されていません"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "よくないパスワード: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s 失敗: 終了コード %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s 失敗: シグナルをキャッチ %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s 失敗: 不明な状態 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*sから開始"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "日時 %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "最終ログイン:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "新しいアカウントへようこそ。"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "最後の失敗ログイン:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "最後の正しいログインの後に %d 回の失敗ログインの試行があります"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "最後の正しいログインの後に %d 回の失敗ログインの試行があります。"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "'%s'のログイン数が多すぎます。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "メールがありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがあります。"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "ディレクトリ %s を作成して初期化できません。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr ""
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "パスワードはすでに使用されています。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "デフォルトセキュリティコンテキスト%s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "異なるロール又はレベルを入力しますか?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "ロール:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "ロール %s にはデフォルトタイプがありません\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "レベル:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "%s の為の有効なコンテキストを取得できません"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "キー作成コンテキスト %s が割り当てられました"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "%s 用の STRESS パスワードを変更中"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "アカウントは一時的にロックされています (残り %ld 秒)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "%u のログイン失敗の理由で アカウントはロックされました"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
msgid "Service error"
msgstr "サービスエラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
msgid "Unknown user"
msgstr "不明なユーザー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: すべてのユーザーを非ゼロにリセットできません\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "ログイン         失敗。最後の失敗は      以下で発生\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "アクセスを許可 (最後のアクセスは %ld 秒前でした)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "警告: パスワードは %d 日で有効期限が切れます。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS パスワードを変更できませんでした。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "長いパスワードを選択する必要があります"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s 用にパスワードを変更中"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります"