Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>, 2012
# leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>, 2012-2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 02:14-0400\n"
"Last-Translator: leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tá am ag imeacht...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Tá brón orm, tá do chuid ama imithe!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "comhrá earráideach (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s%spassword: "
msgstr "Focal faire%2$s%1$s nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Focal faire%2$s%1$s nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Iontráil focal faire%2$s%1$s nua arís: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Tá brón orm, ní ionann na focail fhaire."

#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Iontráil %s arís"

#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
msgid "Password change aborted."
msgstr "Tobscoireadh athrú focail faire."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "logáil isteach:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Earráid chriticiúil - tobscor láithreach"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Theip ar luchtú modúil"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Siombail gan aimsiú"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Earráid i modúl seirbhíse"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Earráid mhaolán cuimhne"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Diúltaíodh cead"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Teip fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Níl cead agat sonraí fhíordheimhnithe a rochtain"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe faisnéis fhíordheimhnithe a "
"fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Níl aithne ar an úsáideoir ag an modúl fíordheimhnithe bunúsach"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Líon uasta na hatrialacha don tseirbhís ídithe"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""
"Níl an ceadchomhartha fíordheimhnithe bailí a thuilleadh; ceann nua de dhíth"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Chuaigh an cuntas úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Ní féidir iontráil don tseirbhís sonraithe a dhéanamh/bhaint"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe dintiúir úsáideora a fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Chuaigh dintiúir úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Theip ar shocrú dintiúir úsáideora"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Níl aon sonraí shainiúil don mhodúl ann"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Tugadh drochmhír do pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Earráid chomhrá"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Earráid ionramháil an cheadchomhartha fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Ní féidir faisnéis fhíordheimhnithe a fháil ar ais"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Tá glas an cheadchomhartha fíordheimhnithe gnóthach"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Díchumasaíodh dul in aois cheadchomharthaí fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Theip ar réamhsheiceáil ag an tseirbhís fhocail faire"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Ba chóir don seoladh PAM neamhaird a dhéanamh ar an luach fillte"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Tá an modúl anaithnid"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Chuaigh an ceadchomhartha fíordheimhnithe as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Tá an comhrá ag fanacht le teagmhas"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Ní mór don fheidhmchlár libpam a ghlaoch arís"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Earráid PAM anaithnid"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "tá sé díreach cosúil leis an seancheann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "earráid dála chuimhne"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "is palandróm é"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "athruithe cáis amháin"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "tá sé ró-chosúil leis an seancheann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "tá sé ró-shimplí"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "tá sé rothlaithe"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "níl go leor aicmí carachtar ann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "tá seicheamh carachtar aontonach ró-fhada ann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "tá an t-ainm úsáideora ann i bhfoirm éigin"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "No password supplied"
msgstr "Níor soláthraíodh aon fhocal faire"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "Password unchanged"
msgstr "Níor athraíodh an focal faire"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "DROCHFHOCAL FAIRE: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Theip %s: cód scortha %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Theip %s: fuarthas comhartha %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Theip %s: stádas anaithnid 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " ó %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " ar %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Fáilte go dtí do chuntas nua!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach teipthe is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[1] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[2] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[3] ""
"Bhí %d n-iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí\n"
"a d'éirigh leis."
msgstr[4] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "An iomarca logálacha isteach do '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "Níl aon phost ann."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Tá post nua agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Tá seanphost agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Tá post agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Níl aon phost agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tá post nua agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tá seanphost agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tá post agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Comhadlann '%s' á cruthú."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Ní féidir comhadlann '%s' a chruthú agus a thúsú."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Comhthéacs Réamhshocraithe Slándála %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "An bhfuil fonn ort ról nó leibhéal difriúil a iontráil?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "ról:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "Níl aon chineál réamhshocraithe ann do ról %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "leibhéal:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Ní comhthéacs bailí slándála é"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Ní féidir comhthéacs bailí a fháil do %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Sannadh Comhthéacs Slándála %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Sannadh Comhthéacs Chruthú Eochracha %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "theip ar thúsú PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "theip ar pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "logáil isteach: theip ar dhéanamh foirc: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Focal faire STRESS do %s á athrú."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua arís: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Clóscríobhadh deimhniú go mícheart; níor athraíodh focal faire"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas go sealadach (%ld soicind fágtha)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas mar gheall ar %u logáil isteach teipthe"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
msgid "Service error"
msgstr "Earráid seirbhíse"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
msgid "Unknown user"
msgstr "Úsáideoir anaithnid"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Tugadh drochuimhir do --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Rogha anaithnid %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n"
"[--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Ní féidir gach úsáideoir a athrú go neamhnialasach\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Logáil isteach  Teipeanna  Teip is déanaí  Ó\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f ainm-comhad-le-fréamh] [--file ainm-comhad-le-fréamh]\n"
"   [-u úsáideoir] [--user úsáideoir]\n"
"   [-r] [--reset[=u]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Bronnadh rochtain (bhí an rochtain is déanaí %ld soicind ó shin)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Chuaigh do chuntas as feidhm; déan téagmháil le do riarthóir córais, le do "
"thoil"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
msgstr "Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (forfheidhmítear fréamh)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
msgstr ""
"Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (chuaigh focal faire in aos)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[1] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[2] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[3] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[4] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Caithfidh tú focal faire níos faide a roghnú"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Focal faire %s á athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Caithfidh tú fanacht níos faide chun d'fhocal faire a athrú"