Blob Blame History Raw
# Danish translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004-2009, 2012-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2005, 06.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
# Kim Iskov <kimiskov@gmail.com>, 2010, 2010.
# Anders Jenbo <anders@jenbo.dk>, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2012-2014.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-19.
#
# Konventioner:
# plan -> abonnement
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-29 11:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 15:08+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3196 src/applet-dialogs.c:737
#: src/libnma/nma-bar-code-widget.c:144
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Håndtér dine netværksforbindelser"

#: nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Avanceret netværkskonfiguration"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Redigér og ændr dine indstillinger til netværksforbindelser"

#: nm-connection-editor.desktop.in:5
msgid "preferences-system-network"
msgstr "preferences-system-network"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Deaktivér påmindelse ved etableret forbindelse"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser ved oprettelse af "
"forbindelse til et netværk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Deaktivér påmindelse ved afbrudt forbindelse"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser ved afbrydelse af "
"forbindelse til et netværk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Deaktivér VPN-påmindelser"

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser, når der forbindes til et "
"VPN, eller når forbindelsen afbrydes."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Tilbagehold påmindelser om tilgængelige netværk"

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere påmindelser, når der er tilgængelige wi-"
"fi-netværk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Bliver brugt til at bestemme, hvorvidt indstillinger skal genbruges til en "
"ny version."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Deaktivér oprettelse af WiFi"

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere oprettelse af adhoc-netværk, når "
"panelprogrammet bruges."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Vis panelprogrammet i statusfeltet"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Sæt til FALSE for at deaktivere visning af panelprogrammet i statusfeltet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorér CA-certifikat"

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere advarsler om CA-certifikater i EAP-"
"godkendelsen."

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Sæt denne til sand for at deaktivere advarsler om CA-certifikater i fase 2 "
"af EAP-godkendelsen."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "Netværkshåndtering"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Netværkshåndtering — redigering af forbindelse"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"Netværkshåndtering er en systemtjeneste til håndtering og konfigurering af "
"dine netværksforbindelser og -enheder."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Programmet nm-connection-editor arbejder sammen med Netværkshåndtering om at "
"oprette og redigere eksisterende forbindelsesprofiler til Netværkshåndtering."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Udviklerne af Netværkshåndtering"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektklassen “%s” har ingen egenskab ved navn “%s”"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "egenskaben “%s” for objektklassen “%s” er skrivebeskyttet"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"construct-egenskaben “%s” for objektet “%s” kan ikke angives efter "
"konstruktion"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"“%s::%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn; “%s” er ikke en GObjekt-undertype"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"kan ikke angive egenskaben “%s” af type “%s” ud fra værdien af typen “%s”"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"værdien “%s” af typen “%s” er ugyldig eller uden for intervallet for "
"egenskaben “%s” af typen “%s”"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:99
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X-godkendelse"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:349 src/applet-dialogs.c:1194
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:296
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:759
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:307
#: src/connection-editor/page-mobile.c:540
#: src/connection-editor/page-proxy.c:121 src/connection-editor/page-team.c:344
#: src/connection-editor/page-team-port.c:206
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:23 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 src/mobile-helpers.c:465
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/8021x.ui:46 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073
msgid "C_onnect"
msgstr "F_orbind"

#: src/8021x.ui:122 src/libnma/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Netværksnavn"

#: src/ap-menu-item.c:82
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:87
msgid "secure."
msgstr "sikker."

#: src/applet.c:392
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Kunne ikke tilføje/aktivere forbindelse"

#: src/applet.c:394 src/applet.c:448 src/applet.c:483
#: src/applet-device-wifi.c:1388 src/applet-device-wifi.c:1411
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/applet.c:397 src/applet.c:486 src/applet-device-wifi.c:539
#: src/applet-device-wifi.c:1391 src/applet-device-wifi.c:1414
msgid "Connection failure"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/applet.c:446
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Frakobling af enhed mislykkedes"

#: src/applet.c:451
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Frakoblingsfejl"

#: src/applet.c:481
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Aktivering af forbindelse mislykkedes"

#: src/applet.c:808 src/applet-device-wifi.c:1127
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"

#: src/applet.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” blev afbrudt, fordi netværksforbindelsen blev afbrudt."

#: src/applet.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi netværksforbindelsen blev afbrudt."

#: src/applet.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi VPN-tjenesten stoppede uventet."

#: src/applet.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi VPN-tjenesten returnerede ugyldig "
"konfiguration."

#: src/applet.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi forsøget på at forbinde overskred "
"tidsgrænsen."

#: src/applet.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi VPN-tjenesten ikke startede i tide."

#: src/applet.c:910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede."

#: src/applet.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi der ikke fandtes nogen gyldige VPN-"
"koder."

#: src/applet.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede på grund af ugyldige VPN-koder."

#: src/applet.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede."

#: src/applet.c:946
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN-forbindelsen er blevet etableret.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:948
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN-forbindelsen er blevet etableret.\n"

#: src/applet.c:950
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Loginmeddelelse for VPN"

#: src/applet.c:958 src/applet.c:998
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN-forbindelse fejlede"

#: src/applet.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” fejlede, fordi VPN-tjenestens opstart fejlede.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke starte.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1296
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "enheden er ikke klar (firmware mangler)"

#: src/applet.c:1298
msgid "device not ready"
msgstr "enhed er ikke klar"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet.c:1308 src/applet-device-ethernet.c:109
msgid "disconnected"
msgstr "ikke tilsluttet"

#: src/applet.c:1324
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"

#: src/applet.c:1338
msgid "device not managed"
msgstr "enhed er ikke redigeret"

#: src/applet.c:1411
msgid "No network devices available"
msgstr "Ingen tilgængelige netværksenheder"

#: src/applet.c:1463
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-forbindelser"

#: src/applet.c:1507
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Konfigurér VPN …"

#: src/applet.c:1510
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Tilføj en VPN-forbindelse …"

#: src/applet.c:1616
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke …"

#: src/applet.c:1621 src/applet.c:2686
msgid "Networking disabled"
msgstr "Netværk deaktiveret"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1831
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Aktivér _netværk"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1840
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Aktivér _wi-fi-netværk"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1849
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Aktivér _mobilt bredbånd"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1861
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Aktivér _påmindelser"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1873
msgid "Connection _Information"
msgstr "Forbindelses_information"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1881
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Håndtér forbindelser …"

#: src/applet.c:1895
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/applet.c:2206
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Du er nu tilsluttet “%s”."

#: src/applet.c:2246
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"

#: src/applet.c:2247
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Netværksforbindelsen er blevet afbrudt."

#: src/applet.c:2549
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet.c:2552
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Der kræves brugergodkendelse til netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet.c:2555 src/applet-device-bt.c:125 src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Anmoder om en netværksadresse for “%s” …"

#: src/applet.c:2558
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Netværksforbindelsen “%s” er aktiv"

#: src/applet.c:2631
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Starter VPN-forbindelsen “%s” …"

#: src/applet.c:2634
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VPN-forbindelsen “%s” …"

#: src/applet.c:2637
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Anmoder om en VPN-adresse for “%s” …"

#: src/applet.c:2640
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN-forbindelsen er aktiv"

#: src/applet.c:2690
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen netværksforbindelse"

#: src/applet.c:3297
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Panelprogram til Netværkshåndtering"

#: src/applet-device-broadband.c:161
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Forkert PUK-kode; kontakt venligst din udbyder."

#: src/applet-device-broadband.c:203
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Forkert PIN-kode; kontakt venligst din udbyder."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:254
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Sender oplåsningskode …"

#: src/applet-device-broadband.c:739 src/applet-dialogs.c:533
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilt bredbånd (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:741
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-mobile.c:305 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"

#: src/applet-device-broadband.c:794 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:117 src/applet-device-wifi.c:907
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:807
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse …"

#: src/applet-device-broadband.c:821 src/applet-device-bt.c:87
#: src/applet-device-ethernet.c:132 src/applet-device-wifi.c:1309
msgid "Connection Established"
msgstr "Forbindelse oprettet"

#: src/applet-device-broadband.c:822
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Du er nu forbundet til det mobile bredbåndsnetværk."

#: src/applet-device-broadband.c:962 src/applet-device-broadband.c:968
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilt bredbåndsnetværk."

#: src/applet-device-broadband.c:963
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Du er nu registreret på hjemmenetværket."

#: src/applet-device-broadband.c:969
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Du er nu registreret på et roamingnetværk."

#: src/applet-device-bt.c:88
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Du er nu forbundet til det mobile bredbåndsnetværk."

#: src/applet-device-bt.c:116 src/mobile-helpers.c:598
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Forbereder den mobile bredbåndsforbindelse “%s” …"

#: src/applet-device-bt.c:119 src/mobile-helpers.c:601
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Konfigurerer den mobile bredbåndsforbindelse “%s” …"

#: src/applet-device-bt.c:122 src/mobile-helpers.c:604
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Der kræves brugergodkendelse til den mobile bredbåndsforbindelse “%s” …"

#: src/applet-device-bt.c:129 src/mobile-helpers.c:626
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Den mobile bredbåndsforbindelse “%s” er aktiv"

#: src/applet-device-ethernet.c:30
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:82
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet-netværk (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:84
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet-netværk (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:87
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet-netværk"

#: src/applet-device-ethernet.c:89
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet-netværk"

#: src/applet-device-ethernet.c:133
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Du er nu tilsluttet ethernet-netværket."

#: src/applet-device-ethernet.c:161
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder ethernet-netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet-device-ethernet.c:164
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Konfigurerer ethernet-netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet-device-ethernet.c:167
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Der kræves brugergodkendelse til ethernet-netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet-device-ethernet.c:170
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Anmoder om en ethernet-netværksadresse for “%s” …"

#: src/applet-device-ethernet.c:174
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Ethernet-netværksforbindelsen “%s” er aktiv"

#: src/applet-device-ethernet.c:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-godkendelse"

#: src/applet-device-ethernet.c:350 src/applet-dialogs.c:1195
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:309
#: src/connection-editor/page-mobile.c:542
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:39
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 src/mobile-helpers.c:466
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/applet-device-wifi.c:225
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Forbind til skjult wi-fi-netværk …"

#: src/applet-device-wifi.c:276
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Opret _nyt wi-fi-netværk …"

#: src/applet-device-wifi.c:358
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: src/applet-device-wifi.c:536 src/applet-device-wifi.c:1409
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Kunne ikke tilføje ny forbindelse"

#: src/applet-device-wifi.c:537
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder."

#: src/applet-device-wifi.c:839
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-fi-netværk (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:841
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-fi-netværk (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:843
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-fi-netværk"
msgstr[1] "Wi-fi-netværk"

#: src/applet-device-wifi.c:872
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-fi er slået fra"

#: src/applet-device-wifi.c:873
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-fi er slået fra med hardwareknap"

#: src/applet-device-wifi.c:934
msgid "More networks"
msgstr "Flere netværk"

#: src/applet-device-wifi.c:1123
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Der er tilgængelige wi-fi-netværk"

#: src/applet-device-wifi.c:1124
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Brug netværksmenuen til at forbinde til et wi-fi-netværk"

#: src/applet-device-wifi.c:1308
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Du er nu tilsluttet wi-fi-netværket “%s”."

#: src/applet-device-wifi.c:1343
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder wi-fi-netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Konfigurerer wi-fi-netværksforbindelsen “%s” …"

#: src/applet-device-wifi.c:1349
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Der kræves brugergodkendelse til wi-fi-netværket “%s” …"

#: src/applet-device-wifi.c:1352
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Anmoder om wi-fi-netværksadresse for “%s” …"

#: src/applet-device-wifi.c:1363
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Wi-fi-netværksforbindelsen “%s” er aktiv: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1367
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Wi-fi-netværksforbindelsen “%s” er aktiv"

#: src/applet-device-wifi.c:1386
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse"

#: src/applet-dialogs.c:42
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Fejl ved visning af forbindelsesinformation:"

#: src/applet-dialogs.c:74 src/connection-editor/page-wifi-security.c:378
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948
#: src/wireless-security/wireless-security.c:449
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:76
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamisk WEP"

#: src/applet-dialogs.c:78 src/applet-dialogs.c:240 src/applet-dialogs.c:242
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:177
msgid "More addresses"
msgstr "Flere adresser"

#: src/applet-dialogs.c:238
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:246 src/applet-dialogs.c:255
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:329
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/applet-dialogs.c:325 src/applet-dialogs.c:598
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:327 src/applet-dialogs.c:600
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:342 src/applet-dialogs.c:364
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/applet-dialogs.c:343 src/applet-dialogs.c:416
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/applet-dialogs.c:365
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Rundsendingsadresse"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:377
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/applet-dialogs.c:378
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Undernetmaske"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Tertiær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:522
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:529
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:531
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:539 src/applet-dialogs.c:874
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:775
#: src/connection-editor/page-general.c:367
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/applet-dialogs.c:542
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/applet-dialogs.c:557
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:570
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: src/applet-dialogs.c:603
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"

#: src/applet-dialogs.c:616
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:641 src/applet-dialogs.c:904
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:492
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:660 src/applet-dialogs.c:709
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"

#: src/applet-dialogs.c:688 src/applet-dialogs.c:931
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:496
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:730 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

#: src/applet-dialogs.c:748 src/libnma/nma-bar-code-widget.c:161
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"

#: src/applet-dialogs.c:883
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN-gateway"

#: src/applet-dialogs.c:887
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN-brugernavn"

#: src/applet-dialogs.c:891
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN-banner"

#: src/applet-dialogs.c:895
msgid "Base Connection"
msgstr "Basisforbindelse"

#: src/applet-dialogs.c:896 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1093
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Ingen gyldige aktive forbindelser fundet!"

#: src/applet-dialogs.c:1142
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Ophavsret © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Ophavsret © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"og mange andre bidragydere fra fællesskabet samt oversættere"

#: src/applet-dialogs.c:1145
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Statusfelt-panelprogram til håndtering af dine netværksenheder og -"
"forbindelser."

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Websted for Netværkshåndtering"

#: src/applet-dialogs.c:1151
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2004.\n"
"Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.\n"
"Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2005, 06.\n"
"Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.\n"
"Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.\n"
"Kim Iskov <kimiskov@gmail.com>, 2010, 2010.\n"
"Anders Jenbo <anders@jenbo.dk>, 2011.\n"
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2012-2014.\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017."

#: src/applet-dialogs.c:1161
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Panelprogrammet til Netværkshåndtering kunne ikke finde nogle krævede "
"ressourcer (.ui-filen blev ikke fundet)."

#: src/applet-dialogs.c:1166
msgid "Missing resources"
msgstr "Manglende ressourcer"

#: src/applet-dialogs.c:1192
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"

#: src/applet-dialogs.c:1201
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."

#: src/applet-dialogs.c:1216
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/applet-dialogs.c:1498
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves"

#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN-oplåsning kræves"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1501
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Den mobile bredbåndsenhed “%s” kræver en SIM PIN-kode, før den kan bruges."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1503
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-kode:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1507
msgid "Show PIN code"
msgstr "Vis PIN-kode"

#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK-oplåsning kræves"

#: src/applet-dialogs.c:1510
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK-oplåsning kræves"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Den mobile bredbåndsenhed “%s” kræver en SIM PUK-kode, før den kan bruges."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1514
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kode:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1517
msgid "New PIN code:"
msgstr "Ny PIN-kode:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1519
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Gentag ny PIN-kode:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1524
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Vis PIN-/PUK-koder"

#: src/applet-vpn-request.c:408
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Forbindelsen havde ikke nogen VPN-indstilling"

#: src/applet-vpn-request.c:458
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Kunne ikke skrive forbindelse til VPN-UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:466
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Kunne ikke skrive forbindelse til VPN-UI: ufuldstændig skrivning"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page.h:112
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik “Tilføj”-knappen "
"for at tilføje en IP-adresse."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:233
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:261
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:760
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:157
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:157
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norér automatisk fundne ruter"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:172
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:172
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_Brug kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:177
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:177
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, så vil denne forbindelse aldrig blive brugt som "
"standardnetværksforbindelse."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "O_pret …"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Vælg en forbindelsestype"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vælg typen af forbindelse, du vil oprette.\n"
"\n"
"Hvis du opretter et VPN, og typen af VPN-forbindelse, du ønsker at oprette, "
"ikke fremgår af listen, har du måske ikke installeret det korrekte VPN-"
"udvidelsesmodul."

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:433
msgid "Round-robin"
msgstr "“Round-robin”"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:437
msgid "Active backup"
msgstr "Aktiv sikkerhedskopi"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:429
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundsending (broadcast)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptiv belastningsfordeling ved afsendelse"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptiv belastningsfordeling"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (anbefalet)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "B_undne forbindelser"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
msgid "M_ode"
msgstr "Til_stand"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:247
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Overvågnings_frekvens"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:292
msgid "_Interface name"
msgstr "Gr_ænsefladenavn"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Linkovervågning"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP-_mål"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"En IP-adresse eller en kommaadskilt liste af IP-adresser, der skal kigges "
"efter når forbindelsesstatus kontrolleres."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Ventetid når forbindelsen er _oppe"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Ventetid når forbindelsen er _nede"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primær"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
"Grænsefladenavnet for den primære enhed. Hvis givet, vil denne enhed altid "
"være den aktive slave, når den er tilgængelig."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:319
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:355
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Pris for sti"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "“_Hairpin”-tilstand"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "_Forbindelser i brotilstand"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "Ventetid ved _videresendelse"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Hilsen-tid"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Forsinkelse (i sekunder) for STP-videresendelse"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Tid (i sekunder) for STP-hallo"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Aktivér I_GMP-snooping"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Styrer, om IGMP-snooping er aktiveret for denne bro. Bemærk, hvis snooping "
"automatisk blev deaktiveret pga. hash-kollisioner, kan systemet nægte at "
"aktivere denne funktion, før kollisionerne er blevet løst."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Aktivér _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Styrer, om Spanning Tree Protocol (STP) er aktiveret for denne bro"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP-prioritet for denne bro. Lavere værdier er “bedre”; broen med den "
"laveste prioritet vil blive valgt til root-bro."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Maks. alder"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Den maksimale alder (i sekunder) for STP-besked"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Fo_rældelsestid"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Forældelsestid (i sekunder) for ethernet-MAC-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Maske til gruppe_videresendelse"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"En maske på 16 bit hver svarende til en gruppeadresse i området 01:80:"
"C2:00:00:00 til 01:80:C2:00:00:0F som skal videresendes. Masken kan ikke "
"have bittene 0, 1 eller 2 angivet, fordi de bruges til STP, MAC pause frames "
"og LACP."

#: src/connection-editor/ce-page.c:78 src/connection-editor/ce-page.c:112
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: src/connection-editor/ce-page.c:86 src/connection-editor/ce-page.c:121
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465
#: src/connection-editor/page-wifi.c:168 src/connection-editor/page-wifi.c:172
#: src/connection-editor/page-wifi.c:193
msgid "default"
msgstr "standard"

#: src/connection-editor/ce-page.c:189
msgid "unspecified error"
msgstr "uspecificeret fejl"

#: src/connection-editor/ce-page.c:294
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"

#: src/connection-editor/ce-page.c:295
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: src/connection-editor/ce-page.c:296
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

#: src/connection-editor/ce-page.c:297
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: src/connection-editor/ce-page.c:301
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-adressen, som skrives her, vil blive brugt som hardware-adresse for "
"netværksenheden, denne forbindelse er aktiveret på. Denne funktion kaldes "
"MAC-kloning eller spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "HW address"
msgstr "HW-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page.c:344
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "ugyldig %s for %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:348
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "ugyldig %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:388
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "ugyldigt grænsefladenavn for %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:392
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "ugyldigt grænsefladenavn (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:571
msgid "can’t parse device name"
msgstr "kan ikke fortolke enhedsnavn"

#: src/connection-editor/ce-page.c:589
msgid "invalid hardware address"
msgstr "ugyldig hardwareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page.c:611
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "ugyldig %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:612 src/connection-editor/ce-page.c:617
msgid "device"
msgstr "enhed"

#: src/connection-editor/ce-page.c:616
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "ugyldig %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Brug Data Center Bridging (DCB) til denne forbindelse"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Flowkontrol"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Annoncér"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Villig"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Indstillinger …"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritetsgrupper"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Fabric"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritetsflowkontrol"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Slå prioritetspausetransmission til eller fra for hver brugerprioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Trafikklasse"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Streng båndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritetsbåndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Gruppebåndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Indtast prioritetsgruppe-id for hver brugerprioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Indtast den tilladte forbindelsesbåndbredde i procent, som hver "
"prioritetsgruppe må bruge. Summen af alle grupperne skal være 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Indtast procentdelen af prioritetsgruppebåndbredde, som hver brugerprioritet "
"må bruge."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "Slå streng båndbredde til eller fra for hver brugerprioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Indtast trafikklassen for hver brugerprioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
msgid "_Username"
msgstr "Br_ugernavn"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Brugernavn anvendt til godkendelse med PPPoE-tjenesten."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Indled kun sessioner med adgangskoncentratorer, som leverer den angivne "
"tjeneste. Lad den være tom for de fleste udbydere."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Tjeneste"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Vis adgangskode"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Adgangskode anvendt til godkendelse med PPPoE-tjenesten."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
msgid "_Password"
msgstr "A_dgangskode"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP-_grænseflade"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Ophavsgrænseflade"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Et vilkårligt navn som tildeles den nyligt oprettede PPP-grænseflade."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Grænsefladen som PPP-forbindelsen vil blive etableret på."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "O_vertag grænseflade"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Hvis valgt vil forbindelsen tage fuld kontrol over grænsefladen, og det vil "
"ikke være muligt at aktivere en anden forbindelse på den. Bemærk at "
"muligheden kun finder anvendelse på ethernet-grænseflader. nm-applet kan kun "
"aktivere forbindelsen, hvis denne mulighed er valgt."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:132 src/connection-editor/page-ip6.c:143
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parsnoet kabel (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Halv"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "Fuld"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:156
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:169
#: src/connection-editor/page-ip6.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Klonet MAC-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "S_tandard"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "I_gnorér"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

# Har valgt i dette tilfælde ikke at oversætte, da det optræder sammen med udtryk som unicast og multicast, som heller ikke oversættes (se dansk wikipedia)
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Wake on LAN-adgangskode"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"_Wake on LAN-adgangskode (en ethernet-MAC). Det er kun gyldigt for magic-"
"pakker."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "_Link-forhandling"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Linkforhandling for enhed. Hvis “Manuelt” er valgt, vil værdierne for "
"“Hastighed” og “Duplex” blive påtvunget uden at tjekke enhedens "
"kompatibilitet. Hvis du er usikker, så vælg “Ignorér” eller “Automatisk”."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Hastighed"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Hastighedsværdi for statisk link-forhandling; kun krævet når “Ignorér” og "
"“Automatisk” ikke er valgt. Vær sikker på, at din enhed understøtter "
"hastigheden, før du angiver den."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_x"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Duplexværdi for statisk link-forhandling; kun krævet når “Ignorér” og "
"“Automatisk” ikke er valgt. Vær sikker på, at din enhed understøtter "
"duplexværdien, før du angiver den."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "A_lle brugere må forbinde til dette netværk"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Forbind automatisk til _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Firewall_zone"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Forbrugsafregnet forbindelse"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager fortæller programmer, om forbindelsen er forbrugsafregnet, og "
"dataforbrug derfor bør begrænses. Vælg hvilken værdi (“Ja” eller “Nej”) "
"programmer skal have at vide eller “Automatisk” for at bruge en "
"standardværdi baseret på forbindelsestypen og anden heuristik."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Forbind _automatisk med prioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Forbindelsesprioritet for automatisk aktivering. Forbindelser med højere tal "
"foretrækkes, når der udvælges profiler til automatisk aktivering. "
"Standardværdien er 0."

#: src/connection-editor/ce-page.h:109
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP-adresser identificerer din computer på netværket. Klik “Tilføj”-knappen "
"for at lade statisk IP-adresse blive konfigureret sammen med de automatiske."

#: src/connection-editor/ce-page.h:114
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP-adressen identificerer din computer på netværket og bestemmer "
"adresseintervallet, der fordeles til andre computere. Klik “Tilføj”-knappen "
"for at tilføje en IP-adresse. Hvis der ikke er angivet en adresse, vil "
"intervallet blive bestemt automatisk."

#: src/connection-editor/ce-page.h:119
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Yderligere statiske adresser"

#: src/connection-editor/ce-page.h:120
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"

#: src/connection-editor/ce-page.h:121
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresser (valgfrit)"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Transporttilstand"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:83
msgid "Parent device"
msgstr "Ophavsenhed"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:180
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Lokal IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Fjern-IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Inputnøgle"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Outputnøgle"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatisk med manuelle DNS-indstillinger"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-lokal"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:189
#: src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt til andre computere"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP-klient-identifikationen tillader netværksadministratorer at tilpasse "
"din computers konfiguration. Hvis du ønsker at bruge en DHCP-klient-"
"identifikation, så skriv det her."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domæner brugt ved evaluering af værtsnavne. Brug komma til at adskille flere "
"domæner."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "D_HCP-klient-id"

# Er dette Søgedomæner eller Søg domæner?
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:373 src/connection-editor/page-ip6.c:347
msgid "S_earch domains"
msgstr "Søg_edomæner"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:364 src/connection-editor/page-ip6.c:338
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_DNS-servere"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP-adresser for domænenavneservere som bruges til opslag af værtsnavne. Brug "
"komma til at adskille adresser for flere servere."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Kræv IPv_4-adressering for at denne forbindelse kan oprettes"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Når der forbindes til IPv6-kompatible netværk, tillades forbindelsen at "
"tilslutte, hvis IPv4-konfigurationen fejler, men IPv6-konfigurationen lykkes."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "_Ruter …"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:199
msgid "Disabled"
msgstr "Afbrudt"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Slået til (foretræk offentlig adresse)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Slået til (foretræk midlertidig adresse)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "Stabilt privatliv"

# scope?
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP-adresser for domænenavneservere, som bruges til at slå værtsnavne op. "
"Brug komma til at adskille flere domænenavneserveres adresser. Link-lokale "
"adresser vil automatisk få “scope” til den forbindende grænseflade."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6-_privatlivsudvidelser"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Tilstand for IPv6-adresse_generering"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Kræv IPv_6-adressering for at denne forbindelse kan oprettes"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Når der forbindes til IPv4-kompatible netværk, tillades forbindelsen at "
"tilslutte, hvis IPv6-konfigurationen fejler, men IPv4-konfigurationen lykkes."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:129
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Strengt"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:69
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec-enhedens navn."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:94
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Ophavsgrænsefladens navn eller ophavsforbindelsens UUID, som denne MACSEC-"
"grænseflade skal oprettes fra."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:100
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Ophavsgrænsefladens navn eller ophavsforbindelsens UUID, som denne MACsec-"
"grænseflade skal oprettes fra"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:113
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "Navnet på den foruddelte Connectivity-association Key"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:124
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Den foruddelte Connectivity Association Key"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Angiver hvordan CAK (Connectivity Association Key) til MKA (MACsec Key "
"Agreement) indhentes. For EAP-tilstanden udfyldes parametrene i "
"sikkerhedssiden for 802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:154
msgid "CKN"
msgstr "CKN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:167
msgid "CAK"
msgstr "CAK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:191
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:207
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:224
msgid "Validation"
msgstr "Validering"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:236
msgid "SCI port"
msgstr "SCI-port"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Angiver valideringstilstanden for indgående frames"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:263
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:267
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Om den overførte trafik skal krypteres"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI's (Secure Channel Identifier) portdel"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:463
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Nu_mmer"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "A_PN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "N_etværks-ID"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Ændr …"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Tillad _roaming hvis hjemmenetværket ikke er tilgængeligt"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:454
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Tilladte metoder"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Konfigurér metoder …"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Br_ug punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Kræv 128-bit kryptering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Brug til_svarende MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Tillad _BSD-datakomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Tillad _Deflate-datakomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Brug TCP_headerkomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Send PPP-_ekkopakker"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:459
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Kun til browser"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Brug denne proxykonfiguration til kun browserklienter/-skemaer."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC-URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC-skript"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL hvorfra PAC-skriptet kan hentes."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importér skript fra en fil …"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:400
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vanceret …"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "Indstillet af master"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Ethernetporttilstand"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:526
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger for gruppe"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "K_ø-id"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:662
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Antal serier af uopfordrede NA'er og unødvendige ARP-pakker sendt efter "
"porten er aktiveret eller deaktiveret."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "Kø-id som denne port skal afbildes til."

# activebackup og runner er det bedst ikke at oversætte:https://www.rootusers.com/how-to-configure-network-teaming-in-linux/
# Har valgt at beholde det i to ord som på engelsk og udelade -
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Indstillinger for activebackup runner"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:712
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Værdi er et positivt tal i millisekunder. Angiver et interval mellem serier "
"af notify-peer-pakker."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Portprioritet. Et højere tal betyder højere prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Port kl_æbende"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Fravælg ikke porten, hvis en bedre bliver tilgængelig."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Indstillinger for LACP-runner"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_LACP-portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP-portn_øgle"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:675
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Antal serier af anmodninger om at deltage i multicastgruppe igen efter "
"porten er blevet aktiveret eller deaktiveret."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Portprioritet i henhold til LACP-standarden. Lavere tal betyder højere "
"prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:725
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Værdi er et positivt tal i millisekunder. Angiver et interval mellem serier "
"af multicastgruppeanmodninger om at deltage igen."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Portnøgle i henhold til LACP-standarden. Det er kun muligt at samle porte "
"med den samme nøgle."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1142
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Linkovervågning"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1157
msgid "_Up delay"
msgstr "Ventetid ved _oppe"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1172
msgid "_Down delay"
msgstr "Ventetid ved _nede"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1187
msgid "Send _interval"
msgstr "Sende_interval"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1202
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Ventetid f_ør første sending"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1217
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Maksimalt antal mistede svar"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1232
msgid "_Source host"
msgstr "_Kildevært"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1247
msgid "_Target host"
msgstr "M_ålvært"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1261
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Maksimalt antal mistede svar. Linket rapporteres som værende nede, hvis "
"antallet overskrides."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1274
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Værtsnavn, der skal konverteres til IP-adresse, som vil blive puttet ind i "
"ARP-anmodning som kildeadresse."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1286
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Værtsnavn, der skal konverteres til IP-adresse, som vil blive puttet ind i "
"anmodning som måladresse."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1296
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ignorér ugyldige pakker fra a_ktive porte"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1300
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validér modtagne ARP-pakker på aktive porte. Hvis denne ikke er markeret, "
"vil alle indgående ARP-pakker blive betragtet som et godt svar."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1313
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ignorér ugyldige pakker fra i_naktive porte"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1317
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validér modtagne ARP-pakker på inaktive porte. Hvis denne ikke er markeret, "
"vil alle indgående ARP-pakker blive betragtet som et godt svar."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1330
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "S_end på inaktive porte"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1334
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Som standard sendes ARP-anmodninger kun på aktive porte. Denne indstilling "
"tillader sending selv på inaktive porte."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1397
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Ventetiden, fra linket kommer op, til runner'en bliver informeret om det."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1410
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Ventetiden, fra linket går ned, til runner'en bliver informeret om det."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1423
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Intervallet mellem afsending af anmodninger."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1436
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Ventetiden fra initialisering af linkovervågning til den første anmodning "
"bliver sendt."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1449
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Linkovervågningen som skal bruges."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1496
msgid "Link Watcher"
msgstr "Linkovervågning"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1516
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Importér gruppeopsætning fra en fil …"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1552
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Redigér _JSON-opsætning"

# Skal raw oversættes?
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1571
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Rå (raw) opsætning"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Højeste prioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Højeste prioritet (stabil)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Højeste antal porte"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Fra gruppeenheden"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Fra den aktive port"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Fra aktiv til gruppeenhed"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Grupperede forbindelser"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:441
msgid "Load balance"
msgstr "Loadbalance"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:445
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:484
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:348 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:488
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:120
#: src/connection-editor/page-vlan.c:589 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:500
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:504
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Enhver L3-protokol"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:508
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:512
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:516
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:520
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Enhver L4-protokol"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:603
msgid "_Peer notification count"
msgstr "Antal peer_notifikationer"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:618
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Interval for peer_notifikationer"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:633
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Antal _multicastanmodninger om at deltage igen"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:648
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Interval for m_ulticastanmodninger om at deltage igen"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:739
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Hardwareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:752
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Ønsket hardwareadresse for ny gruppeenhed. Det sædvanlige MAC-adresseformat "
"godtages."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:798
msgid "_Runner"
msgstr "_Runner"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:813
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Politik for_hardwareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:827
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Navn på runner der skal bruges."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:848
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Dette definerer politikken for, hvordan gruppe- og portenheders "
"hardwareadresser skal angives i gruppens levetid."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:866
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Send LACPDU-frames _periodisk"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:870
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Hvis markeret sendes LACPDU-frames langs de konfigurerede links periodisk. "
"Ellers opfører den sig som “tal når tiltalt”."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:883
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Send en LACPDU-frame _hvert sekund"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:887
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Indstillingen angiver frekvensen, hvormed vores linkpartner anmodes om at "
"sende LACPDU-pakker. Hvis markeret vil pakker blive sendt hvert sekund; "
"ellers vil de blive sendt hvert halve minut."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:903
msgid "_System priority"
msgstr "_Systemprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:918
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Mindste antal porte"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:933
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Udv_ælgelsespolitik for indsamler"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:947
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Systemprioritet; værdi kan være 0 – 65535."

# carrier: transportør, operatør?
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:959
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr ""
"Angiver det minimale antal porte, som skal være aktive, før transportøren "
"hævdes i hovedgrænsefladen; værdi kan være 1 – 255."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:971
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Angiver politikken for, hvordan indsamlerne vil blive udvalgt."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1006
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Oversigt over fragmenttyper (strenge) som skal bruges til beregning af "
"pakkens Tx-hash."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1035
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Felter til transmissionshash"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1051
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "I tiendedele sekunder. Periodisk interval mellem ombalancering."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1063
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Navn på aktiv Tx-balancering; aktiv Tx-balancering er som standard "
"deaktiveret."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1085
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Interval for transmissions_balancering"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1100
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Transmissionsbalancering"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1119
msgid "Runner"
msgstr "Runner"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Ophavsgrænseflade"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "_Navn på VLAN-grænseflade"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "_Klonet MAC-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_Id for VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "O_morganisér hoveder"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "L_øs binding"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Enhedsnavn + nummer"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "“vlan” + nummer"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhed"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "Sendest_yrke"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
msgid "_Rate"
msgstr "_Styrke"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
msgid "Ban_d"
msgstr "Bån_d"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-polkit.c:63
#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Ingen polkit-godkendelse til at udføre handlingen"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Tilladte godkendelsesmetoder"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokol til adgangskodegodkendelse"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"I de fleste tilfælde vil udbyderens PPP-servere understøtte alle "
"godkendelsesmetoder. Hvis forbindelsen slår fejl, så prøv at deaktivere "
"understøttelse af nogle af metoderne."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-wifi.c:437 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:114
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:115
#: src/connection-editor/page-dsl.c:217
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:116
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:145 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:117
#: src/connection-editor/page-bond.c:443 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577
msgid "Bond"
msgstr "Binding"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:118
#: src/connection-editor/page-team.c:1028 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579
msgid "Team"
msgstr "Gruppe"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:119
#: src/connection-editor/page-bridge.c:230 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:121
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-tunnel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:122
#: src/connection-editor/page-macsec.c:187
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:124
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:386
#: src/connection-editor/page-vpn.c:100
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:204
msgid "No VPN service type."
msgstr "Ingen VPN-tjenestetype."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:209
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN-udvidelsesmodulet kunne ikke importere VPN-forbindelsen korrekt: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:293
#: src/connection-editor/page-proxy.c:118 src/connection-editor/page-team.c:341
#: src/connection-editor/page-team-port.c:203
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil til import"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:297
#: src/connection-editor/page-proxy.c:122 src/connection-editor/page-team.c:345
#: src/connection-editor/page-team-port.c:207
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:328
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:355
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:504
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:506
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importér en gemt VPN-konfiguration …"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:536
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Forbindelsesredigeringen kunne ikke initialiseres på grund af en ukendt fejl."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:545
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Kunne ikke oprette ny forbindelse"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:708
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Sletning af forbindelse fejlede"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at slette forbindelsen %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Ny forbindelse"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1133 src/connection-editor/page-ip6.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1152
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1171 src/connection-editor/page-ip6.c:1153
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775
msgid "Metric"
msgstr "Metersystem"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1134
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Redigerer %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Redigerer unavngiven forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134
msgid "Missing connection name"
msgstr "Manglende forbindelsesnavn"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Redigeringen initialiserer …"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:471
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Forbindelsen kan ikke ændres"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Ugyldig indstilling %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Forbindelsesredigering kunne ikke finde nogle krævede ressourcer (.ui-filen "
"blev ikke fundet)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:213
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Gem ændringer til denne forbindelse."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Godkend for at gemme denne forbindelse for alle brugere af denne maskine."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not create connection"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Kunne ikke redigere forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Ukendt fejl ved oprettelse af dialogvindue til forbindelsesredigering."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Advarsel: Forbindelsen indeholder nogle egenskaber, som ikke understøttes af "
"redigeringsfunktionen. De vil blive ryddet, når der gemmes."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Kunne ikke initialisere redigeringen"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169
msgid "Connection add failed"
msgstr "Tilføjelse af forbindelse fejlede"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Ret"

# Skal "true" oversættes? Senere oversættes "false" ikke.
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Sikkerhedsmærkater kan gøre, at nogle filer ikke kan bruges med "
"certifikatgodkendelse."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "For_bindelsesnavn"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportér …"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Ommærk fil"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "O_mmærk"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"De følgende filer er ikke mærkede til brug med certifikatgodkendelse. Vil du "
"tilpasse mærkaterne?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Ommærk"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:148
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:159
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:170
msgid "now"
msgstr "nu"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:177
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutter siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:181
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timer siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:193
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:199
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måneder siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:203
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:473
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Forbindelsen kan ikke slettes"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:476
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Vælg en forbindelse, der skal redigeres"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:478
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Vælg en forbindelse, der skal slettes"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:794
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:807
msgid "Last Used"
msgstr "Sidst brugt"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:845
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:846
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Bekræft identitet for at redigere den valgte forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:851
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Slet den valgte forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:852
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Bekræft identitet for at slette den valgte forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1059
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Ukendt forbindelsestype"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Ved ikke, hvordan man importerer “%s”-forbindelser"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1068
msgid "Error importing connection"
msgstr "Fejl ved import af forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Forbindelsestype ikke angivet."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Der er ikke installeret nogen VPN-udvidelsesmoduler."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Ved ikke, hvordan man opretter “%s”-forbindelser"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
msgid "Error editing connection"
msgstr "Fejl ved redigering af forbindelsen"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Fandt ikke en forbindelse med UUID “%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Netværksforbindelser"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Tilføj en ny forbindelse"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X sikkerhed"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til 802.1X-sikkerhed."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:129
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Brug 802.1_X-sikkerhed til denne forbindelse"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:58
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Bluetooth-enhedens MAC-adresse; f.eks. 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:122
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse Bluetooth-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:170
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "ugyldig Bluetooth-enhed (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:253
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:304
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth-type"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:322
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Vælg Bluetooth-typens forbindelsesprofil."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:327
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Personal Area-netværk"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:332
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Dial-up-netværk"

#: src/connection-editor/page-bond.c:446
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse bindings-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-bond.c:565
msgid "primary"
msgstr "primær"

#: src/connection-editor/page-bond.c:620
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Bindingsforbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:233
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse bro-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:349
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Broforbindelse %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:105
msgid "Bridge Port"
msgstr "Bro-port"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:107
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til bro-port."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:624
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:626
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse DCB-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:219
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse DSL-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:320
msgid "missing parent interface"
msgstr "manglende ophavsgrænseflade"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:365
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:81
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med "
"sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: "
"“em1”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:262
msgid "ignored"
msgstr "ignoreres"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:350
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til ethernetforbindelse."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:512
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernetenhed"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:516
#: src/connection-editor/page-vlan.c:737 src/connection-editor/page-wifi.c:571
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonet MAC-adresse"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:520
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Adgangskode til wake-on-LAN"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:560
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernetforbindelse %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:55
#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:802
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/connection-editor/page-general.c:56
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zonen definerer forbindelsens tillidsniveau. Standardindstillingen er ikke "
"en egentlig zone, men resulterer i, at zonen vælges ud fra firewallens "
"standardzone. Kan kun bruges hvis firewalld er aktiv."

#: src/connection-editor/page-general.c:370
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse generel brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:57
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med "
"sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: "
"“ib0”, “80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:148
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:211
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband-enhed"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:251
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til IP-tunnel."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP-tunnelforbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:128 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatisk (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:129 src/connection-editor/page-ip6.c:138
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (VPN) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:133 src/connection-editor/page-ip6.c:144
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatisk, kun adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:135 src/connection-editor/page-ip6.c:140
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatisk (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:136 src/connection-editor/page-ip6.c:141
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (PPPoE) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:138
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:139
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (DHCP) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:182 src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun link-lokal"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:362 src/connection-editor/page-ip6.c:336
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Yderligere _DNS-servere"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:371 src/connection-editor/page-ip6.c:345
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Yderligere søg_edomæner"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1033
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Redigerer IPv4-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1223
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4-indstillinger"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1225
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse IPv4-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1318
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4-adressen “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1326
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4-adressenetmasken “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1335
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4-gatewayen “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1378
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4-DNS-serveren “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:180
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1016
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Redigerer IPv6-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1205
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6-indstillinger"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse IPv6-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1299
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6-adressen “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1307
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6-præfikset “%s” er ugyldigt"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6-gatewayen “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1358
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6-DNS-serveren “%s” er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:189
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:328
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:235
#: src/connection-editor/page-master.c:246
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "Duplikerede slaver"

#: src/connection-editor/page-master.c:236
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Slaverne “%s” og “%s” svarer begge til enheden “%s”"

#: src/connection-editor/page-master.c:247
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Slaverne “%s” og “%s” svarer til forskellige virtuelle porte (“%s” og “%s”) "
"for samme fysiske enhed."

#: src/connection-editor/page-master.c:371
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s-slave %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:307
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til mobilt bredbånd."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:324
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Ikke-understøttet type mobil bredbåndsforbindelse."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:537
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Vælg type udbyder af mobilt bredbånd"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:564
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Vælg den teknologi, din mobile bredbåndsudbyder bruger. Spørg din udbyder, "
"hvis du er i tvivl."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:569
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "Min udbyder bruger _GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:576
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min udbyder bruger C_DMA-teknologi (f.eks. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:586 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:148
#: src/mb-menu-item.c:50 src/mobile-helpers.c:282
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:589 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:145
#: src/mb-menu-item.c:54 src/mobile-helpers.c:280
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:130
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:131
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:132
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:284
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:300
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:136
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:196
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Redigerer PPP-godkendelsesmetoder for %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:278
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP-indstillinger"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:280
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse PPP-brugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:212
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:214
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til proxy."

#: src/connection-editor/page-team.c:361
#: src/connection-editor/page-team-port.c:223
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Fejl: filen indeholder ikke en gyldig JSON-opsætning"

#: src/connection-editor/page-team.c:1031
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse gruppebrugergrænseflade."

#: src/connection-editor/page-team.c:1128
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Gruppeforbindelse %d"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:652
msgid "Team Port"
msgstr "Gruppeport"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:654
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til gruppeport."

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:413
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (via “%s”)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:425
msgid "New connection…"
msgstr "Ny forbindelse …"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:591
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænseflade til vlan."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:730
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan-ophav"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:798
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:64
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse udvidelsesmodulet til redigering af VPN til “%s” (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:65
msgid "unknown failure"
msgstr "ukendt fejl"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:102
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-brugerflade."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:117
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Kunne ikke finde VPN-udvidelsesmodulet til “%s”."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:199
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:205
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Vælg type af VPN-forbindelse"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:206
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vælg den type VPN, du ønsker at bruge til den nye forbindelse. Hvis typen af "
"VPN-forbindelse du ønsker at oprette ikke fremgår af listen, har du måske "
"ikke installeret det korrekte VPN-udvidelsesmodul."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:77
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Denne indstilling låser denne forbindelse til wi-fi-adgangspunktet (AP) "
"angivet ved BSSID'en anført her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:88
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Denne indstilling låser forbindelsen til netværksenheden angivet enten med "
"sit grænsefladenavn, sin permanente MAC-adresse eller begge. Eksempler: "
"“wlan0”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:197
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:439
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladen til wi-fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:561
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:567
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-fi-enhed"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:614
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-fi-forbindelse %d"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:355
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:365
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit adgangsfrase"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:391
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:404
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA og WPA2 personlig"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:417
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:460
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse brugergrænsefladen for wi-fi-sikkerhed; mangler wi-fi-"
"indstilling."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:471
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-fi-sikkerhed"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:473
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladen for wi-fi-sikkerhed."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:557
msgid "missing SSID"
msgstr "manglende SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:563
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Sikkerhed ikke kompatibel med ad hoc-tilstand"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:132
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "En fil ved navn “%s” findes allerede."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:134
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:136
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Ønsker du at erstatte %s med den VPN-forbindelse, du gemmer?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:172
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:174
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n"
"\n"
"Fejl: %s."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:209
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Eksportér VPN-forbindelse …"

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås op"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Lås automatisk denne enhed op"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Forbindelsesinformation"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/libnma/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152
msgid "No certificate set"
msgstr "Intet certifikat angivet"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176
msgid "No key set"
msgstr "Ingen nøgle angivet"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:382
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Vælg en nøgle til %s-certifikat"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "Privat %s-nøg_le"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "Adgangskode til %s-nøgle"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Vælg %s-certifikat"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:398
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s-_certifikat"

#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mit land er ikke på listen"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:285
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326
msgid "Unlisted"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Mit abonnement er ikke på listen …"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:657 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1029 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Installeret GSM-enhed"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1032 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installeret CDMA-enhed"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1237 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428
msgid "Any device"
msgstr "Enhver enhed"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:49 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:72 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Denne guide hjælper dig med at oprette en mobil bredbåndsforbindelse til et "
"mobilt (3G) netværk."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:87 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Du har brug for følgende oplysninger:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:102 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Navnet på din bredbåndsudbyder"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:116 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Navnet på afregningen af dit bredbåndsabonnement"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:130 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(i visse tilfælde) APN (Access Point Name) for afregning af dit "
"bredbåndsabonnement"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:144 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Opret en forbindelse til _denne mobile bredbåndsenhed:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:171 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Opsæt en mobil bredbåndsforbindelse"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:189
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Land eller region"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:229 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Vælg din udbyders land eller region"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:244 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vælg din udbyder på en _liste:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:289
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr ""
"Jeg kan ikke finde min udbyder, og jeg ønsker at opsætte forbindelsen "
"_manuelt:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:310 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Min udbyder bruger GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:311 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min udbyder bruger CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:322 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vælg din udbyder"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:339 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vælg dit abonnement:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:366 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Va_lgt abonnements APN (Access Point Name):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:416 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du vælger et forkert abonnement, kan det medføre problemer "
"med afregning af din bredbåndskonto eller forhindre forbindelse.\n"
"\n"
"Spørg din udbyder om dit abonnements APN, hvis du er i tvivl om dit "
"abonnement."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:437 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vælg abonnementsafregning"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:455 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Din mobile bredbåndsforbindelse er konfigureret med følgende indstillinger:"

#. Device
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:469 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206
msgid "Your Device:"
msgstr "Din enhed:"

#. Provider
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:495 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217
msgid "Your Provider:"
msgstr "Din udbyder:"

#. Plan and APN
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:521 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228
msgid "Your Plan:"
msgstr "Dit abonnement:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:576 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Der vil nu blive oprettet en forbindelse til din mobile bredbåndsudbyder med "
"de indstillinger, du har valgt. Dobbelttjek dine indstillinger, hvis "
"forbindelsen slår fejl, eller hvis du ikke kan tilgå netværksressourcer. "
"Hvis du vil tilpasse dine indstillinger for mobil bredbåndsforbindelse, så "
"vælg “Netværksforbindelser” fra menuen System → Indstillinger."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:590 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bekræft indstillinger for mobilt bredbånd"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Nøgle i %s"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certifikat i %s"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474
msgid "Select from file…"
msgstr "Vælg fra fil …"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:394
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Vælg et %s-certifikat"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:402
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Adgangs_kode til %s-certifikat"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255
msgid "Error logging in: "
msgstr "Fejl i forsøget på at logge ind: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Fejl ved åbning af en session: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Lås token op"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Indtast %s-PIN"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Husk PIN"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:49 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Gem kun denne brugers adgangskode"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:50 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Gem adgangskoden til alle brugere"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:51 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Spørg efter denne adgangskode hver gang"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:52 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618
msgid "The password is not required"
msgstr "Adgangskode er ikke påkrævet"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:73
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Tertiær adgangskode:"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:144
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundær adgangskode:"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:158
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Password:"
msgstr "A_dgangskode:"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141
msgid "Click to connect"
msgstr "Klik for at forbinde"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465
msgid "New…"
msgstr "Ny …"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071
msgid "C_reate"
msgstr "O_pret"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Der kræves adgangskoder eller krypteringsnøgler for at få adgang til wi-fi-"
"netværket “%s”."

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Godkendelse til wi-fi-netværket påkrævet"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Der kræves godkendelse til wi-fi-netværket"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Opret nyt wi-fi-netværk"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nyt wi-fi-netværk"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Indtast et navn på det wi-fi-netværk, du ønsker at oprette."

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Forbind til skjult wi-fi-netværk"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skjult wi-fi-netværk"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Indtast navn og sikkerhedsoplysninger på det wi-fi-netværk, du ønsker at "
"forbinde til."

#: src/libnma/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wi-fi-_sikkerhed"

#: src/libnma/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "Forbi_ndelse"

#: src/libnma/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wi-fi-ada_pter"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749
msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr ""
"Jeg kan ikke finde min udbyder, og jeg ønsker at indtaste den _manuelt:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762
msgid "Provider:"
msgstr "Udbyder:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054
msgid "Country or Region List:"
msgstr "Land- eller regionsliste:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067
msgid "Country or region"
msgstr "Land eller region"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC-gitter"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142
msgid ""
"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
msgstr ""
"Enten mangler der en adgangskode eller forbindelsen er ugyldig. I det sidste "
"tilfælde skal du først redigere forbindelsen med nm-connection-editor"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security:"
msgstr "Wi-fi-_sikkerhed:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:129
msgid "_Network name:"
msgstr "_Netværksnavn:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:154
msgid "C_onnection:"
msgstr "Forbi_ndelse:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter:"
msgstr "Wi-fi-ada_pter:"

#: src/main.c:42
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: src/main.c:44
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr ""
"Dette program er en komponent til Netværkshåndtering (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."

#: src/main.c:45
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Det er ikke tiltænkt kommandolinjeindtastning, men kører i stedet i "
"skrivebordsmiljøet GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:58
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:60
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:62
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:64
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:66
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:68
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:70
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:117
msgid "not enabled"
msgstr "ikke aktiveret"

#: src/mb-menu-item.c:123
msgid "not registered"
msgstr "ikke registreret"

#: src/mb-menu-item.c:141
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Hjemmenetværk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:143
msgid "Home network"
msgstr "Hjemmenetværk"

#: src/mb-menu-item.c:151
msgid "searching"
msgstr "søger"

#: src/mb-menu-item.c:154
msgid "registration denied"
msgstr "registrering nægtet"

#: src/mb-menu-item.c:159 src/mb-menu-item.c:165
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:161 src/mb-menu-item.c:167
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:170
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Roaming netværk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:172
msgid "Roaming network"
msgstr "Roaming netværk"

#: src/mobile-helpers.c:330
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN-kode til SIM-kortet “%s” på “%s”"

#: src/mobile-helpers.c:463
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kræves"

#: src/mobile-helpers.c:471
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Der skal bruges en PIN-kode til den mobile bredbåndsenhed"

#: src/mobile-helpers.c:621
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Den mobile bredbåndsforbindelse “%s” er aktiv: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:624
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:184
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Forbindelse til %s"

#: src/utils/utils.c:549
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM-certifikater (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:561
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM- eller PKCS#12-private nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:365
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "intet CA-certifikat valgt"

#: src/wireless-security/eap-method.c:370
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "valgte CA-certifikatfil findes ikke"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:71
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "manglende EAP-FAST-PAC-fil"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:332
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:407
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vælg en PAC-fil"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:414
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:418
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Godkendt"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:118
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_m identitet"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:120
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Indre godkendelse"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_vision"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:66
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "manglende EAP-LEAP-brugernavn"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:75
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "manglende EAP-LEAP-adgangskode"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:316
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370
#: src/wireless-security/wireless-security.c:425
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:88
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA-certifikat ikke _påkrævet"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_version"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:166
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:132
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Endelse på servercertifikatets navn."

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:167
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:90
msgid "missing EAP username"
msgstr "manglende EAP-brugernavn"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP password"
msgstr "manglende EAP-adgangskode"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:120
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "manglende adgangsfrase til EAP-klientens private nøgle"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "A_dgangsfrase til privat nøgle"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "_Vis adgangsfrase"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:64
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "manglende EAP-TLS-identitet"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:256
msgid "no user certificate selected"
msgstr "intet brugercertifikat valgt"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:261
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "valgte brugercertifikatfil findes ikke"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:281
msgid "no key selected"
msgstr "ingen nøgle valgt"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:286
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "valgte nøglefil findes ikke"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:72
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerheden"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:437
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:461
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:472
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:483
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS gennem tunnel"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:494
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:523
msgid "Externally configured"
msgstr "Konfigureret eksternt"

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Godkendelse"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:64
msgid "missing leap-username"
msgstr "manglende leap-brugernavn"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:82
msgid "missing leap-password"
msgstr "manglende leap-adgangskode"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:113
msgid "missing wep-key"
msgstr "manglende wep-nøgle"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ugyldig wep-nøgle: nøgle med en længde på %zu kan kun indeholde hexadecimal"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:128
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ugyldig wep-nøgle: nøgle med en længde på %zu kan kun indeholde ascii-tegn"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:134
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ugyldig wep-nøgle: forkert længde %zu på nøgle. En nøgle skal være enten af "
"længde 5/13 (ascii) eller 10/26 (hexadecimal)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:141
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase kan ikke være tom"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:143
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrasen skal være kortere end 64 tegn"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Åbent system"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøgle"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standard)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
msgid "_Key"
msgstr "_Nøgle"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "Vis nøg_le"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ks"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ugyldig wpa-psk: ugyldig længde %zu på nøgle. Skal være [8,63] byte eller 64 "
"hexadecimale cifre"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hexadecimal"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (standard)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreres"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktive netværksforbindelser"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Kunne ikke opdatere forbindelseskoder på grund af en ukendt fejl."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Forbind automatisk til dette netværk når det er tilgængeligt"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation"
#~ msgstr "Forbindelses_prioritet for auto-aktivering"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse"

#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Filen “%s” kunne ikke læses eller indeholder ikke genkendt VPN-"
#~ "forbindelsesinformation\n"
#~ "\n"
#~ "Fejl: %s."

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ukendt fejl"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"

#~ msgid "MTU:"
#~ msgstr "MTU:"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "ingen fil valgt"

#~ msgid "file “%s” does not exist"
#~ msgstr "filen “%s” findes ikke"

#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "uspecificeret fejl under validering af eap-metodefilen"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-PEAP-CA-certifikat: %s"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-PEAP-CA-certifikat: intet certifikat angivet"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "_CA-certifikat:"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-TTLS-CA-certifikat: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-TTLS-CA-certifikat: intet certifikat angivet"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-forbindelsen “%s” blev afbrudt, fordi VPN-tjenesten stoppede."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-forbindelsen “%s” blev afbrudt."

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-TLS-CA-certifikat: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-TLS-CA-certifikat: intet certifikat angivet"

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "ugyldig EAP-TLS-adgangskode: mangler"

#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "ugyldig privat EAP-TLS nøgle: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt EAP-TLS-brugercertifikat: %s"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Ukrypterede privatnøgler er usikre"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet af en "
#~ "adgangskode. Dette kan medføre, at dine sikkerhedsakkreditiver kan "
#~ "kompromitteres.  Vælg venligst en adgangskodebeskyttet privat nøgle.\n"
#~ "\n"
#~ "(du kan adgangskodebeskytte din private nøgle med openssl)"

#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Vælg dit personlige certifikat"

#~ msgid "Choose your private key"
#~ msgstr "Vælg din private nøgle"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "Panelprogram til Netværkhåndtering"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Afbryd VPN"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse …"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Forbind til skjult trådløst netværk …"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Opret _nyt trådløst netværk …"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_omatisk forhandling"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD kører ikke."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny …"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Aktiver WiMA_X mobilt bredbånd"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet det bundne netværk."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder bindingsforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer bindingsforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Der kræves brugergodkendelse til bindingsforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Anmoder om adresse for “%s” …"

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Bindingsforbindelsen “%s” er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet bronetværket."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder broforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer broforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Der kræves brugergodkendelse til broforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Broforbindelsen “%s” er aktiv"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (CDMA) …"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet CDMA-netværket."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA-netværk."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil bredbåndsforbindelse (GSM) …"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet GSM-netværket."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM-netværk."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand auto"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand-netværk (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "Infiniband-netværk (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand-netværk"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand-netværk"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet InfiniBand-netværket."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder InfiniBand-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer InfiniBand-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Der kræves brugergodkendelse til InfiniBand-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand-forbindelsen “%s” er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet gruppenetværket."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder gruppeforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer gruppeforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Der kræves brugergodkendelse til gruppeforbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Gruppeforbindelsen “%s” er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet VLAN'et."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder VLAN-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer VLAN-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Der kræves brugergodkendelse til VLAN-forbindelsen “%s” …"

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN-forbindelsen “%s” er aktiv"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilt bredbånd (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilt bredbånd"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX er deaktiveret"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX er deaktiveret af hardwareknap"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Du er nu tilsluttet WiMAX-netværket."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Enheds MAC-adresse:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Enhver"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Foretræk 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Foretræk 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Foretræk 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Brug kun 4G (LTE)"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "I_mportér gruppeopsætning fra en fil …"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Fejl da forbindelsen blev gemt"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Egenskaben “%s” / “%s” er ugyldig: %d"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus: "
#~ "(%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (fejl ved søgning efter "
#~ "Netværkshåndtering: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Brug din mobiltelefon som en netværksenhed (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Tilslut internettet ved brug af din mobiltelefon (DUN)"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fejl: %s"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Din telefon er klar til brug!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobil-guiden blev afbrudt"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Ukendt telefonenhed (ikke GSM eller CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "ukendt modemtype."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "kunne ikke forbinde til telefonen."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "fejl ved hentning af busforbindelse"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "blev uventet afbrudt fra telefonen."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "tidsudløb for søgning efter telefondetaljer."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Opdagelse af telefon-konfiguration …"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-adapteren til Bluetooth skal være aktiveret før oprettelse af en "
#~ "netværk-opkaldsforbindelse."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette PAN-forbindelse: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s Netværk"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatisk (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Kun automatiske (PPP) adresser"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gem …"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigér …"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slet …"

#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "ModemManager kører ikke"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatsautoritet er valgt"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan "
#~ "det resultere i forbindelser til usikre, ondsindede trådløse netværk. "
#~ "Ønsker du at vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Advar mi_g ikke igen"

#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "_Tilgængelig for alle brugere"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Trådløse netværk (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Trådløst netværk (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Trådløst netværk"
#~ msgstr[1] "Trådløse netværk"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "trådløs er deaktiveret"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "trådløst er deaktiveret af hardwareknap"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder trådløs netværksforbindelse “%s” …"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer trådløs netværksforbindelse “%s” …"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Anmoder om en trådløs netværksadresse for “%s” …"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Trådløs netværksforbindelse “%s” er aktiv"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugerflade for kablet sikkerhed."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"

#~ msgid "Wireless connection %d"
#~ msgstr "Trådløs forbindelse %d"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Kunne ikke redigere ny forbindelse"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Kunne ikke redigere importeret forbindelse"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Intet VPN-udvidelsesmodul til rådighed. Installer et for at aktivere "
#~ "denne knap."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Ved ikke, hvordan man redigerer “%s”-forbindelser"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguration af Bluetooth er ikke mulig (kunne ikke forbinde til D-Bus "
#~ "proxy)."

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Klik på dette ikon for at forbinde til et trådløst netværk"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "_Sikkerhed:"