Blob Blame History Raw
# Czech translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2009 - 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-29 11:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-08 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3196 src/applet-dialogs.c:737
#: src/libnma/nma-bar-code-widget.c:144
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Spravujte svá síťová připojení"

#: nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr ""

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Rozšířená nastavení sítě"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Spravujte a měňte svá nastavení síťových připojení"

#: nm-connection-editor.desktop.in:5
msgid "preferences-system-network"
msgstr ""

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na připojení"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení k síti."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na odpojení"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na odpojení ze sítě."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení či odpojení z VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Potlačit upozornění na dostupné sítě"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na dostupnost sítí Wi-Fi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Údaj"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Účelem je zjištění, zda by měla být nastavení přenesena na novou verzi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Zakázat vytváření WiFi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Když je používán applet, nastavením na zapnuto zakážete vytváření adhoc sítí."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Zobrazovat applet v oznamovací oblasti"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Nastavení na VYPNUTO zablokuje zobrazení apletu v oznamovací oblasti."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorovat certifikát CA"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v ověření EAP."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v druhé fázi "
"ověření EAP."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Editor připojení NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager je systémová služba pro správu a nastavení vašich síťových "
"připojení a zařízení."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Program nm-connection-editor spolupracuje se službou NetworkManager při "
"vytváření a změnách stávajících profilů připojení pro NetworkManager."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Vývojáři aplikace NetworkManager"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektová třída „%s“ nemá vlastnost nazvanou „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "vlastnost „%s“ objektové třídy „%s“ není zapisovatelná"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"vytvoření vlastnosti „%s“ objektu „%s“ nemůže být nastaveno po vytváření"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ není platný název vlastnosti; „%s“ není podtyp GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ typu „%s“ z hodnoty typu „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "hodnota „%s“ typu „%s“ je mimo rozsah vlastnosti „%s“ typu „%s“"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:99
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Ověření 802.1X"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:349 src/applet-dialogs.c:1194
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:296
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:759
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:307
#: src/connection-editor/page-mobile.c:540
#: src/connection-editor/page-proxy.c:121 src/connection-editor/page-team.c:344
#: src/connection-editor/page-team-port.c:206
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:23 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 src/mobile-helpers.c:465
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"

#: src/8021x.ui:46 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"

#: src/8021x.ui:122 src/libnma/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Název sítě"

#: src/ap-menu-item.c:82
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:87
msgid "secure."
msgstr "bezpečné."

#: src/applet.c:392
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Nepodařilo se přidat/aktivovat připojení"

#: src/applet.c:394 src/applet.c:448 src/applet.c:483
#: src/applet-device-wifi.c:1388 src/applet-device-wifi.c:1411
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/applet.c:397 src/applet.c:486 src/applet-device-wifi.c:539
#: src/applet-device-wifi.c:1391 src/applet-device-wifi.c:1414
msgid "Connection failure"
msgstr "Selhání připojení"

#: src/applet.c:446
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Odpojení zařízení selhalo"

#: src/applet.c:451
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Selhání odpojení"

#: src/applet.c:481
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Aktivace připojení selhala"

#: src/applet.c:808 src/applet-device-wifi.c:1127
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat"

#: src/applet.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ bylo odpojeno, protože bylo přerušeno připojení k síti."

#: src/applet.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože bylo přerušeno připojení k síti."

#: src/applet.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN neočekávaně zastavila."

#: src/applet.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože služba VPN vrátila neplatnou "
"konfiguraci."

#: src/applet.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože vypršel časový limit pro připojení."

#: src/applet.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN nespustila včas."

#: src/applet.c:910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN."

#: src/applet.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože nebyly zadány platné tajné klíče k VPN."

#: src/applet.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo kvůli neplatným tajným klíčům k VPN."

#: src/applet.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo."

#: src/applet.c:946
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:948
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"

#: src/applet.c:950
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Zpráva po přihlášení VPN"

#: src/applet.c:958 src/applet.c:998
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Připojení k VPN selhalo"

#: src/applet.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ se nepodařilo spustit.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1296
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "zařízení není připraveno (chybí firmware)"

#: src/applet.c:1298
msgid "device not ready"
msgstr "zařízení není připraveno"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet.c:1308 src/applet-device-ethernet.c:109
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"

#: src/applet.c:1324
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"

#: src/applet.c:1338
msgid "device not managed"
msgstr "zařízení není spravováno"

#: src/applet.c:1411
msgid "No network devices available"
msgstr "Nejsou dostupná žádná síťová zařízení"

#: src/applet.c:1463
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Připojení k _VPN"

#: src/applet.c:1507
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Nastavit VPN…"

#: src/applet.c:1510
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "Přid_at připojení k VPN…"

#: src/applet.c:1616
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager neběží…"

#: src/applet.c:1621 src/applet.c:2686
msgid "Networking disabled"
msgstr "Síť zakázána"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1831
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Povolit _síť"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1840
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Povolit _Wi-Fi"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1849
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Povolit _mobilní širokopásmová připojení"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1861
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Povolit up_ozornění"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1873
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informace o spojení"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1881
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Upravit připojení…"

#: src/applet.c:1895
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: src/applet.c:2206
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Jste právě připojeni k „%s“."

#: src/applet.c:2246
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"

#: src/applet.c:2247
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Připojení k síti bylo odpojeno."

#: src/applet.c:2549
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se připojení k síti „%s“…"

#: src/applet.c:2552
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení „%s“…"

#: src/applet.c:2555 src/applet-device-bt.c:125 src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu pro „%s“…"

#: src/applet.c:2558
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k síti „%s“ je aktivní"

#: src/applet.c:2631
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Spouští se připojení k VPN „%s“…"

#: src/applet.c:2634
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k VPN „%s“…"

#: src/applet.c:2637
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k VPN pro „%s“…"

#: src/applet.c:2640
msgid "VPN connection active"
msgstr "Připojení k VPN je aktivní"

#: src/applet.c:2690
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné síťové připojení"

#: src/applet.c:3297
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: src/applet-device-broadband.c:161
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Nesprávný kód PUK. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#: src/applet-device-broadband.c:203
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Nesprávný kód PIN. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:254
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Odemykací kód je zasílán…"

#: src/applet-device-broadband.c:739 src/applet-dialogs.c:533
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilní širokopásmová (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:741
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-mobile.c:305 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"

#: src/applet-device-broadband.c:794 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:117 src/applet-device-wifi.c:907
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:807
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení…"

#: src/applet-device-broadband.c:821 src/applet-device-bt.c:87
#: src/applet-device-ethernet.c:132 src/applet-device-wifi.c:1309
msgid "Connection Established"
msgstr "Spojení navázáno"

#: src/applet-device-broadband.c:822
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#: src/applet-device-broadband.c:962 src/applet-device-broadband.c:968
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilní širokopásmová síť."

#: src/applet-device-broadband.c:963
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Jste právě připojeni k domácí síti."

#: src/applet-device-broadband.c:969
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Jste právě připojeni k roamingové síti."

#: src/applet-device-bt.c:88
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#: src/applet-device-bt.c:116 src/mobile-helpers.c:598
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:119 src/mobile-helpers.c:601
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:122 src/mobile-helpers.c:604
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření uživatele pro mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:129 src/mobile-helpers.c:626
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilní širokopásmové připojení „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-ethernet.c:30
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:82
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Drátové sítě (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:84
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Drátová síť (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:87
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Drátové sítě"

#: src/applet-device-ethernet.c:89
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Drátová síť"

#: src/applet-device-ethernet.c:133
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Jste právě připojeni k drátové síti."

#: src/applet-device-ethernet.c:161
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se přípojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:164
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se připojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:167
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:170
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k drátové síti pro „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:174
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k drátové síti „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-ethernet.c:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"

#: src/applet-device-ethernet.c:350 src/applet-dialogs.c:1195
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:309
#: src/connection-editor/page-mobile.c:542
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:39
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 src/mobile-helpers.c:466
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"

#: src/applet-device-wifi.c:225
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Připojit se ke skryté síti Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:276
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Vytvořit _novou síť Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:358
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"

#: src/applet-device-wifi.c:536 src/applet-device-wifi.c:1409
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Přidání nového připojení se nezdařilo"

#: src/applet-device-wifi.c:537
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Nedostatečná oprávnění."

#: src/applet-device-wifi.c:839
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Sítě Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:841
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Síť Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:843
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Síť Wi-Fi"
msgstr[1] "Sítě Wi-Fi"
msgstr[2] "Sítě Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:872
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi je zakázána"

#: src/applet-device-wifi.c:873
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi je zakázána hardwarovým přepínačem"

#: src/applet-device-wifi.c:934
msgid "More networks"
msgstr "Více sítí"

#: src/applet-device-wifi.c:1123
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Dostupné sítě Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1124
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Použijte nabídku sítí pro připojení k síti Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1308
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Jste právě připojeni k síti Wi-Fi „%s“."

#: src/applet-device-wifi.c:1343
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1349
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1352
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k síti Wi-Fi pro „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1363
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní: %s (%d %%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1367
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-wifi.c:1386
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila"

#: src/applet-dialogs.c:42
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Chyba při zobrazování informací o spojení:"

#: src/applet-dialogs.c:74 src/connection-editor/page-wifi-security.c:378
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948
#: src/wireless-security/wireless-security.c:449
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:76
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamické WEP"

#: src/applet-dialogs.c:78 src/applet-dialogs.c:240 src/applet-dialogs.c:242
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:177
msgid "More addresses"
msgstr "Více adres"

#: src/applet-dialogs.c:238
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:246 src/applet-dialogs.c:255
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:329
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/applet-dialogs.c:325 src/applet-dialogs.c:598
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:327 src/applet-dialogs.c:600
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:342 src/applet-dialogs.c:364
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#: src/applet-dialogs.c:343 src/applet-dialogs.c:416
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"

#: src/applet-dialogs.c:365
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:377
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#: src/applet-dialogs.c:378
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsítě"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primární DNS"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundární DNS"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Terciální DNS"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:522
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:529
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:531
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:539 src/applet-dialogs.c:874
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:775
#: src/connection-editor/page-general.c:367
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/applet-dialogs.c:542
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/applet-dialogs.c:557
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:570
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"

#: src/applet-dialogs.c:603
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

#: src/applet-dialogs.c:616
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:641 src/applet-dialogs.c:904
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:492
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:660 src/applet-dialogs.c:709
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí trasa"

#: src/applet-dialogs.c:688 src/applet-dialogs.c:931
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:496
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:730 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Přístupový bod"

#: src/applet-dialogs.c:748 src/libnma/nma-bar-code-widget.c:161
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"

#: src/applet-dialogs.c:883
msgid "VPN Gateway"
msgstr "Brána VPN"

#: src/applet-dialogs.c:887
msgid "VPN Username"
msgstr "Uživatelské jméno VPN"

#: src/applet-dialogs.c:891
msgid "VPN Banner"
msgstr "Úvodní text VPN"

#: src/applet-dialogs.c:895
msgid "Base Connection"
msgstr "Základní připojení"

#: src/applet-dialogs.c:896 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1093
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nenalezena žádná platná aktivní připojení!"

#: src/applet-dialogs.c:1142
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"a mnoho dalších komunitních přispěvatelů a překladatelů"

#: src/applet-dialogs.c:1145
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Applet oznamovací oblasti pro správu vašich síťových zařízení a připojení."

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Webová stránka aplikace NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1151
msgid "translator-credits"
msgstr "Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"

#: src/applet-dialogs.c:1161
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Applet NetworkManager nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui "
"nebyl nalezen)."

#: src/applet-dialogs.c:1166
msgid "Missing resources"
msgstr "Scházející zdroje"

#: src/applet-dialogs.c:1192
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"

#: src/applet-dialogs.c:1201
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."

#: src/applet-dialogs.c:1216
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/applet-dialogs.c:1498
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1501
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PIN pro SIM."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1503
msgid "PIN code:"
msgstr "Kód PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1507
msgid "Show PIN code"
msgstr "Ukázat kód PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1510
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PUK pro SIM."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1514
msgid "PUK code:"
msgstr "Kód PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1517
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nový kód PIN:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1519
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Nový kód PIN znovu:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1524
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Ukázat kód PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:408
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Připojení nemá žádná nastavení VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:458
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:466
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: neúplný zápis"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page.h:112
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje váš počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na "
"tlačítko „Přidat“."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:233
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:261
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:760
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:157
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:157
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norovat automaticky získané trasy"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:172
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:172
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Po_užít toto připojení jen pro prostředky ve vlastní síti"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:177
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:177
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, toto připojení nebude nikdy použito jako výchozí síťové "
"připojení."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "Vy_tvořit…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Vyberte typ připojení"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vyberte typ připojení, který si přejete vytvořit.\n"
"\n"
"Pokud vytváříte VPN a typ připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v "
"seznamu, nemáte zřejmě nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "Z_ařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:433
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:437
msgid "Active backup"
msgstr "Aktivní záloha"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:429
msgid "Broadcast"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptivní rozklad zátěže odesílání"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptivní rozklad zátěže"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (doporučeno)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "_Svázaná připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
msgid "M_ode"
msgstr "_Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:247
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "Upr_avit"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Č_etnost sledování"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:292
msgid "_Interface name"
msgstr "Název _rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "S_ledování spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "Cí_le ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Adresa IP, nebo čárkami oddělený seznam adres IP, které se kontrolují při "
"zjišťování stavu spojení."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Prodleva o_dpojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primární"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
"Název rozhraní primárního zařízení. Pokud je nastaveno, toto zařízení bude "
"aktivním podřízeným jakmile je dostupné."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:319
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:355
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "Cena _cesty"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Vlásen_kový režim"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Pře_mostěná připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Forward delay"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Hello time"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Zpoždění předávání STP, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Čas uvítání STP hello, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Povolit odposlech I_GMP"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Řídí, zda je pro tento most povoleno sledování IGMP. Pokud bylo sledování "
"automaticky zakázáno kvůli kolizím haší, systém tuto vlastnost odmítne "
"povolit, až do vyřešení kolizí."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Povolit _STP (protokol Spanning Tree)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Řídí, zda je povolen Spanning Tree Protokol (STP) pro tento most"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"Priorita STP tohoto mostu. Nižší hodnoty znamenají „lepší“. Most s nejnižší "
"prioritou bude zvolen kořenovým."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Max age"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Maximální životnost zprávy STP, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Dob_a životnosti"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Stárnutí ethernetové MAC adresy, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Skupinová _přeposílací maska"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 bitů masky, kdy každý odpovídá adrese skupiny v rozsahu od 01:80:"
"C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F, který musí být přeposílán. Maska nesmí mít "
"nastaveny bity 0, 1 nebo 2, protože jsou používány pro STP, pauzu rámce MAC "
"a LACP."

#: src/connection-editor/ce-page.c:78 src/connection-editor/ce-page.c:112
msgid "automatic"
msgstr "automatické"

#: src/connection-editor/ce-page.c:86 src/connection-editor/ce-page.c:121
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465
#: src/connection-editor/page-wifi.c:168 src/connection-editor/page-wifi.c:172
#: src/connection-editor/page-wifi.c:193
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: src/connection-editor/ce-page.c:189
msgid "unspecified error"
msgstr "neurčená chyba"

#: src/connection-editor/ce-page.c:294
msgid "Preserve"
msgstr "Rezervovaná"

#: src/connection-editor/ce-page.c:295
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalá"

#: src/connection-editor/ce-page.c:296
msgid "Random"
msgstr "Náhodná"

#: src/connection-editor/ce-page.c:297
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"

#: src/connection-editor/ce-page.c:301
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Adresa MAC sem vložená bude použita jako hardwarová adresa síťového "
"zařízení, na němž je toto připojení aktivováno. Tato vlastnost je známá jako "
"klonování nebo podvržení MAC. Např.  00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "MAC address"
msgstr "Adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "HW address"
msgstr "Hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:344
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "neplatná %s pro %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:348
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "neplatná %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:388
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "neplatný název rozhraní pro %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:392
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "neplatný název rozhraní (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:571
msgid "can’t parse device name"
msgstr "nezdařilo se zpracovat název zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page.c:589
msgid "invalid hardware address"
msgstr "neplatná hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:611
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "neplatné %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:612 src/connection-editor/ce-page.c:617
msgid "device"
msgstr "zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page.c:616
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "neplatné %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Pro toto připojení po_užít Data Center Bridging (DCB)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Řízení toku"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Funkce"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Oznamovat"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Ochotný"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Volby…"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Skupiny priorit"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Sběrnice"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Řízení toku priority"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat prioritní pozastavení provozu pro každou uživatelskou "
"prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Třída provozu"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Striktní šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritní šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Skupinová šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Vložte ID prioritní skupiny pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Vložte povolený poměr (v procentech) šířky pásma spojení pro každou "
"prioritní skupinu. Součet všech skupin musí být 100 %."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Vlože poměr (v procentech) šířky pásma, kolik smí každá uživatelská priorita "
"využít."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat striktní šířku pásma pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Vložte třídu provozu pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Uživatelské jméno použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Otevírat spojení pouze proti přístupovým uzlům, které poskytují danou "
"službu. Pro většinu poskytovatelů by mělo zůstat prázdné."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Služba"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobrazit heslo"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Heslo použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "Rozhraní _PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "Rodičovské rozhr_aní"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Zvolený název, který bude přiřazen nově vytvořenému rozhraní PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Rozhraní, na kterém má být navázáno spojení PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Náro_kovat si rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Když je zapnuto, získá připojení výhradní kontrolu na rozhraním a nebude na "
"něm možné aktivovat žádné další připojení. Poznamenejme, že tuto volbu lze "
"použít jen pro rozhraní Ethernet. nm-applet je schopen aktivovat připojení, "
"jen když je tato volba zapnutá."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:132 src/connection-editor/page-ip6.c:143
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Kroucená dvoulinka (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Poloviční"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "Plný"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:156
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:169
#: src/connection-editor/page-ip6.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "K_lonovaná adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Probudit po síti"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "Výcho_zí"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Heslo pro probuzení po síti"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Heslo pro probuzení po síti (Ethernet MAC). Platné pouze pro magic pakety."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Vyjednávání lin_ky"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Vyjednávání linky zařízení. Pokud je vybráno „Ručně“, jsou vynuceny hodnoty "
"„Rychlost“ a „Duplex“ bez kontroly kompatibility zařízení. Pokud si nejste "
"jisti, nechte hodnotu „Ignorovat“, nebo zvolte „Automaticky“."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Rychlost"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Hodnota rychlosti pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud "
"nejsou vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem rychlosti se "
"ujistěte, že je zařízením podporována."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_x"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Hodnota duplexu pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud nejsou "
"vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem duplexu se ujistěte, "
"že je zařízením podporována."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Do této sítě se smí připojit všichni _uživatelé"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Automaticky připojit do _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "_Zóna firwallu"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Týmová připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager dává vědět aplikacím, když je připojení měřeno, a tudíž je "
"třeba omezit využití dat. Zvolte hodnotu „Ano“ nebo „Ne“, jestli to má "
"aplikacím sdělovat, čí nikoliv, případně zvolte „Automaticky“, aby se "
"použila výchozí hodnota založená na typu připojení a dalších heuristikách."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Připojit _automaticky s prioritou"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Priorita připojení pro automatickou aktivaci. Připojení s vyšším číslem má "
"přednost při výběru profilu pro automatickou aktivaci. Výchozí hodnota je 0."

#: src/connection-editor/ce-page.h:109
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na "
"tlačítko „Přidat“."

#: src/connection-editor/ce-page.h:114
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje počítač v síti a určuje rozsah adres posílaný "
"ostatním počítačům. Klikněte na tlačítko „Přidat“ pro přidání IP adresy. "
"Pokud není poskytnuta žádná adresa, bude rozsah vybrán automaticky."

#: src/connection-editor/ce-page.h:119
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Dodatečné statické adresy"

#: src/connection-editor/ce-page.h:120
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"

#: src/connection-editor/ce-page.h:121
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresa (volitelné)"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "Režim _přenosu"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:83
msgid "Parent device"
msgstr "Rodičovské zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:180
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Místní IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Vzdálená IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Vstupní klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Výstupní klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatické s ručním nastavením DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:189
#: src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Sdíleno s jinými počítači"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Identifikátor klienta DHCP umožňuje správci přizpůsobit konfiguraci "
"počítače. Pokud si přejete používat DHCP identifikaci, vložte ji sem."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr "Domény použité při překladu názvů. Položky oddělujte čárkou."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "ID klienta D_HCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:373 src/connection-editor/page-ip6.c:347
msgid "S_earch domains"
msgstr "Prol_edat domény"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:364 src/connection-editor/page-ip6.c:338
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "Servery _DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP adresy doménových serverů pro překlad názvů počítačů. Položky oddělujte "
"čárkou."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_4"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"V případě selhání nastavení parametrů IPv4 bude při připojování do sítí IPv6 "
"připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv6."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "T_rasy…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:199
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Povoleno (upřednostnit veřejnou adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Povoleno (upřednostnit dočasnou adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP adresy doménových serverů použité pro překlad názvů počítačů. Položky "
"oddělujte čárkou. Místní linkové adresy budou automaticky v působnosti "
"daného rozhraní."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "Rozšíření _soukromí IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Způsob _vytváření adresy IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"V případě selhání nastavení parametrů IPv6 bude při připojování do sítí "
"IPv4  připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv4."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:129
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "Běžné"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Striktní"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:69
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Název zařízení MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:94
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se "
"má rozhraní MACsec vytvořit."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:100
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se "
"má rozhraní MACsec vytvořit"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:113
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr " Název sdíleného klíče Connectivity-association"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:124
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Sdílený klíč Connectivity-association"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Určuje, jak je získáván CAK (Connectivity Association Key – klíč přidružený "
"k připojení) pro MKA (MACsec Key Agreement – odsouhlasení klíče pro MACsec). "
"Pro režim EAP vyplňte parametry na stránce zabezpeční 802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:154
msgid "CKN"
msgstr "CKN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:167
msgid "CAK"
msgstr "CAK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:191
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:207
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:224
msgid "Validation"
msgstr "Ověřování"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:236
msgid "SCI port"
msgstr "Port SCI"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Určuje režim ověřování pro příchozí rámce"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:263
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:267
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Jestli mají být vysílané přenosy šifrované"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr ""
"Komponenta portu pro SCI (Secure Channel Identifier – identifikátor "
"bezpečného kanálu)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:463
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Čís_lo"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ID _sítě"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Změnit…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Povolit _roaming pokud není dostupná domácí síť"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:454
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Zo_brazit hesla"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Povolené metody"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Nastavit _metody…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "Komprimace"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Po_užít šifrování Point-to-Point (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "Vyžadovat 128bitové šif_rování"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Použít _stavový protokol MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Povolit komprimaci dat _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Povolit komprimaci dat _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Použít komprimaci _hlaviček TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Odeslat _echo pakety PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:459
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Pouze pro prohlížeč"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Použít toto nastavení pouze pro klienty/schémata typu prohlížeč."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "Adresa URL s PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "Skript PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL, ze kterého bude získán skript PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importovat skript ze souboru…"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:400
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Pok_ročilé…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "Nastaveno hlavní stranou"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Stav ethernetového portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:526
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti týmu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "ID _fronty"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:662
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Počet dávek nevyžádaných NA a bezdůvodných paketů ARP poslaných poté co je "
"port povolen nebo zakázán."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID fronty, na kterou má být tento port namapován."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Možnosti režimu aktivní zálohy"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Priorita portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:712
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Definuje interval mezi dávkami "
"oznamovacích paketů od protějšků."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Priorita portu. Vyšší číslo znamená vyšší prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Při_družený port"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Nerušit výběr portu, když začne být dostupný jiný lepší."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Možnosti režimu LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "Priorita portu _LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Klíč portu LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:675
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Počet dávek požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny poté co je port "
"povolen nebo zakázán."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr "Priorita portu dle standardu LACP. Nižší číslo znamená vyšší prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:725
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Určuje interval mezi dávkami "
"požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Klíč portu dle LACP standardu. Pouze porty se stejným klíčem je možné "
"agregovat."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1142
msgid "_Link watcher"
msgstr "H_lídání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1157
msgid "_Up delay"
msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1172
msgid "_Down delay"
msgstr "Prodleva o_dpojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1187
msgid "Send _interval"
msgstr "_Interval odesílání"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1202
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Prodleva _před prvním odesláním"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1217
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Maximum ztracených odpovědí"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1232
msgid "_Source host"
msgstr "Zdrojový ho_stitel"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1247
msgid "_Target host"
msgstr "Cílový hos_titel"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1261
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Maximální počet ztracených odpovědí. Pokud bude toto číslo překročeno, "
"spojení bude hlášeno jako odpojené."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1274
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku ARP "
"jako zdrojová adresa."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1286
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku jako "
"cílová adresa."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1296
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _ativních portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1300
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Ověřovat přijaté pakety ARP na aktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, "
"budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1313
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _neativních portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1317
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Ověřovat přijaté pakety ARP na neaktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, "
"budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1330
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Od_esílat na neaktivních portech"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1334
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení jsou požadavky ARP posílány pouze na aktivní porty. "
"Tato volba umožní odesílání také na neaktivní porty."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1397
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Prodleva mezi aktivací linky a informování režimu o této situaci."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1410
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Prodleva mezi deaktivací linky a informování režimu o této situaci."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1423
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Časové rozmezí mezi odesílanými požadavky."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1436
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Prodleva mezi inicializací sledování linky a odesláním prvního požadavku."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1449
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Hlídání spojení, které se má použít."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1496
msgid "Link Watcher"
msgstr "Hlídání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1516
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Importovat nastavení týmu ze souboru…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1552
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Upravit nastavení _JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1571
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Surová konfigurace"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Nejvyšší priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Nejvyšší priorita (stabilní)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Nejvyšší počet portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Priorita portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Z týmového zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Z aktivního portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Z aktivního do týmového zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Týmová připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:441
msgid "Load balance"
msgstr "Rozložení zátěže"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:445
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:484
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:348 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:488
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:120
#: src/connection-editor/page-vlan.c:589 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:500
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:504
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Libovolný protokol L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:508
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:512
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:516
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:520
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Libovolný protokol L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:603
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Počet oznámení protistraně"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:618
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Interval oz_namování protistraně"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:633
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Počet vices_měrových znovupřipojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:648
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Interval vícesmě_rových znovupřipojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:739
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:752
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Požadovaná hardwarová adresa nového týmového zařízení. Přijímán je běžný "
"formát adresy MAC."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:798
msgid "_Runner"
msgstr "_Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:813
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Zásady _hardwarové adresy"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:827
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Název režimu, který bude použit."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:848
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Tímto se definuje zásada nastavení hardwarových adres v zařízení týmu a "
"portech zařízení během životnosti týmu."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:866
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Pravidelně _posílat rámce LACPDU"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:870
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, jsou rámce LACPDU odesílány u nastavené linky v "
"pravidelných intervalech. Pokud ne, chování je „mluv, když jsi tázán“."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:883
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Posílat rámec LACPDU každou s_ekundu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:887
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Volba specifikuje tempo, jakým je partner žádán o poslání paketů LACPDU. "
"Pokud je zaškrtnuto, pakety jsou posílány jednou za sekundu. Jinak budou "
"posílány každých 30 sekund."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:903
msgid "_System priority"
msgstr "_Systémová priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:918
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Minimum portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:933
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Zásada výběru _agragátoru"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:947
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Systémová priorita, hodnota může být 0 až 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:959
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr ""
"Určuje minimum portů, které musí být aktivní před uplatněním nosiče v master "
"rozhraní. Hodnota je v intervalu 1 – 255."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:971
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Volí zásadu, podle které budou vybírány agregátory."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1006
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Seznam typů fragmentů (řetězců), které by měly být použity pro výpočet haše "
"paketu Tx."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1035
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "Pole pro ode_sílací haš"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1051
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "V desetinách sekund. Periodický interval mezi přebalancováním."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1063
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Název aktviního balancování Tx. Aktivní balancování Tx je ve výchozím "
"nastavení vypnuto."

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1085
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Interval _balancování vysílání"

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1100
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "Balancování vysí_lání"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1119
msgid "Runner"
msgstr "Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Rodičovské rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "Název rozhraní VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonovaná _adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_ID VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "Pře_skupit hlavičky"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "Vo_lná vazba"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Název zařízení + číslo"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "„vlan“ + číslo"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpečení"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasná síť"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "mW"

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "Vy_sílací výkon"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

# Nebo "Rychlost"? ale to je zde jako "Speed"
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
msgid "_Rate"
msgstr "_Poměr"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
msgid "Ban_d"
msgstr "_Pásmo"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-polkit.c:63
#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Není autorizováno z polkit k provedení této činnosti"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Povolené metody ověření"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokol o ověření pomocí hesla"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol verze 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Ve většině případů podporují servery s protokolem PPP všechny metody "
"ověření. Pokud připojení selže, zkuste zakázat podporu pro některé metody."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-wifi.c:437 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:114
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:115
#: src/connection-editor/page-dsl.c:217
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:116
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:145 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:117
#: src/connection-editor/page-bond.c:443 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577
msgid "Bond"
msgstr "Svazek"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:118
#: src/connection-editor/page-team.c:1028 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579
msgid "Team"
msgstr "Tým"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:119
#: src/connection-editor/page-bridge.c:230 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581
msgid "Bridge"
msgstr "Přemostění"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:121
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP tunnel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:122
#: src/connection-editor/page-macsec.c:187
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:124
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:386
#: src/connection-editor/page-vpn.c:100
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:204
msgid "No VPN service type."
msgstr "Není žádný typ služby VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:209
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr ""
"Zásuvnému modulu VPN se nepodařilo správně importovat připojení k VPN: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:293
#: src/connection-editor/page-proxy.c:118 src/connection-editor/page-team.c:341
#: src/connection-editor/page-team-port.c:203
msgid "Select file to import"
msgstr "Vyberte soubor k importu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:297
#: src/connection-editor/page-proxy.c:122 src/connection-editor/page-team.c:345
#: src/connection-editor/page-team-port.c:207
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:328
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarové"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:355
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:504
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:506
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importovat uložené nastavení VPN…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:536
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Rozhraní editoru připojení nemohlo být kvůli neznámé chybě inicializováno."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:545
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Nelze vytvořit nové připojení"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:708
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Smazání připojení selhalo"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat připojení %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Nové připojení"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1133 src/connection-editor/page-ip6.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1152
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1171 src/connection-editor/page-ip6.c:1153
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1134
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Úprava %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Úprava nepojmenovaného připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134
msgid "Missing connection name"
msgstr "Chybí název připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Inicializuje se editor…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:471
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Připojení nemůže být změněno"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Neplatné nastavení %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Editor připojení nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui nebyl "
"nalezen)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:213
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Uložit změny provedené v tomto připojení."

# Ověření k uložení...?
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Uložení tohoto připojení u všech uživatelů tohoto počítače je možné po "
"ověření."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not create connection"
msgstr "Nelze vytvořit připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Nelze upravit připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Neznámá chyba při vytváření rozhraní editoru připojení."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Varování: připojení obsahuje některé vlastnosti, které nejsou editorem "
"podporované a při uložení se smažou."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Chyba při inicializaci editoru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169
msgid "Connection add failed"
msgstr "Přidání připojení selhalo"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Bezpečnostní štítky mohou bránit některým souborům v použití ověření pomocí "
"certifikátu."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Název připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "E_xport…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Změna štítku souboru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "Z_měnit štítek"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Následující soubory nejsou označené šítky pro použití ověření pomocí "
"certifikátu. Přejete si štítky upravit?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Změnit štítek"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:148
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:159
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:170
msgid "now"
msgstr "nyní"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:177
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před %d minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:181
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před %d hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:193
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:199
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před %d měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:203
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před %d rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:473
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Připojení nelze smazat"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:476
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Vybrat připojení k úpravě"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:478
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Vybrat připojení ke smazání"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:794
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:807
msgid "Last Used"
msgstr "Poslední použité"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:845
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Upravit zvolené připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:846
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Před úpravou zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:851
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Odstranit zvolené připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:852
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Před smazáním zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1059
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Nerozpoznaný typ připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Není známo, jak importovat připojení „%s“"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1068
msgid "Error importing connection"
msgstr "Chyba při importu připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba při vytváření připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Typ připojení není určen."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly pro VPN."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Není známo, jak vytvořit připojení „%s“"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
msgid "Error editing connection"
msgstr "Chyba při úpravě připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Připojení s UUID „%s“ nebylo nalezeno"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Přidat nové připojení"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "802.1X Security"
msgstr "Zabezpečení 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:129
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Použít pro toto připojení zabezpečení 802.1_X"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:58
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Adresa MAC pro zařízení Bluetooth. Například: 00:11:22:33:AA:BB"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:122
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:170
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "neplatné zařízení Bluetooth (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:253
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Připojení přes Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:304
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Typ Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:322
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Vyberte typ profilu pro připojení přes Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:327
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "Osobní síť _PAN"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:332
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Vy_táčené připojení"

#: src/connection-editor/page-bond.c:446
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro svazek připojení."

#: src/connection-editor/page-bond.c:565
msgid "primary"
msgstr "primární"

#: src/connection-editor/page-bond.c:620
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Svazek připojení %d"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:233
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro most."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:349
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Přemostěné připojení %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:105
msgid "Bridge Port"
msgstr "Port mostu"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:107
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro port mostu."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:624
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:626
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:219
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:320
msgid "missing parent interface"
msgstr "chybí rodičovské rozhraní"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:365
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Připojení pomocí DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:81
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"em1\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:262
msgid "ignored"
msgstr "ignorováno"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:350
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro drátovou síť."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:512
msgid "Ethernet device"
msgstr "Zařízení Ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:516
#: src/connection-editor/page-vlan.c:737 src/connection-editor/page-wifi.c:571
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonovaná adresa MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:520
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Heslo probuzení po sítí"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:560
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Drátové připojení %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:55
#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:802
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/connection-editor/page-general.c:56
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zóna definuje úroveň důvěry tohoto připojení. Výchozí hodnota není obvyklá "
"zóna, jejím výběrem dojde k použití výchozího nastavení zóny firewallu. "
"Výchozí  Lze použít pouze pokud je aktivní firewalld."

#: src/connection-editor/page-general.c:370
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst obecné uživatelské rozhraní."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:57
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"ib0\", "
"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:148
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:211
msgid "infiniband device"
msgstr "zařízení infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:251
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Připojení InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IP tunel."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Připojení IP tunelu %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:128 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automaticky (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:129 src/connection-editor/page-ip6.c:138
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:133 src/connection-editor/page-ip6.c:144
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automaticky, pouze adresy"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:135 src/connection-editor/page-ip6.c:140
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automaticky (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:136 src/connection-editor/page-ip6.c:141
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:138
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaticky (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:139
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:182 src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Pouze Link-Local"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:362 src/connection-editor/page-ip6.c:336
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Další servery _DNS"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:371 src/connection-editor/page-ip6.c:345
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Prol_edat také domény"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1033
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Úprava tras IPv4 pro %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1223
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Nastavení IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1225
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1318
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Adresa IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1326
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Maska adresy IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1335
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Brána IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1378
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS server IPv4 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:180
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaticky, pouze  DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1016
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Úprava směrovacích tras IPv6 pro %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1205
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Nastavení IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1299
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Adresa IPv6 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1307
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Prefix IPv6 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Brána IPv6 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1358
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS server IPv6 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:189
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:328
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Připojení MACsec %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:235
#: src/connection-editor/page-master.c:246
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "Duplikovat podřízené"

#: src/connection-editor/page-master.c:236
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k zařízení „%s“"

#: src/connection-editor/page-master.c:247
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k různým virtuálním portům "
"(„%s“ a „%s“) stejného fyzického zařízení."

#: src/connection-editor/page-master.c:371
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s podřízené %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:307
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro mobilního připojení."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:324
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nepodporovaný typ mobilního širokopásmového připojení."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:537
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Vybrat typ poskytovatele mobilního připojení"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:564
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Vyberte technologii, kterou používá váš poskytovatel mobilního připojení. "
"Pokud si nejste jistí, obraťte se na svého poskytovatele."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:569
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Můj poskytovatel používá technologii založenou na _GSM (tj. GPRS, EDGE, "
"UTMS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:576
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Můj poskytovatel používá technologii založenou na C_DMA (tj. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:586 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:148
#: src/mb-menu-item.c:50 src/mobile-helpers.c:282
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:589 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:145
#: src/mb-menu-item.c:54 src/mobile-helpers.c:280
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:130
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:131
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:132
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:284
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:300
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:136
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:196
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Úprava metod ověření PPP pro %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:278
msgid "PPP Settings"
msgstr "Nastavení PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:280
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:212
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:214
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro proxy."

#: src/connection-editor/page-team.c:361
#: src/connection-editor/page-team-port.c:223
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Chyba: soubor neobsahuje platné nastavení JSON"

#: src/connection-editor/page-team.c:1031
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým."

#: src/connection-editor/page-team.c:1128
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Týmové připojení %d"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:652
msgid "Team Port"
msgstr "Port týmu"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:654
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro týmový port."

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:413
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (přes „%s“)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:425
msgid "New connection…"
msgstr "Nové připojení…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:591
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VLAN."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:730
msgid "vlan parent"
msgstr "rodičovská vlan"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:798
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Připojení VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:64
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Nelze načíst zásuvný modul editor VPN pro „%s“ (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:65
msgid "unknown failure"
msgstr "neznámé selhání"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:102
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:117
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Nelze najít zásuvný modul VPN pro „%s“."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:199
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Připojení k VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:205
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Vyberte typ připojení VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:206
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vyberte typ VPN, který si přejete použít pro nové připojení. Pokud typ "
"připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v seznamu, nemáte možná "
"nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:77
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím přístupového bodu Wi-Fi "
"(AP) se zde uvedeným BSSID. Např. 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:88
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"wlan0\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-wifi.c:197
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:439
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:561
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:567
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Zařízení Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:614
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Připojení Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:355
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Klíč WEP 40/128 bitů (Hex nebo ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:365
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Heslo WEP 128 bitů"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:391
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:404
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:417
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:460
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Nelze nahrát uživatelské rozhraní zabezpečení Wi-Fi. Chybí volby Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:471
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Zabezpečení Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:473
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:557
msgid "missing SSID"
msgstr "chybějící SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:563
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Bezpečnost není kompatibilní s režimem ad hoc"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:132
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Soubor s názvem „%s“ už existuje."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:134
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:136
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradit %s připojením k VPN, které jste právě uložili?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:172
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nelze exportovat připojení k VPN"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:174
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Připojení k VPN „%s“ nemohlo být exportováno do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:209
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Exportovat připojení k VPN…"

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "Odemkno_ut"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automaticky odemykat toto zařízení"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: src/libnma/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Naskenujte svým telefonem nebo <a href=\"nma:print\">vytiskněte</a>"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152
msgid "No certificate set"
msgstr "Není nastavený žádný certifikát"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176
msgid "No key set"
msgstr "Není nastavený žádný klíč"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:382
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Vyberte klíč pro certifikát %s"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "Soukromý _klíč %s"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Heslo klíče %s"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Vyberte certifikát %s"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:398
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Certifikát %s"

#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077
msgid "My country is not listed"
msgstr "Moje země není v seznamu"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:285
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326
msgid "Unlisted"
msgstr "Není v seznamu"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Můj plán není v seznamu…"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:657 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1029 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Nainstalované zařízení GSM"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1032 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Nainstalované zařízení CDMA"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1237 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428
msgid "Any device"
msgstr "Jakékoli zařízení"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:49 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:72 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Tento pomocník vám pomůže snadno nastavit širokopásmové připojení k mobilní "
"(3G) síti."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:87 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Budete potřebovat tyto informace:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:102 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Název poskytovatele širokopásmového připojení"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:116 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Název vašeho tarifu"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:130 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(v některých případech) Přístupový bod (APN) pro váš tarif"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:144 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Vytvořit připojení pro _toto mobilní širokopásmové zařízení:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:171 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nastavit mobilní širokopásmové připojení"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:189
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Země nebo region"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:229 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Zvolte zemi nebo region svého poskytovatele"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:244 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vybrat poskytovate_le ze seznamu:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:289
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci nastavit připojení ručně:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:310 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Můj poskytovatel používá technologii GSM (GPRS, EDGE, UTMS, HSPA)"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:311 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Můj poskytovatel používá technologii CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:322 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vyberte svého poskytovatele"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:339 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vybrat tarif:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:366 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Zvolený přístupový bod vašeho tarifu (_APN):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:416 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Pozor: Pokud vyberete nesprávný tarif, může dojít ke chybnému účtování "
"vašeho účtu nebo odmítnutí připojení k síti. \n"
"\n"
"Nejste-li si jistí přístupovým bodem, obraťte se na svého poskytovatele."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:437 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vyberte svůj tarif"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:455 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Vaše mobilní širokopásmové připojení je nastaveno s těmito parametry:"

#. Device
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:469 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206
msgid "Your Device:"
msgstr "Vaše zařízení:"

#. Provider
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:495 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217
msgid "Your Provider:"
msgstr "Váš poskytovatel:"

#. Plan and APN
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:521 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228
msgid "Your Plan:"
msgstr "Váš tarif:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:576 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"S vámi zvoleným nastavením bude navázáno spojení k vašemu poskytovateli "
"mobilního připojení. Pokud připojení selže, nebo nemůžete přistupovat ke "
"zdrojům v síti, zkontrolujte prosím svá nastavení. Změny v nastavení "
"připojení provedete volbou „Připojení k síti“ z nabídky Systém → Nastavení."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:590 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potvrdit volby širokopásmového připojení"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Klíč v %s"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certifikát v %s"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznámý)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474
msgid "Select from file…"
msgstr "Vybrat ze souboru…"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:394
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Vybrat certifikát %s"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:402
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "_Heslo certifikátu %s"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255
msgid "Error logging in: "
msgstr "Záznam chyb v: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Chyba při otevirání sezení: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "Odemkno_ut tiket"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Vydal"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Zadejte PIN %s"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "Pa_matovat si PIN"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:49 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Uložit heslo pouze pro tohoto uživatele"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:50 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Uložit heslo pro všechny uživatele"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:51 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pokaždé se dotazovat na heslo"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:52 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618
msgid "The password is not required"
msgstr "Heslo není vyžadováno"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:73
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Z_obrazit hesla"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Terciální heslo:"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:144
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundární heslo:"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:158
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141
msgid "Click to connect"
msgstr "Kliknutím se připojíte"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465
msgid "New…"
msgstr "Nový…"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k síti Wi-Fi „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "K síti Wi-Fi je vyžadováno ověření"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Síť Wi-Fi vyžadovuje ověření"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Vytvořit novou síť Wi-Fi"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nová síť Wi-Fi"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Zadejte název sítě Wi-Fi, kterou chcete vytvořit."

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Připojit se ke skryté síti Wi-Fi"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skrytá síť Wi-Fi"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Zadejte název a podrobnosti o zabezpečení skryté sítě Wi-Fi, ke které se "
"chcete připojit."

#: src/libnma/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi"

#: src/libnma/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "Přip_ojení"

#: src/libnma/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Adaptér Wi-Fi"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749
msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci jej zadat ručně:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762
msgid "Provider:"
msgstr "Poskytovatel:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054
msgid "Country or Region List:"
msgstr "Seznam zemí: nebo regionů:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067
msgid "Country or region"
msgstr "Země nebo region"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369
msgid "Wired"
msgstr "Drátové"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Buňka OLPC"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142
msgid ""
"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
msgstr ""
"Chybí heslo, nebo je neplatné připojení. V druhém případě budete muset "
"nejdříve použít nm-connection-editor pro úpravu připojení"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security:"
msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:129
msgid "_Network name:"
msgstr "_Název sítě:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:154
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Připojení:"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter:"
msgstr "_Adaptér Wi-Fi:"

#: src/main.c:42
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"

#: src/main.c:44
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr ""
"Tento program je součástí aplikace NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."

#: src/main.c:45
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Není určeno pro použití z příkazové řádky, ale pro provoz prostředí GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:58
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:60
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:62
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:64
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:66
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:68
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:70
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:117
msgid "not enabled"
msgstr "není povoleno"

#: src/mb-menu-item.c:123
msgid "not registered"
msgstr "neregistrované"

#: src/mb-menu-item.c:141
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Domácí síť (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:143
msgid "Home network"
msgstr "Domácí síť"

#: src/mb-menu-item.c:151
msgid "searching"
msgstr "vyhledává se"

#: src/mb-menu-item.c:154
msgid "registration denied"
msgstr "registrace byla odmítnuta"

#: src/mb-menu-item.c:159 src/mb-menu-item.c:165
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:161 src/mb-menu-item.c:167
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:170
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Roaming síť (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:172
msgid "Roaming network"
msgstr "Roaming síť"

#: src/mobile-helpers.c:330
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "Kód PIN pro kartu SIM „%s“ na „%s“"

#: src/mobile-helpers.c:463
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"

#: src/mobile-helpers.c:471
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"

#: src/mobile-helpers.c:621
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Aktivní mobilní širokopásmové připojení „%s“: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:624
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:184
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Připojení %s"

#: src/utils/utils.c:549
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:561
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Soukromé klíče DER, PEM nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "neurčená chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:365
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný certifikát CA"

#: src/wireless-security/eap-method.c:370
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s certifikátem CA neexistuje"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:71
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "chybějící PAC soubor EAP-FAST"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:332
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:407
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vyberte soubor PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:414
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Soubory PAC (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:418
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Ověřeno"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:118
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mní identita"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
msgid "PAC _file"
msgstr "_Soubor PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:120
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
msgid "_Inner authentication"
msgstr "V_nitřní ověření"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Po_volit automatické nastavení PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:66
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:75
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:316
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370
#: src/wireless-security/wireless-security.c:425
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Verze 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:88
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Žádný ce_rtifikát CA není požadován"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
msgid "PEAP _version"
msgstr "Verze _PEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:166
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:132
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Přípona názvu serverového certifikátu."

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:167
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:90
msgid "missing EAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:120
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "chybějící heslo soukromého klíče klienta EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Heslo souk_romého klíče"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Z_obrazit heslo"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:64
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chybějící identita EAP-TLS"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:256
msgid "no user certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný uživatelský certifikát"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:261
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s uživatelským certifikátem neexistuje"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:281
msgid "no key selected"
msgstr "není vybrán žádný klíč"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:286
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s klíčem neexistuje"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:72
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování bezpečnosti 802.1X"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:437
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:461
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:472
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:483
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:494
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:523
msgid "Externally configured"
msgstr "Nastaveno externě"

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ověře_ní"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:64
msgid "missing leap-username"
msgstr "chybí leap-username"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:82
msgid "missing leap-password"
msgstr "chybí leap-password"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:113
msgid "missing wep-key"
msgstr "chybí wep-key"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:128
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat pouze znaky ASCII"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:134
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný wep-key: nesprávná délka klíče %zu. Musí být dlouhý buď 5 nebo 13 "
"znaků ASCII, a nebo 10 nebo 16 šestnáctkových číslic"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:141
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný wep-key: heslo nesmí být prázdné"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:143
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný wep-key: heslo musí být kratší než 64 znaků"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Otevřený systém"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Sdílený klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (výchozí)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
msgid "_Key"
msgstr "_Klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "Z_obrazit klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: neplatná délka klíče %zu. Musí být v rozmezí 8 až 63 bajtů "
"nebo 64 šestnáctkových číslic"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: nelze interpretovat klíč délky 64 bajtů jako šestnáctkový"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (výchozí)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorováno"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktivní připojení k síti"