Blob Blame History Raw
# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003.
# Priti Labde <priti_labde@yahoo.co.in>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल "
"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या "
"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. "
"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि "
"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स "
"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह "
"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य "
"आहे."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा"

#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "फाइल्स्"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "साठवलेले शोध"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "गद्य"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबलचे गद्य."

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "समर्थन"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील "
"लेबलच्या "
"अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ व्रॅप"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "कर्सरची जागा"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती."

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "निवड सीमा"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7316
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "चिकटवा (_P)"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "सखोल _माहिती दाखवा"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(अवैध युनिकोड)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "घर"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "निवडक चौरस"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "वरती सरकवा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "काली सरकवा (_n)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "मुलभूत वापरा (_f)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "नाव"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलचा आकार."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलचा प्रकार."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "संपादित केलेले"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "प्राप्य केले"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "मालक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलचा मालक."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "गट"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलचा गट."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलची परवानगी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलचा माईम प्रकार."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "फाइलचे ठिकाण."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवण्याचे दिनांक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "मुळ ठिकाण"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवण्यापूर्वी फाइलचे मुळ ठिकाण"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "रेलेवंस्"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "शोधकरीता संबंधित रँक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "“%s” खंड कचरापेटीत स्थानांतरीत करणे अशक्य."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा "
"वापर करा."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "ठीक आहे (_O)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर "
"करा."

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "येथे लिंक द्या (_L)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल आढळली नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"

#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "मालकी निश्चित करणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "मी"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u घटक"
msgstr[1] "%'u घटक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर्स्"
msgstr[1] "%'u फोल्डर्स्"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइल"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? माहिती"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? बाईट्स"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "प्रोग्राम"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "फाँट"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "चलचित्र"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "दस्तऐवज"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "बाइनरि"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "दुवा"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s करीता लिंक द्या"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिंक (खंडीत)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” एकत्र करायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् "
"बदलण्यापूर्वी, एकत्र "
"करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "बदलवल्यास फोल्डरमधील सर्व फाइल्स् काढून टाकले जाईल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” अदलाबदल करायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "बदलवल्यास अंतर्भूत माहिती खोडून पुनः लिहले जाईल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "मुळ फाइल"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "यासह बदलवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "विलीन"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "लक्ष्यकरीता नवीन नाव नीवडा (_S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "मूळस्थिती"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ही कृती सर्व फाइल्स्ना लागू करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "वगळा (_S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "नवीन नाव द्या (_n)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "बदला"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "फाइल मतभेद"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "सर्व वगळा (_k)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "सर्व रद्द करा (_A)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "बदलून घ्या (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्र करा (_M)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रत बनवा (_A)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकंद"
msgstr[1] "%'d सेकंद"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनीट"
msgstr[1] "%'d मिनीट"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d तास"
msgstr[1] "%'d तास"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "अंदाजे %'d तास"
msgstr[1] "अंदाजे %'d तास"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रत)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (दुसरी प्रत)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रत)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रत)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रत)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रत)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रत)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अन्य प्रत)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst प्रत)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd प्रत)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून “%B” नेहमीसाठी काढून टाकायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "सर्व घटकांना कचरापेटीतून बाहेर काढायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नष्ट केले जातिल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी “%B” काढुन टाकायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइली काढून टाकत आहे"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T शिल्लक"
msgstr[1] "%T शिल्लक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”चे प्रत बनवणे अशक्य आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल वगळा (_S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”ला नष्ट करणे शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” वाचतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "फोल्डर %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B”ला कचरापेटीत हलवणे शक्य नाही. तुम्हाला लगेच काढून टाकायचे?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. "
"कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s“ करीता प्रवेश अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य "
"नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” हाताळणे शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल “%B” हाताळणे शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डरच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर नाही आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "लक्ष्यकरीता प्रत बनवण्यासाठी %S अधिक जागा आवश्यक आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता प्रत बनवत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "फाइल %'d, %'d (“%B” मध्ये) पैकी हुबेहुब करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी हुबेहुब करत आहे"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S पैकी %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत "
"बनवणे शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे "
"शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्त्रोत फोल्डर हटवू शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” चे प्रत बनवतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फोल्डर %F पासून फाइल काढू शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करणे अशक्य."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डरच्या अंतर्गत स्थायीत आहे."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करणे अशक्य."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” करीता स्थानांतरीत करण्याची तयारी करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइल्स् हलवत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B”मध्ये लिंक्स् निर्माण करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "संयोजना परवानगी"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "विनाशीर्षक फोल्डर"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "विनाशीर्षक %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "विनाशीर्षक दस्तऐवज"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "फोल्डर %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F मधिल फोल्डर करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2550
msgid "Redo"
msgstr "पुनः करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाला '%s' करीता स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकांना '%s' करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d घटक स्थानांतरीत करा पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "%d घटकांना स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d घटक हलवणे पुनः करा (_R)"
msgstr[1] "%d घटकांना हलवणे पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "स्थानांतरीत करणे पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "कचरापेटीपासून मूळस्थितीत आणणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "कचरापेटीपासून पूर्वस्थितीत आणण्यासाठी पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा"
msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "कचरापेटीपासून '%s'ला पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d प्रत बनवलेले घटक नष्ट करा"
msgstr[1] "%d प्रत बनवलेल्या घटकांना नष्ट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा"
msgstr[1] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवा (_R)"
msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' नष्ट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे '%s' करीता प्रत बनवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "प्रत बनवणे पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d हुबेहब घटक नष्ट करा"
msgstr[1] "%d हुबेहब घटकांना नष्ट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक"
msgstr[1] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हुबेहुब %d घटक पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हुबेहुब %d घटकाला पुनः करा (_R)"
msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' मध्ये '%1$s' ला हुबेहुब करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "हुबेहुब पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "हुबेहुब पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा"
msgstr[1] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा"
msgstr[1] "%d घटकांकरीता दुवा निर्माण करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' करीता दुवा नष्ट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' करीता दुवा निर्माण करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "दुवा निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "दुवा निर्माण करा पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "रिकामे फाइल '%s' निर्माण करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "रिकामे फाइल निर्माण करणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "रिकामी फाइल निर्माण करणे पूर्वस्थितीत आणा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "नवीन फोल्डर '%s' निर्माण करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "साचापासून नवीन फाइल '%s' निर्माण करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "साच्यापासून निर्माण पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "साच्यापासून पुनः निर्माण करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' असे पुनःनामांकीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "पुनःनामांकन पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुनःनामांकन पुनःकरा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "कचरापेटीत %d घटक स्थानांतरीत करत आहे"
msgstr[1] "कचरापेटीत %d घटकांना स्थानांतरीत करत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' कचरापेटीकडे स्थानांतरीत करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "कचरापेटी पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "कचरापेटी पुन्हा करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची परावनगी ठरवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "परवानगी बदला पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "परवानगी बदलणे पुनःकरा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' करीता परवानगी ठरवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता पूर्वस्थित आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता ठरवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "गट बदल पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "गट बदलणे पुनः करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता ठरवा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "मालकी बदलणे पूर्ववत् करा (_U)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "मालकी बदला पुन्हा करा (_R)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”चे मूळ ठिकाण ओळखणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "सहयोग विसरणे अशक्य"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "सहयोग विसरले"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ला पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन सेट करतेवेळी त्रुटी: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करणे अशक्य"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s दस्तऐवज"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "सर्व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडा"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडण्याकरीता ॲप्लिकेशन नीवडा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "समाविष्ट करा (_A)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन "
"टाका."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. "
"वगळलेली "
"सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "तपशील: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करीत आहे"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "शोधा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” करीता शोधा"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "विनंती केलेले शोध पूर्ण करण्यास अशक्य"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत "
"होतात. "
"\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी "
"स्थानपट्टीकरीता "
"पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त "
"करतेवेळी नॉटिलस "
"आपल्याकडुन खात्री करून घेईल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच "
"काढुन टाकण्यासाठी "
"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता "
"बाळगा."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ "
"सर्व्हरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित "
"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास "
"कधिही घटक "
"प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा "
"दोनवेळा क्लिक "
"केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा  किंवा दोनदा "
"क्लिक केलेले) "
"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, "
"\"ask\" "
"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी "
"दर्शविण्याकरीता."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी "
"वापरकर्त्याला संकुल "
"प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "नॉटिलस च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"कुठलिही बटन "
"दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. "
"संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. "
"संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "फाइल्सचे थंबनेल्स केव्हा दाखवायचे"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर "
"स्थायीत असेल, "
"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास "
"फक्त स्थानीय "
"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना "
"थंबनेल "
"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव "
"असल्यास, "
"हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा "
"हेतु मोठ्या "
"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल "
"वायला अधिक "
"वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "चौकटीत प्रथम फोल्डर्स् दाखवा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक "
"unix-समान प्रकारे "
"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश "
"देतो."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "मुलभूत क्रमवारी"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", "
"\"size\", "
"\"type\", व \"mtime\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर "
"नावानुसारे "
"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, "
"\"z\" ते \"a"
"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी "
"करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "मुलभूत फोल्डर दर्शिका"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत "
"फोल्डर "
"पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व "
"\"icon_view"
"\" आहे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दाखवायचे"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
"पासूनचे "
"\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "मोठे पुनःनामांकन युटिलिटि"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे "
"पुनःनामांकनकरीता "
"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही "
"आदेश ओळ "
"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत "
"करू शकतात. "
"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले "
"जाईल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या "
"आधारे वास्तविक "
"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", "
"\"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दाखवातर्फे वापरले जाते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "चिन्ह दाखवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले "
"पाहिजे. "
"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर "
"करीता, इंटीजर "
"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. "
"इंटीजर "
"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना "
"झूम "
"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते "
"सर्व झूम स्तर "
"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल "
"नाव "
"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात "
"लहान:5,सर्वात "
"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव "
"लहान "
"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान "
"करा. "
"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%"
"), "
"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा "
"मोठे "
"(200%), सर्वात मोठे (400%)"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दाखवा तर्फे वापरले जाते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "वृक्ष रूपचा वापर सूची ऐवजी सूची दृष्य संचारनकरीता करायचा किंवा नाही"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फाँट"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरलेले फाँट वर्णन."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर "
"दिसेल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दाखवा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर "
"दर्शविल्या जातील."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह "
"डेस्कटॉपवर दिसेल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव "
"निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे "
"नाव निश्चित "
"केल्या जाऊ शकते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल "
"तर हे नाव "
"निश्चित केल्या जाऊ शकते."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता "
"इन्टीजर. "
"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त "
"वाढणार नाही. "
"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू "
"केली जात "
"नाही."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "बदल केल्यावर पार्श्वभूमी निस्तेच करा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा "
"वापर करेल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "संचारन पटलकरीता जिओमेट्रि स्ट्रिंग."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली "
"स्ट्रिंग."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे कमी करायचे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दाखवा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "इमेल…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "मेलद्वारे फाइल पाठवा..."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "मेलद्वारे फाइल्स पाठवा..."

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "अरे! काहितरी चुकले."

#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा "
"परवागनी "
"अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा "
"परवागनी "
"अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला "
"~/.config/nautilus येथे "
"स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले"

#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ला इतर पर्यायसह वापरणे शक्य नाही."

#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ला URIs सह वापरणे शक्य नाही."

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select किमान एका URI सह वापरले पाहिजे."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop व --force-desktop याचा एकत्रपणे वापर शक्य नाही."

#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा."

#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा."

#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"

#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दाखवा."

#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "निर्देशीत URIs चाळण्याकरीता नेहमी नवीन पटल उघडा."

#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा."

#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "कधिही डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करू नका (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)."

#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "नेहमी डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करा (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)."

#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस मधून बाहेर पडा."

#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "पॅरेंट फोल्डर अंतर्गत निर्देशीत URI पसंत करा."

#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "ॲप्लिकेशनची नोंदणी अशक्य"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "नविन चौकट (_W)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)..."

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा (_B)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यता (_n)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा (_H)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "घटकी (_A)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोग्राम:\n"
"%s सुरू करणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "प्रोग्रामचे ठिकाण सोधणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "अरे! हे सॉफ्टवेअर चालवतेवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला "
"आवडेल?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "हे ठिकाण विश्वासर्ह किंवा खात्री नसल्यास, रद्द करा दाबा."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "चालवा (_R)"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "वाचनखुणा निश्चित केले नाही"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "वरती सरकवा"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "खाली सरकवा"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "ठिकाण (_L)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दाखवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "हाताने (_M)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "नावाने (_N)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "आकाराने (_S)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकाराने (_T)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr "प्रवेश दिनांकनुरूप (_A)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "चिन्हांना ओळींमध्ये प्रवेश दिनांकनुरूप क्रमवारीत ठेवते"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "कचरापेटी वेळ प्रमाणे (_r)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "चिन्हांना ओळीमध्ये कचरापेटी टाइम प्रमाणे क्रमवारीत लावतो"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "सर्च रेलेवंस् प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "ओळीतील शोध संबंधप्रमाणे चिन्हांना क्रमवारित लावा"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्ह दाखवा"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "ठिकाणकडे प्रवेश अशक्य"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "ठिकाण दाखवणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "छपाई करा परंतु URI उघडू नका"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्व्हर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार परिचीत नाही."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "हे पत्ता प्रमाणे आढळत नाही."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "उदाहरणार्थ, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका (_R)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "सर्व नष्ट करा (_C)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "सर्व्हर पत्ता (_S)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "नुकतेच सर्व्हर्स् (_R)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "जुळवणी करा (_o)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)"

#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दाखवा"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "नावाप्रमाणे डेस्कटॉप संघटित करा (_O)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत "
"करा"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "चिन्हाला पुनःआकार द्या..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "निवडलेल्या चिन्हाला पुनःआकारजोगी करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या चिन्हाला मूळ आकारकरिता पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "मतप्रदर्शन"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "विवरण"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच नष्ट केले असावे."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s मधील अंतर्भुत माहिती दाखवणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ह्या ठिकाण्यास दाखवणे अशक्य."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” चे गट बदलण्यासाठी तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s चे गट बदलणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची मालकी बदलणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालकी बदलू शकत नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची परवानगी बदलणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले "
"असावे?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” ला पुनःनामांकीत करण्याकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "नाव “%s” खूपच लांब आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s” चे “%s”: %s करीता पुनःनामांकन शक्य नाही"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "फाइल्स् पसंती"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्य"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "याच्या मदतीने नविन फोल्डर्स् पहा (_n):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "चिन्ह दृष्य पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "सूची दृष्य पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "वर्तन"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "चालवण्याजोगी मजकूर फाइल्स्"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दाखवा (_V)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "चिन्ह कॅपशन"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे "
"केल्यास दिसेल."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "यादी दाखवा"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "वृक्षमध्ये फोल्डर्स संचारन करा"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "दाखवा"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "स्तंभाची यादी करा"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थंबनेल्स दाखवा (_t):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डर्स्"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "घटकांची गणना करा (_n):"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "कधीच नाही"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "नावानुरूप"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "आकार प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांक प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "प्रवेश दिनांक प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "कचरापेटीकडे हलवायचे दिनांक प्रमाणे"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "प्रतिमा प्रकार"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेल्स्"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "रूंदी"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "ऊंची"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपी अधिकार"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "यावेळी निर्माण केले"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "तर्फे निर्मीत"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "डिसक्लेमर"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "कॅमेराचे प्रारूप"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "स्विकार्य दिनांक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "द्वयंकीय दिनांक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "बदल केल्याचे दिनांक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शित दिनांक"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपेर्चर मुल्य"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO वेग प्रमाण"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "प्रकाश उज्जवलता"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "मिटरींग पध्दत"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "नाभीय अंतर"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "लोड करत आहे..."

#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितचा वापर करा"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "दृश्यास्पद स्तंभ (_C)..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे. त्यास कचरापेटीकडे हलवायचे?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर अशक्य आहे."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "लक्ष्य “%s” अस्तित्वात नसल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर शक्य नाही."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "तुम्हाला “%s” चालवायचे, किंवा त्यामधील अंतर्भुत माहिती पहायची?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” एक्जिक्युटेबल मजकूर फाइल आहे."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "दाखवा (_D)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” दाखवणे अशक्य."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइलकरीता ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "ऍप्लिकेशन नीवडा (_S)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” फाइलकरीता कोणतेहि ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही.\n"
"ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला ॲप्लिकेशनकरीता शोध करायचे?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास "
"सुरू करणे "
"असुरक्षित ठरू शकते."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन उघडले जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन्स् उघडले जाईल."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” उघडत आहे."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे."
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे."

#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल कार्यपद्धती"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "तपशील दाखवा"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "सर्व फाइल कार्ये यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "नाव (_N):"
msgstr[1] "नाव (_N):"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणधर्म"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "गट बदल रद्द करा?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालकी बदल रद्द करा?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "nothing"
msgstr "काही नाही"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "न वाचतायेण्याजोगी"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह"
msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "आशय:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "वापरलेले"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "मोफत"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "एकूण क्षमता:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Basic"
msgstr "मूलभूत"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "लक्ष्य्य लिंक:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Location:"
msgstr "स्थळ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Volume:"
msgstr "आवाज:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Accessed:"
msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Modified:"
msgstr "संपादित केलेले:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "मोकळी जागा:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "नाही "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
msgid "list"
msgstr "यादी"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "वाचा"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "निर्माण/काढुन टाका"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "write"
msgstr "लिहा"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "प्रवेश"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "List files only"
msgstr "फक्त फाइलींची यादी"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "Access files"
msgstr "फाइलकरीता प्रवेश "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "Read-only"
msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "वाचा व लिहा"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "प्रवेश:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "फोल्डर प्रवेश:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "फाइल प्रवेश:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "मालक (_O):"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "मालक:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "गट:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
msgid "Others"
msgstr "अन्य"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वीत करा:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "अंतर्भुतीत फाइल्सकरीता परवानगी बदला"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
msgid "Change"
msgstr "बदल"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "इतर:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
msgid "Security context:"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "अंतर्भुत फाइल्सकरीता परवानगी बदला..."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” च्या परवानगी ठरवणे अशक्य."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
msgid "Open With"
msgstr "च्यासह उघडा"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
#| msgid "Never"
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "संगीत"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "प्रतिमा"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरणार्थ"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "पाठ्य फाइल"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार निवडा"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "नीवडा"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "कुठलेही"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "इतर प्रकार..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "सध्याचे"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइल्स्"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "ह्या फोल्डरमधील फाइल्स नवीन दस्तऐवज मेन्यूमध्ये आढळतील."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील."

#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "स्थळ पर्याय"

#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "पर्याय दृष्य"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वस्थितीत आणा"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ ठिकाणावर आणा"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"

#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."

#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."

#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा"

#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "नीवडा (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "रचना (_P):"

#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणार्थ: "

#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "नाव शोधा (_n):"

#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "फोल्डर (_F):"

#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा"

#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"नॉटिलस 3.6 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.local/share/"
"nautilus येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले"

#: ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "आशय दृश्य"

#: ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य"

#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” नीवडले"

#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर्स् निवडली"
msgstr[1] "%'d फोल्डर्स् निवडली"

#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d घटक समाविष्टीत)"
msgstr[1] "(%'d घटक समाविष्टीत)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)"

#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d घटक निवडले"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा"

#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा"
msgstr[1] "निवडलेले घटकांना उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा"

#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "कोणत्याही निवडलेल्या घटकांवर “%s” चालवा"

#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "साचा “%s” पासून नवीन दस्तऐवज निर्माण करा"

#: ../src/nautilus-view.c:5938
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "लक्ष्य स्थानांतरीत करा पसंत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "लक्ष्यचे प्रत करा पसंत करा"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "”%s” सुरू करणे अशक्य"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज (_D)"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "याच्यासह उघडा (_h)"

#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "गुणधर्म (_r)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "New _Folder"
msgstr "नवीन फोल्डर (_F)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फोल्डर बनवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "नीवडसह नवीन फोल्डर"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "नीवडलेले घटके समाविष्टीत असलेले नवीन फोल्डर निर्माण करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "घटकाचे ठिकाण उघडा (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "या पटलात नीवडलेल्या घटकाचे ठिकाण उघडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "संचार चौकटीत उघडा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "इतर ॲप्लिकेशन (_A)..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा (_A)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपी फोल्डर उघडा (_O)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत फोल्डर दाखवा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा "
"किंवा त्यास हलवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल "
"स्थानांतरीत "
"करा किंवा प्रत बनवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "येथे प्रत बनवा..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "निवडलेल्या फाइल्सचे इतर ठिकाणी प्रत बनवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "निवडलेल्या फाइल्सला इतर ठिकाणी स्थानांतरीत करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "जुळवण्याजोगी घटक पसंत करा (_t)..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "उलटे निवडा (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)"
msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "नाव बदला (_m)…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर म्हणून सेट करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "घटकाला वॉलपेपर म्हणून निर्माण करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (_R)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "_Undo"
msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "_Redo"
msgstr "पुन्हा करा (_R)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी "
"पुर्वस्थापना "
"करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहण (_M)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहण (_U)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "बाहेर काढा (_E)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड थांबवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडीया शोधा (_D)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "शोध संचयीत करा (_v)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "संपादित शोध संचयीत करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "शोध असे साठवा (_v)..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "संचार चौकटीत ही फोल्डर उघडा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत "
"स्थानांतरीत करा "
"किंवा प्रतिकृत करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ही फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही फोल्डर काढूण टाका"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स् चालवा किंवा व्यवस्थापीत करा"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "लिपी (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "“%s” करीता खुल्या फोल्डरला ट्रॅशकरीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "निवडलेली फाइल कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "निवडलेल्या फाइलला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या घटकाला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "निवडलेल्या घटकाला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "_Connect"
msgstr "जोडा (_C)"

#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)"

#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा"

#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"

#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
#: ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "_Disconnect"
msgstr "खंडीत करा (_D)"

#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा"

#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"

#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)"

#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)"

#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"

#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"

#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"

#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)"

#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)"

#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "उघडलेली फोल्डर कायमची काढून टाका"

#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "उगडलेली फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"

#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर"
msgstr[1] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर"

#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा (_O)"

#: ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Run"
msgstr "चालवा"

#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"

#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"

#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका"

#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "नुकतेचपासून काढून टाका (_v)"

#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या घटकाला नुकतेच वापरलेल्या सूचीतून काढून टाका"

#: ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text.txt वगळले"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "वगळलेला डाटा"

#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"

#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "रूपण (_F)…"

#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "नविन टॅब (_N)"

#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)"

#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)"

#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (_C)"

#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "फाइल्स् करीता प्रवेश व आयोजन करा."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003; Priti Labde <priti_labde@yahoo."
"co.in>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009; "
"संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "ही फोल्डर बंद करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "मुळ उघडा (_P)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "मुळ फोल्डर उघडा"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "मूळ (_H)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "आपली व्यक्तिगत फोल्डर उघडा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "नविन टॅब(_T)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "मागे (_B)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "स्थळ द्या (_L)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "या ठिकाणाला चिन्ह लावा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "सध्याच्या ठिकाणाला चिन्ह लावा"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "वाचनखुणा (_B)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा दाखवा व संपादित करा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब (_N)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "फाइल्सकरीता शोधा (_S)..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "नावाप्रमाणे दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधा"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "सूची"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "घटकांचे सूची म्हणून अवलोकन"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "घटकांचे चिन्हाचे ग्रीड म्हणून अवलोकन"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ठिकाण लोड करणे अशक्य"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ह्या फोल्डरमधील अंतर्भुत माहिती दाखवण्यास अशक्य."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "हे ठिकाण फोल्डर म्हणून आढळले नाही."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” ठिकाण समर्थीत नाही."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ह्या प्रकारचे ठिकाण हाताळण्यास अशक्य."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेश अशक्य."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेशसाठी परवानगी नाही."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् "
"तपासा."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "न हाताळलेले त्रुटी संदेश: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "शोधत आहे..."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "ऑडिओ CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ऑडिओ DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "व्हिडिओ DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "व्हिडिओ CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर व्हिडीओ CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "छायाचित्र CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "चित्र CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल छायाचित्र समाविष्टीत आहे"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "संगीत समाविष्टीत आहे"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "संगीत व छायाचित्र समाविष्टीत आहे"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "छायाचित्र व संगीत समाविष्टीत आहे"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "यासह उघडा:"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधी"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)"

#~| msgid "Send To..."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "येथे पाठवा…"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "बाबी वाचणे अशक्य"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "फाइल्स् विषयी (_A)"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "चिन्ह (_I)"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "हे ठिकाण चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा."

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार ओळखू नका."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "चाळणी करा (_B)"

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "यादी (_L)"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दाखवाली."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "उपकरण"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "नुकतेच"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "नुकतेच फाइल्स्"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती फोल्डरमध्ये उघडा"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "कचरापेटी उघडा"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s माऊंट करा व उघडा"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणालीची अंतर्भुत माहिती उघडा"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "नेटवर्क ब्राऊज करा"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "नेटवर्कची अंतर्भुत माहिती चाळा"

#~| msgid "Connect to Server %s"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "नेटवर्क सर्व्हर पत्ताशी जोडणी करा"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "पावर ऑन करा (_P)"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य"

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करणे अशक्य"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s थांबवणे अशक्य"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)"

#~| msgid "Re_name"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "पुन्हा नाव द्या…"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "संगणक"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नॉटिलस प्राधान्यता संपादीत करा"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "सर्व विषय (_A)"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नॉटिलस मदत दाखवा"

#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "फाइल्सकरीता शोधा"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "फाइल नाव व प्रकारवर आधारित फाइल्स् शोधा. पुढील वापरकरीता शोध साठवा."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "फाइल्स् व फोल्डर्स् क्रमवारीत लावा"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल्स्ला नाव, आकार, प्रकार किंवा त्यास जेव्हा बदलले जाते त्याप्रमाणे आयोजीत करा."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "न आढळलेली फाइल शोधा"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "निर्माण किंवा डाउनलोड केलेली फाइल शोधणे अशक्य असल्यास ह्या टिप्स् बाळगा."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "फाइल्स्चा एकत्र वापर व स्थानांतरीत करा"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल व्यवस्थापकापासून फाइल्सला सोपेरित्या संपर्क व साधनांकरीता स्थानांतरीत करा."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दाखवा"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटिलसची आणखी एक चौकट उघडा"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, फाइल व्यवस्थापकात लपवलेल्या फाइल्स् पूर्वनिर्धारितपणे दाखवले जाते. "
#~ "लपवलेल्या फाइल्स् एकतर डॉटफाइल्स् असतात, जे फोल्डरच्या .hidden फाइलमध्ये किंवा टिल्डे "
#~ "(~) सह समाप्त होणाऱ्या बॅकअप फाइल्स्मध्ये आढळतात."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुनःनामांकीत करा..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "अंतर्भुतीय फाइल्स्करीता परवानगी बदला..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "रिकामे दस्तऐवज (_E)"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "या फोल्डरमध्ये नवीन रिकामे दस्तऐवज निर्माण करा"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी साधा (_S)..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ठिकाण द्या (_L)..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "वाचनखुणा (_B)..."

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "अपरिचीत प्रकार"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "लिंक"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ऑक्टल परवानगी"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत."

#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "सुरक्षा संदर्भ"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "फाइलचे सुरक्षा संदर्भ."

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दाखवा"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे "
#~ "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."

#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा"

#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "नावानुसार (_N)"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "आकारानुसारे (_S)"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "प्रकारानुरूप (_T)"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवल्याची वेळ (_r)"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "नावाप्रमाणे संघटित करा (_O)"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "सार्वजनीक FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (दाखलनसह)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows सहभाग"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "ॲपल फाइलिंग प्रोटोकॉल (AFP)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "जुळवत आहे..."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "समर्थीत सर्व्हर मेथड सूची लोड करणे अशक्य.\n"
#~ "कृपया gvfs प्रतिष्ठापन तपासा."

#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "पुनः प्रयत्न करा"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "कृपया वापरकर्त्याचे तपशील तपासा."

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "पुढे चला"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "सर्व्हर (_S):"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "प्रकार (_T):"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "मिळून वापर करा (_a):"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "वापरकर्ता तपशील"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "डोमेन नाव (_D):"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "पासवर्ड (_w):"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "कार्य रद्द केले"

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "येथे जा:"

#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "वाचा (_R)"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लिहा (_W)"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "कार्यरत करा (_x)"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "विशेष खुणा:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "गट नंबर मांडा (_u)"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "चिकट (_S)"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "फोल्डर परवानगी:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "फाइल परवानगी:"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "मोकळी जागा: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, रिक्त जागा: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "पेस्ट आदेश नीवडल्यास “%s”ला स्थानांतरीत केले जाईल"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "पेस्ट आदेश निवडल्यास “%s”चे प्रत बनवले जाईल"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
#~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
#~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही."

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "लिंकचे नाव (_n):"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही"

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "प्रतिकृती (_u)"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा"

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल (_F)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन करा (_E)"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य (_V)"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जा (_G)"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "टॅब (_T)"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "इतिहासकडे जा"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहासच्या पुढे"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिन्ह"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "नॉटिलस विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, सर्व नॉटिलस चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती नॉटिलस "
#~ "आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात."

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "प्रत्येक फोल्डरला स्वतःच्या पटलात उघडा (_f)"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा"

#~ msgid "me"
#~ msgstr "मी"

#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही."

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्व्हरवर "
#~ "स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दाखवा. \"local_only\" "
#~ "निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित "
#~ "केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" आवश्यक फोल्डर नॉटिलस तयार करणे अशक्य."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "आवश्यक फोल्डर्स् नॉटिलस तयार करणे अशक्य: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर्स् तयार करा, किंवा परवानगी "
#~ "अशारित्या निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर्स् बनवू शकेल."

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही "
#~ "चालवू नका.\n"
#~ "\n"
#~ "शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा."

#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "मजकूर फाइल्स्"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दाखवा (_x):"

#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "इतर पूर्वावलोकनजोगी फाइल्स्"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल"
#~ msgstr[1] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल्स्"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल"
#~ msgstr[1] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल्स्"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "दाखल करीत आहे..."

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ स्थितीत आणा"

#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते."

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "यो फोल्डरमधील सर्व एक्जीक्यूटेबल फाइल्स् स्क्रिप्टस् मेन्यूमध्ये आढळतील. मेन्यू पासून स्क्रिप्ट "
#~ "नीवडल्यास स्क्रिप्ट चालवले जाते.\n"
#~ "\n"
#~ "स्थानीय फोल्डर पासून चालवल्यास, स्क्रिप्टस्ला नीवडलेल्या फाइलचे नाव पुरवले जाईल. रिमोट "
#~ "फोल्डर पासून चालवल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp अंतर्भुत माहिती दाखवणारे फोल्डर), "
#~ "स्क्रिप्टस् करीता घटके पुरवले जाणार नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "सर्व घटनांमध्ये, खालील एन्वार्यनमेंट वेरियेबल्स् नॉटिलस् द्वारे सेट केले जाईल, ज्याचा वापर "
#~ "स्क्रिप्टस्ला होऊ शकतो:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नीवडलेल्या फाइल्स् (फक्त स्थानीय) करीता "
#~ "न्यूलाईल-डिलीमीटेड मार्ग\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईल-डिलीमीटेड URIs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: सध्याच्या स्थळाकरीता URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सध्याच्या पटालाचे स्थान व आकार\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..."

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नॉटिलसकडे ही फोल्डर दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही."

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" आढळली नाही."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही."

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "प्रवेश नाही."

#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य."

#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा."

#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी: %s\n"
#~ "कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा."

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..."

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दाखवा"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "संपर्क केलेले दिनांक"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही"

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे."

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता"

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "आज 00:00 PM वाजता"

#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "आज %-I:%M %p वाजता"

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "आज, 00:00 PM"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "काल %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "काल 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "काल %-I:%M %p वाजता"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "काल, 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "काल, %-I:%M %p"

#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "काल"

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"

#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"

#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM"

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s बाईट्स)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "संपादन बदलवु नका"

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे"

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "दिनांकाचा आराखडा"

#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"

#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर."

#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील फोल्डर्स् दर्शवितो. "
#~ "नाहीतर दोन्ही फोल्डर्स् व फाइल दर्शविल्या जातील."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल."

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस वापरकर्त्याची मुख्य फोल्डर यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू "
#~ "शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. "
#~ "नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल."

#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली "
#~ "जाईल."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नॉटिलस वापरकर्त्याचे मुख्य फोल्डर डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो"

#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील फोल्डर्स् दाखवा"

#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा"

#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दाखवा"

#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दाखवा"

#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "बाजुचे पटल दाखवा"

#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल "
#~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. "
#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never"
#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही."

#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"."

#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दाखवा."

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित "
#~ "केल्या जाऊ शकते."

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>वाचनखुणा (_B)</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थळ (_L)</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाव (_N)</b>"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..."

#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>वर्तन</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>मुलभूत संक्षिप्त दृश्य</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>दिनांक</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>फोल्डर्स्</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>स्तंभ यादी</b>"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनी फाइल</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>पाठ्य फाइल</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>नाव</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>वृक्ष दृश्य मुलभूत</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):"

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "फक्त फोल्डर्स् दाखवा (_o)"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "संक्षिप्त (_C)"

#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."

#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."

#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे ठिकाण प्रदर्शित करा."

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"

#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "शेवटी बदललेले:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा"

#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "फोल्डर शोधा"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "साठवलेले शोध संपादीत करा"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जा"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "करीता शोधा (_S):"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "परिणाम शोधा"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "शोधा:"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "शेजारचे नेटवर्क"

#~| msgid "Copy to"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "येथे प्रत बनवा (_y)"

#~| msgid "Move to"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "येथे हलवा (_o)"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "इतर पट्टी (_O)"

#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"

#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याची नीवड हलवा"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"

#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याची नीवड हलवा"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)"

#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपमध्ये सध्याच्या नवीडचे प्रत बनवा"

#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "डोस्कटॉपमध्ये सध्याची नीवड हलवा"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता."

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "लिंक बनवा (_L)"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "डाउनलोड करा (_D)"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही वाचनखुणा काढुन टाकायचे?"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा"

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही."

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नॉटिलस"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटिलस तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व फोल्डर्स् आयोजीत करण्यास मदत "
#~ "करतो."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नॉटिलस संकेत स्थळ"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "आशय (_C)"

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "संगणक (_C)"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय फोल्डर्स् तपासा"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "नेटवर्क (_N)"

#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक नेटवर्क स्थळे"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "नमुना (_e)"

#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना फोल्डर उघडा"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी फोल्डर उघडा"

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका"

#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "इतर पट्टीचा वापर करा (_S)"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "विभाजीत दृष्य पटलमध्ये फोकसला इतर पट्टीत हलवा"

#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "इतर पट्टीप्रमाणेच समान ठिकाण (_m)"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "अगाऊ पट्टी प्रमाणेच समान स्थानाकडे जा"

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)"

#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "स्थितीदर्शक (_a)"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"

#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "अगाऊ पट्टी (_x)"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "त्याचबरोबर अगाऊ फोल्डर दृष्य उघडा"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "ठिकाणांना पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "वृक्ष"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "ट्रिला पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते."

#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s उघडा"