Blob Blame History Raw
# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são "
"'local-only', 'always', 'never'."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar "
"permanentemente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
"Ctrl+Delete para Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, "
"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome "
"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
"antevisto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário para renomear em massa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "\"\""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Letra da área de trabalho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de servidores de rede."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "\"Pasta pessoal\""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "\"Lixo\""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "\"Servidores de rede\""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."

#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."

#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."

#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."

#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."

#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"

#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."

#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."

#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pasta sem nome"
msgstr[1] "Pasta sem nome"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "Criar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "Último envio para o _lixo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr ""

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "Ficheiro original"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"

#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"

#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"

#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."

#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - hora"

#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"

#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"

#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossível renomear o item."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"

#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"

#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"

#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6177
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"

#: src/nautilus-file.c:6500
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"

#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"

#: src/nautilus-file.c:6804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"

#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"

#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Letra"

#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Atalho"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"

#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar t_odos"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_ar todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _tudo"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda assim copiar"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."

#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."

#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B” eliminado"

#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A eliminar “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."

#: src/nautilus-file-operations.c:1983
#, fuzzy
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1985
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1991
#, fuzzy
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1993
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"

#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossível ejetar %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossível desmontar %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."

#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3140
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."

#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."

#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."

#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."

#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "“%B” duplicado"

#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S/%S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."

#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."

#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."

#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."

#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "A preparar para mover para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"

#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."

#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"

#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr ""

#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, fuzzy
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:8306
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Erro ao copiar “%B”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8310
#, fuzzy
#| msgid "There was an error deleting %B."
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."

#: src/nautilus-file-operations.c:8351
#, fuzzy
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Movido “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8357
#, fuzzy
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8390
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, fuzzy
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:8571
#, fuzzy
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8577
#, fuzzy
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8698
#, fuzzy
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8704
#, fuzzy
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8715
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."

#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, fuzzy
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8741
#, fuzzy
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8832
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "A copiar ficheiros"

#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"

#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"

#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"

#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."

#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."

#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"

#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"

#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3240
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3273
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"

#: src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"

#: src/nautilus-files-view.c:6162
#, fuzzy
#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6569
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"

#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
msgstr ""

#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/nautilus-files-view.c:7591
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"

#: src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"

#: src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"

#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"

#: src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multid isco"

#: src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"

#: src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
msgstr[1] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração do dono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração do dono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr ""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer a cópia"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de responsabilidade"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da fotografia"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de alteração"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"

#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"

#: src/nautilus-list-view.c:1437
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"

#: src/nautilus-list-view.c:2045
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"

#: src/nautilus-list-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"

#: src/nautilus-list-view.c:2953
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."

#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossível mostrar “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda assim _iniciar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _credível"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinição"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
#, fuzzy
#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
#, fuzzy
#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."

#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."

#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."

#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."

#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."

#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de dono?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "utilizado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "livre"

#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta-mãe:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "não "

#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "listar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "ler"

#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "aceder"

#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"

#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."

#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."

#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."

#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."

#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"

#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas nas localizações "

#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"

#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas localizações de rede"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"

#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"

#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar lista até à data selecionada"

#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"

#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas..."

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."

#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"

#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"

#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"

#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"

#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"

#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"

#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"

#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _esquerda"

#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _direita"

#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char separador"

#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."

#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."

#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."

#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."

#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta inicial"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localização com localização da raiz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista lista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista grelha"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "A editar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propriedades do item"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr ""

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "Criar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Ficheiro original"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "Arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar tudo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _fundo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _aplicação…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "Rena_me"
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Certo"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só ficheiros locais"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pequena"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de envio para o lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Vista de ícones com legenda"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas.\n"
"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir o menu ação"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir os iten_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de atalho"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar criar um ata_lho"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrá-las"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Executá-los"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "A copiar ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Procurar nas sub pastas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Apenas neste c_omputador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as as localizações"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Número de ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Apenas pastas neste c_omputador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas as pasta_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Procurar e pré-visualizar "

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde..."

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O quê"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "_Marcar esta localização"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Ação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir o menu Ação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em curso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operações em curso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr ""

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr ""

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Insira o endereço de servidor…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço de servidor…"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Inserir _localização"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"

#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"

#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"

#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"