Blob Blame History Raw
# nautilus ko.po
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2018.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
# 주의:
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역.
# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), 
# - Home은 "내 폴더"로 통일
# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "프로그램 실행"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "파일 조작 및 정리"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"노틸러스(“파일”이라고도 함)는 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. "
"이 프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 "
"찾아 볼 수 있습니다."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습"
"니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 "
"수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램"
"을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이"
"콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크"
"립트를 이용해 확장할 수 있습니다."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "파일"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "새 창"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"“after-current-tab”으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. “end”로 설"
"정하면, 새 탭은 탭 목록의 맨 뒤에 들어갑니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "재귀 검색을 수행할 위치"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: “local-only”, "
"“always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메"
"뉴 항목을 표시합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스"
"트 메뉴 항목을 표시합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정되면 언제나"
"(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. “local-only”는 로컬 파일 "
"시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. “never”이면 항목 개수를 세어 보지 "
"않습니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"가능한 값으로, “single”은 한 번 누르면 파일을 실행하고, “double”은 두 번 눌러"
"야 실행합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정"
"합니다. 가능한 값으로, “launch”는 프로그램으로 실행하고, “ask”는 대화 상자에"
"서 물어보고, “display”는 텍스트 파일로 표시합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
"지 설치 창을 표시할지 여부."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기는 바로 가기 키가 바뀌었음을 경고하는 대화 상자 표시"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"휴지통으로 옮기는 바로 가기 키가 Control + Delete에서 Delete로 바뀌었음을 경"
"고하는 대화 상자를 표시합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추를 "
"눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “앞으로” 명령이 동작할 마우스 단추."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “앞으로” 명령이 "
"동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “뒤로” 명령이 동작할 마우스 단추."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “뒤로” 명령이 동"
"작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정하면 파일"
"이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. “local-only”는 로컬 "
"파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. “never”이면 일반적인 아이콘을 "
"사용합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
"다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "기본 정렬 순서"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 “a”부"
"터 “z” 순서로 정렬하는 게 아니라 “z”에서 “a” 순서로 정렬합니다. 크기 순서대"
"로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "기본 폴더 뷰어"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
"합니다.  가능한 값은 “list-view”, “icon-view”입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 “org.gtk.Settings.FileChooser”의 "
"“show-hidden” 키를 대신 사용합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "검색할 때 사용할 뷰어"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더"
"를 자동으로 엽니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "새로운 실험적인 뷰 사용"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"최신의 GTK+ 위젯을 사용하는 새로운 실험적인 뷰를 사용할지 여부. 피드백을 받"
"고 앞으로 어떻게 할지 다듬는 용도."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "새 창/탭을 열 때 기본값으로 본문 검색을 사용할지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"참으로 설정하면, 이름 외에 파일의 내용과 일치하는지도 찾아 봅니다. 이 기능은 "
"기본값을 토글하는 것으로, 언제든지 검색 팝업 창에서 직접 지정할 수 있습니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"아이콘 보기에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확대 수준에 "
"따라 다릅니다. 가능한 값은: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, "
"“group”, “permissions”, “mime_type” 입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "아이콘 보기 확대/축소 단계 기본값"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "글줄임표 제한"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지"
"정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 “확대/축소 단계:정수”형식입니다. 각 확"
"대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 사"
"용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한이 "
"없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 “정수”의 형식으로 기본 항목을 지정할 수"
"도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지정합니"
"다. 예: “0” — 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, “3” — 3줄까지 파일이름 표시하"
"기, “smallest:5, smaller:4,0” — 가장 작은 “smallest” 확대 수준에서는 5줄까지 "
"표시하고 조금 작은 “smaller” 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축"
"소 단계는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: "
"small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "목록 보기 확대/축소 단계 기본값"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "목록 보기에서 표시할 열"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "목록 보기에서 열 순서"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "계층 구조 보기"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "창의 최초 크기"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "프로그램 창의 최초 너비와 높이가 들어 있는 튜플."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "가장자리 창의 너비"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "그림 형식"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 픽셀"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "너비"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "높이"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "카메라 상표"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "카메라 모델"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "노출 시간"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "노출 프로그램"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "조리개 값"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 값"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "플래시 켜짐"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "측광 방식"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "초점 거리"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "제목"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "만든이"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "만든 시각"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "점수"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "좌표"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "그림"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "다른 위치로 보내기…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "메일로 파일 보내기…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "메일로 파일 보내기…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
"으로 설정하십시오:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
"으로 설정하십시오:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."

#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."

#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다."

#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "고속 자기 검사 수행."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"

#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."

#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다"

#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."

#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "노틸러스 마침."

#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"프로그램을 시작할 수 없습니다:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "실행(_R)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "이름을 비워둘 수 없습니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.”은 올바른 이름이 아닙니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..”은 올바른 이름이 아닙니다."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "파일 및 폴더 %d개 이름 바꾸기"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "본래 이름 (오름차순)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "본래 이름 (내림차순)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "처음 수정한 시각"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "최근 수정한 시각"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "처음 만든 시각"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "최근 만든 시각"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "카메라 모델"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "만든 시각"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "시즌 번호"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "에피소드 번호"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "트랙 번호"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "아티스트 이름"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "앨범 이름"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "원래 파일 이름"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "선택한 영역"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 바꿉니다"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "파일의 이름과 아이콘."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "형식"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "파일의 형식."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "수정 시각"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "파일을 바꾼 시각."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시각"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "파일에 접근한 시각."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "소유자"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "파일의 소유자."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "그룹"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "파일의 그룹."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "권한"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "파일의 권한."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "파일의 위치."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "수정 — 시각"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "최신"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "사용자가 파일에 접근한 시각."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "별표"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "파일에 별표가 붙었는지 나타냅니다."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "버린 시각"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "원래 위치"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "연관성"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "검색 연관성 순위입니다"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "설명"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "명령어"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "여기로 옮기기(_M)"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "여기로 복사(_C)"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
" “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용"
"하십시오."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "파일의 내용이 올바른 desktop 파일 형식이 아닙니다"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "별표"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "(%a)"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "(%a) %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e일 %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e일 %p %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "지정한 소유자 “%s”이(가) 없습니다"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "지정한 그룹 “%s”이(가) 없습니다"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "나"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "항목 %'u개"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "폴더 %'u개"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "파일 %'u개"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? 바이트"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? 항목"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "프로그램"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "오디오"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "압축"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "마크업"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "글자"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "동영상"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "달력"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "문서"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "발표 자료"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "표"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "이진파일"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "연결"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s에 링크"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "링크(깨짐)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "초기화"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "건너 뛰기(_S)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "이름 바꾸기(_N)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "바꾸기(_P)"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "모두 무시(_K)"

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "모두 삭제(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "합치기(_M)"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "모두 합치기(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "그래도 복사(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d초"

#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d분"

#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d시간"

#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "대략 %'d시간"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s에 또다른 링크"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (또 다른 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "휴지통에서 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” 삭제함"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” 삭제중"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(파일 %d개/초)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "삭제하는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” 휴지통 버리는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” 휴지통 버림"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "파일 삭제하는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 꺼낼 수 없음"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없음"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
"은 완전히 사라지게 됩니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 복사 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 옮길 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 삭제 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "복사 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "옮기는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "파일을 압축하는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 처리할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 파일을 처리할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "대상에 복사하려면 %s에 더 많은 공간이 필요합니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "대상이 읽기 전용입니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사함"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” 복제중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” 복제함"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮기는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사함"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s 남음 (%s/초)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음 (%s/초)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니"
"다."

#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "건너 뛰기(_S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "파일을 %s(으)로 복사하는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "파일 복사하는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s”(으)로 옮길 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "파일을 %s(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "파일 옮기는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s”의 링크를 만드는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s(으)로의 링크를 만드는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "권한을 설정하는 중"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "이름 없는 문서"

#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s 파일을 만드는 중 오류."

#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "휴지통 비우는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "대상 확인 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” 압축 푸는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” 압축 푸는 중에 오류"

#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s 파일을 풀 빈 공간이 부족합니다"

#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” 압축을 “%s”에 풀기"

#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%s”에 풀기"

#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "압축 풀 준비 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "파일 압축 푸는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축하는 중"

#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중 오류"

#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개를 “%s”에 압축하는 중 오류"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축함"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축함"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "파일 압축하는 중"

#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"

#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"

#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다."

#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다."

#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"

#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "해당하는 항목 선택"

#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "패턴(_P):"

#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "예제: "

#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/"
"nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다."

#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다"

#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다"

#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)"

#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "옮기기 대상 선택"

#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "복사 대상 선택"

#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "압축 풀기 대상 선택"

#: src/nautilus-files-view.c:6534
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 이미지"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다"

#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"

#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)"

#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s(으)로 열기"

#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "실행"

#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
msgstr "여기 풀기"

#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
msgstr "다른 위치에 풀기…"

#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"

#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"

#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "드라이브 중지"

#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"

#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"

#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "내용 보기 프로그램"

#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "현재 폴더 보기"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "버린 텍스트.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "끌어 놓은 데이터"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "취소"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "최근 동작 취소"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "항목 %d개를 “%s”(으)로 다시 이동"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "이동 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "이동 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s”을(를) 휴지통으로 다시 옮기기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s”을(를) 휴지동으로부터 복구"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "파일 %d개 “%s”(으)로 복사"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” 삭제함"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "복사 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "복사 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” 파일을 “%s”에서 복제함"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "복제 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "복제 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s”의 연결 삭제"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "“%s”에 연결 만들기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "연결 만들기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "빈 파일 “%s” 만들기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "새 폴더 “%s” 만들기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "폴더 만들기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” 이름 바꾸기: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 별표 떼기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 별표 붙이기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "별표 붙이기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "별표 다시 붙이기(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "별표 떼기 취소"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "별표 다시 떼기(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” 이름 복구: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s” 휴지통으로 이동"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "버리기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "버리기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목 권한 설정"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s”의 본래 권한 복구"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s”의 권한 설정"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 그룹을 복구: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 그룹을 설정: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 소유자 복구: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”의 소유자 설정: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” 압축 풀기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s” 압축"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "파일 %d개 압축"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "압축 실행 취소(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "압축 다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다"

#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "동영상 DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "동영상 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "포토 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "디지털 사진이 들어있습니다"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "음악이 들어있습니다"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "프로그램이 들어있습니다"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "음악과 사진 포함"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "사진과 음악 포함"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(비었음)"

#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용"

#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"

#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 표시할 열"

#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "모두"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "폴더"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "문서"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "일러스트"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "음악"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "그림"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 실행(_T)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "표시(_D)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "프로그램 선택(_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n"
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 "
"이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "신뢰하고 실행(_L)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "연결 지우기"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 문서"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "만들기"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "폴더 이름"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "“%s” 대상 폴더를 심볼릭 링크로 바꾸려고 하고 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "이렇게 하면 대상 폴더의 내용을 삭제하게 되므로 허용되지 않습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "심볼릭 링크의 일므을 바꾸거나 건너뛰기 단추를 누르십시오."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
"어쓸 지 물어봅니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "원래 폴더"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "원래 파일"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "크기:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "형식:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "수정한 시각:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "합치기"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "바꾸기"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "합치기"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "폴더 합치기"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "파일 및 폴더 충돌"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "파일 충돌"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"암호로 보호한 압축 파일은 아직 지원하지 않습니다. 다음은 압축 파일을 열 수 있"
"는 프로그램 목록입니다."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "없음"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "자세히: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "취소함"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "준비 중"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "파일 동작"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보이기"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"

#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"

#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."

#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "이름(_N):"

#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"

#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "없음"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "읽을 수 없음"

#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "사용 용량"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "여유 용량"

#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "전체 용량:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "파일 시스템 종류:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "기본"

#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "링크 대상:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "상위 폴더:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "볼륨:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "접근 시각:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "바뀐 시각:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "빈 공간:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "없음 - "

#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "목록"

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "읽기"

#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "만들기/삭제"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "쓰기"

#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "접근"

#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "파일 목록만 가능"

#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "파일에 접근"

#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "파일 만들기 및 삭제"

#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"

#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "읽기 및 쓰기"

#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "접근:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "폴더 접근:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "파일 접근:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "소유자(_O):"

#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "그룹(_G):"

#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "기타"

#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"

#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"

#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "다른 사용자:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "보안 컨텍스트:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."

#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "열 프로그램"

#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "속성 창 만들기."

#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 선택"

#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "검색"

# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” 검색"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "위치만 검색"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "장치만 검색"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "네트워크 위치만 검색"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "현재 폴더만 검색"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "언제든지"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "기타 형식…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "형식 선택"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "선택"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "시각 선택…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"서식에 대한 그놈 도움말"
"\">자세히 알아보기…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "되살리기(_R)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "비우기(_E)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "상위 폴더"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "현재 뷰 닫기"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "포맷(_F)…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” 별표 뗐습니다"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "파일 %d개 별표 뗐습니다"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "새 탭(_N)"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"

#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "파일에 접근하고 정리합니다."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "위치를 불러올 수 없습니다"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "다른 프로그램으로 열기:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "새 창"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "창 또는 탭 닫기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "자세히 보이기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"

# "Opening"은 그룹 이름
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "새 탭에서 열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "새 창에서 열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "파일을 열고 창 닫기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "기본 프로그램으로 열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "다음 탭으로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "탭 열기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "탭 복구"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "찾아보기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "위로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "아래로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "내 폴더로 이동"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "위치 입력"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "위치 표시줄에 루트 위치"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "보기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "확대/축소 초기화"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "뷰 새로 고침"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "목록 보기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "격자 보기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "편집"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "폴더 만들기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "휴지통에 버리기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "영구히 삭제"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "선택 반전"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "해당하는 항목 선택"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "항목 속성 보이기"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리 창"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "찾아서 바꾸기(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "추가"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "자동 번호 붙이기 순서"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "포맷"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "기존 텍스트"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "바꿀 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "자동 번호 붙이기"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "만든 시각"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "시즌 번호"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "에피소드 번호"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "앨범 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "원래 파일 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "압축 만들기"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "압축 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "모든 운영 체제와 호환."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "새 문서(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "연결 만들기(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "속성(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "스크립트(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "항목 위치 열기(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "꺼내기(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "다른 위치로 이동…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "다른 위치로 복사…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "휴지통에서 삭제(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "영구히 삭제(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "휴지통에서 복구(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "이름 바꾸기(_M)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "배경으로 설정"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "최근 목록에서 제거(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "여기에 풀기(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "압축(_O)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "태그"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "별표 붙이기"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "별표 떼기"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "폴더가 비었습니다"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "삭제 바로 가기 키가 바뀌었습니다"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"파일 프로그램의 최근 버전에서는 이제 삭제할 때 Ctrl을 누르고 있을 필요가 없습"
"니다. Delete 키만 눌러도 동작합니다."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "알았습니다"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보십시오"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "정렬"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "폴더를 늘릴 수 있게 허용(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "실험적 기능"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "새 뷰 사용(_V)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "아이콘 뷰 설명"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
"나타납니다."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "두번째"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "세번째"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "첫번째"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "보기"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "동작 열기"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "링크 만들기"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 동작 표시(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "해당 사항 표시(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "해당 사항 실행(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "휴지통을 비우기 전에 물어보기(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "파일 및 폴더를 완전히 삭제하는 동작 표시(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "동작"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "목록 열"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "검색할 하위 폴더:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "이 컴퓨터만(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "모든 위치(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "하지 않기(_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "섬네일"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "섬네일 보이기:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "이 컴퓨터의 파일만(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "모든 파일(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "하지 않기(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_Y):"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "파일 개수"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "폴더의 파일 개수:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "이 컴퓨터의 폴더만(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "모든 폴더(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "하지 않음(_V)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "검색 및 미리 보기"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "항상"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "로컬 파일만"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "하지 않기"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "작게"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "표준"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "크게"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "이름 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "크기 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "형식 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "바꾼 시각 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "접근 시각 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "버린 시각 순서"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "언제"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "시각 선택"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "현재 선택한 시각 지우기"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "시작 시각…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "수정한 시각(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "최근 사용(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "무엇"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "검색할 파일의 종류"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "본문"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "파일 내용과 이름 검색"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "파일 이름만 검색"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "별표 붙은 파일이 여기 나타납니다"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "메뉴 열기"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "동작 메뉴"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "동작 메뉴를 엽니다"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "보기 토글"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "보기 모드 토글"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "그리드 뷰와 목록 뷰 사이 토글"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "파일을 검색합니다"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "작업 표시"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "진행 중인 작업"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "진행 중인 작업 표시"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "확대/축소 초기화"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "정렬"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "최근 수정한 시각(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "처음 수정한 시각(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "크기(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "형식(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "표시할 열(_V)…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "다시 읽기(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "중지(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "휴지통이 비었습니다"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "서버 주소"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "사용 가능 프로토콜"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "프로토콜 접두어"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버 없음"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "결과 없음"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니"
#~ "다. 대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 "
#~ "파일 이름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록"
#~ "할 수 있습니다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실"
#~ "행합니다."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 크기로 사용할 때 아이콘 보기에 있는 썸네일의 "
#~ "기본 아이콘 크기."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "바탕 화면 글꼴"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'내 폴더'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니"
#~ "다."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'휴지통'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'네트워크 서버'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 "
#~ "됩니다."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정"
#~ "수값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 "
#~ "표시줄에 제한이 없어집니다."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용"
#~ "합니다."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "자세히 보이기(_D)"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (잘못된 유니코드)"

# 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "바탕 화면"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "기존의 %s 폴더를 제거할 수 없습니다."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "기존의 %s 파일을 제거할 수 없습니다."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "만든 이"

# EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "만든 프로그램"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "법적 고지"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "찍은 시각"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "디지털 시각"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "바꾼 시각"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "항목:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "맞춤 유지(_K)"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_D)"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "배경 바꾸기(_B)"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "휴지통 비우기"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "아이콘 크기 바꾸기…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "아이콘 원래 크기로 되돌리기"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "본문 검색:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "기본값으로 설정(_D)"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "진행 중인 작업 열기"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "압축된 파일을 다른 프로그램에서 열지 않고 압축을 풀지 여부"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "참이면, 노틸러스에서 자동으로 압축 파일을 풉니다. 다른 프로그램에서 열지 "
#~ "않습니다."

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "압축된 파일"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "열 때 파일 풀기(_X)"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 "
#~ "보여 줍니다."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' 삭제"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' 압축 풀기"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "그래도 실행(_L)"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피"