Blob Blame History Raw
# Kazakh translation for nautilus.
# Copyright (C) 2016 The Nautilus authors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 19:57+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі "
"үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың "
"қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп "
"мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды "
"іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи "
"алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: "
"таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның "
"мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен "
"кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер "
"тізімінің соңына қосылады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде "
"әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері "
"'local-only', 'always', 'never'."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін "
"толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст "
"мәзірінде көрсету керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған "
"файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, "
"соны көрсетеді"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында "
"растауды сұрайтын болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны "
"ешқашан есептелмейді."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос "
"шертумен жөнелту үшін - \"double\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос "
"шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама "
"ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - "
"оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу "
"үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту "
"сұхбатын көрсету"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен "
"жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет "
"орындала ма, соны анықтайды."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің "
"орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға "
"болатын барлық файлдар үшін іске асады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын "
"болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады "
"қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", "
"\"size\", \"type\" және \"mtime\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын "
"болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін "
"ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен "
"сұрыпталатын болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа "
"көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны "
"белгілі уақыттан кейін ашу керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап "
"қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Жаңа сынамалы көріністерді іске қосу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Соңғы GTK+ виджеттерін қолданатын жаңа сынамалы көріністерді кері байланысты "
"беру және олардың болашағын қалауға көмектесу үшін іске қосу керек пе."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Жаңа терезені/бетті ашқан кезде, толық мәтіндік іздеуі іске қосулы болу "
"керек пе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus файл атына қоса файл құрамасын да сәйкестейді. Бұл "
"бастапқы белсенді күйін ауыстырады, оны іздеудің терезесінде үстінен жазуға "
"болады"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісінде таңбашалар үшін жазулар тізімі. Жазулар саны "
"масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", \"date_modified"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай "
"жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде "
"келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген "
"жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл "
"масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, "
"масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды "
"жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, "
"3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - "
"\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан "
"асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын "
"қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Тізім көрінісінің бастапқы масштабы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандар"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандар реті"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс "
"қолданылуы керек пе."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Терезенің бастапқы өлшемі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Қолданба терезесінің бастапөы енін және биіктігін сақтайтын жұп."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Бүйір панелінің ені"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Сурет түрі"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Ені"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера жасаушысы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера моделі"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция уақыты"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Экспозиция бағдарламасы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Диафрагма мәні"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Жарқылдауы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлшеулер режимі"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокустық қашықтығы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтамасы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Атауы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Жасаған"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Жасалған күні"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Рейтингі"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f С / %f Б (%.0f м)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаттары"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Сурет"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Қайда жіберу…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға "
"болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе "
"оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды."

#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды."

#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек."

#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."

#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу"

#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау."

#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау."

#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" құрамында автоматты түрде іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді "
"қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "О_рындау"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Атауы бос болмауы тиіс."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Атауда \"/\" болмауы тиіс."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" жарамды атау емес."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" жарамды атау емес."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d файл және бума атын ауыстыру"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Бірінші өзгертілген"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Соңғы өзгертілген"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Бірінші жасалған"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Соңғы жасалған"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Камера моделі"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Жасау күні"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Маусым нөмірі"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Эпизод нөмірі"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Трек нөмірі"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Әртіс аты"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Альбом аты"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Бастапқы файл аты"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Басқа орналасулар"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Таңдау төртбұрышы"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбашалар көрінісі"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Бас_тапқы түріне тастау"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Аты"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдың өлшемі."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Файл түрі."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файл өзгертілген күні."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Қатынаған"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Файлға қатынау күні."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файл иесі."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Топ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Файл жататын топ."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Файл рұқсаттары."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME түрі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файлдың MIME түрі."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Файл орналасуы."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Өзгертілген — Уақыты"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Балғындығы"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Пайдаланушы файлға қатынау күні."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Жұлдызша"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Файл жұлдызшалы ма, соны көрсетеді."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Бастапқы орналасуы"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Релеванттық"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Іздеу үшін релеванттық"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Түсіндірме"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "О_сында жылжыту"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Осында көшіру"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Ос_ында сілтеме жасау"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" табылмады. Мүмкін, ол өшірілген."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" тобын өзгерту мүмкін емес: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" иесін өзгерту мүмкін емес: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Бұл жерде \"%s\" жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында \"/\" таңбасы бар. Басқа "
"атауын таңдаңыз."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру мүмкін емес: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, уақыты %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s\" иесі жоқ болып тұр"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s'\" тобы жоқ болып тұр"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Мен"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u нәрсе"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u бума"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "%s байт"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? нәрсе"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Құжат"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Кесте"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Басқалар"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Бинарлы"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Бума"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s үшін сілтеме"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Сілтеме (сынық)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "А_ттап кету"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр."

#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Бар_лығын аттап кету"

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Барлығын ө_шіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Барл_ығын алмастыру"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "Бірі_ктіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Б_арлығын біріктіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Со_нда да көшіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"

#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"

#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"

#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "шамамен %'d сағат"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s үшін басқа сілтеме"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (көшірме)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (басқа көшірме)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr " көшірме)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr " көшірме)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr " көшірме)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr " көшірме)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (көшірме)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (басқа көшірме)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (нөмірі %'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен \"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілді"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілуде"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Өшіру кезіндегі қате."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "\"%s\" файлын өшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s шығару мүмкін емес"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның "
"қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" файлына қатынау мүмкін емес"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
"қарауға рұқсатыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын оқу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%s\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%s\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "\"%s\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Мақсат орналасуы бума емес."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп "
"көріңіз."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %s орын керек болып тұр."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілуде"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілді"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалды"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілуде"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілді"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалды"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s қалды (%s/сек)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды (%s/сек)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."

#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."

#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "Файлдарды аттап _кету"

#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз "
"жетпейді."

#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "\"%s\" жылжыту кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады."

#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "\"%s\" көшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес."

#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне көшіру кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Файлдарды көшіру"

#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіне жылжытуға дайындау"

#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау"

#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне жылжыту кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Файлдарды жылжыту"

#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішінде сілтемелерді жасау"

#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау"

#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s үшін сілтемені жасау қатесі"

#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды."

#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Атаусыз бума"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Атаусыз құжат"

#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s бумасын жасау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s файлын жасау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s ішінде буманы жасау кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"

#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес"

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Мақсат орналасуды тексеру"

#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқатылуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату қатесі"

#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "\"%s\" тарқату кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s тарқату үшін бос орын жеткіліксіз"

#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне тарқатылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне тарқатылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Тарқатуға дайындау"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Файлдарды тарқату"

#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылуда"

#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығу қатесі"

#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файлды \"%s\" ішіне сығу қатесі"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылды"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Файлдарды сығу"

#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу…"

#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады."

#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады."

#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"

#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"

#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"

#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Мысалдар: "

#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/"
"share/nautilus ішіне жылжытып көрді"

#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" таңдалды"

#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d бума таңдалды"

#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)"

#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз"

#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз"

#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз"

#: src/nautilus-files-view.c:6534
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тұсқағаздар"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"

#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" іске қосу мүмкін емес"

#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)"

#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"

#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "Жөнелту"

#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
msgstr "Осында тарқату"

#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
msgstr "Қайда тарқату…"

#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"

#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "Ба_йланысу"

#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су"

#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Жетекті бо_сату"

#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "Жетекті тоқтату"

#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару"

#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"

#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Жетекті б_локтау"

#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "Құрама көрінісі"

#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ағымдағы бума көрінісі"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Тасталған мәтін.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "тасталған мәлімет"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені кері \"%s\" ішіне жылжыту"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне жылжыту"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "\"%s\" кері \"%s\" ішіне жылжыту"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "Жылжытуды бол_дырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "Жы_лжытуды қайталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\" кері қоқыс шелегіне жылжыту"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегінен қайтару"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне көшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "\"%s\" өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Көшіруді бол_дырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Көшіруді қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішінде қосарлау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішінде қосарлау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "\"%s\" бос файлын жасау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Жаңа \"%s\" бумасын жасау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Жаңа \"%s\" файлын үлгіден жасау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%'d файлдан жұлдызшаны алып тастау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%'d файлға жұлдызшаны орнату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды болдырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды қайталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды болдырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды қайталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп қалпына келтіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын орнату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп қалпына келтіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп орнату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" иесін \"%s\" етіп орнату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Тарқатуды болд_ырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Тарқатуды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d файлды тарқату"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "\"%s\" сығу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Сығуды бол_дырмау"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Сығуды қа_йталау"

#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес"

#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аудио DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Фото CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "Суреттер CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Музыканы сақтайды"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" ретінде танылды"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бос)"

#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Бастапқысын қолдану"

#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Тізім көрінісі"

#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s көрінетін баған"

#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Кез-келген нәрсе"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Бейне"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Сурет"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Мәтін файлы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның \"%s\" мақсаты жоқ болып тұр."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" орындалатын мәтіндік файлы болып тұр."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалда орындау"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "Көр_сету"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл түрі белгісіз"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "Қо_лданбаны таңдау"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n"
"Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның "
"шыққан көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Сену және жөне_лту"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" ашу."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" қосу кезінде қате орын алды: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "\"%s\" үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"\"%s\" және басқа да \"%s\" түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы ретінде орнату"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Жасау"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Бума аты"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа бума"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Сіз \"%s\" мақсат бумасын символдық сілтемемен алмастыру талабын жасадыңыз."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Бұл мақсат бумасы құрамасын өшіру қаупі салдарынан рұқсат етілмейді."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Символдық сілтеме атын өзгертіңіз немесе аттап кету батырмасын басыңыз."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" бумасын біріктіру керек пе?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген "
"файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" бумасын алмастыру керек пе?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" файлын алмастыру керек пе?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Бастапқы бума"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Құрамасы:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Бастапқы файл"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Немен біріктіру:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Немен алмастыру:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Буманы біріктіру"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Файл және бума бәсекелесі"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Файлдар бәсекелесі"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Парольмен қорғалған архивтерге әлі қолдау жоқ. Бұл тізімде архивті аша "
"алатын қолданбалар көрсетілген."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Ақпараты: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Файл әрекеттері"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Көбірек ақпарат шығару"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды"

#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!"

#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз."

#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес."

#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады."

#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр."

#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Атау(лар)ы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"

#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "ешнәрсе"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "оқылмайды"

#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "қолдануда"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "бос"

#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Жалпы сыйымдылығы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Файлдық жүйе түрі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"

#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Сілтеме мақсаты:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Аталық бумасы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Түзетілген:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Бос орын:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "жоқ"

#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "тізім"

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "оқу"

#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "жасау/өшіру"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "жазу"

#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "қатынау"

#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Тек файлдарды көрсету"

#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Файлдарға қатынау"

#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Файлдарды жасау және өшіру"

#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу"

#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Оқу мен жазу"

#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Қатынау:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Бумаға қатынау:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Файлға қатынау:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "И_есі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"

#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету"

#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"

#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Басқалар:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз."

#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Қауіпсіздік контексті:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."

#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."

#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Көмегімен ашу"

#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Қасиеттер терезесін жасау."

#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз"

#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "А_шу"

#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\" іздеу"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Тек орналасуларды іздеу"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Тек құрылғыларда іздеу"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Файл аты"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Кез-кезген уақытта"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Басқа түрі…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Түрін таңдаңыз"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Күндерді таңдау…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Үлгілер үшін GNOME көмегі"
"\">Көбірек білу…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Қал_пына келтіру"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "Бо_сату"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d күннен бері"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d күн бұрын"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d аптадан бері"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d апта бұрын"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d айдан бері"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ай бұрын"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d жылдан бері"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d жыл бұрын"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Аталық бумасы"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Ағымдағы көріністі жабу"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Артқа"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Алға"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "Қас_иеттері"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "Пі_шімдеу…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" өшірілді"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл өшірілді"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s\" жұлдызшасы өшірілді"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d файлдан жұлдызша өшірілді"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Жаңа бет"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "Бетті _жабу"

#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" орналасуларына қолдау жоқ."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі "
"баптауларын тексеріңіз."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Көмегімен ашу:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Терезені немесе бетті жабу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ашылуда"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Жаңа бетте ашу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Файлды ашу және терезені жабу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Келесі бетке өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Бетті ашу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Бетті қалпына келтіру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Артқа өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Алға өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Жоғары өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Төмен өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Үй бумасына өту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Көріністі жаңарту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Тізім көрінісі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Тор көрінісі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Буманы жасау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Толығымен өшіру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Таңдауды терістеу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Бап_таулар"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Үлгі негі_зінде атын ауыстыру"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Қосу"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматты нөмірлеу реті"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Бар болып тұрған мәтін"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Немен алмастыру"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматты түрде сандар"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаақпарат"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Жасау күні"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Маусым нөмірі"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Эпизод нөмірі"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Трек нөмірі"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Әртіс аты"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Альбом аты"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Бастапқы файл аты"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Архивті жасау"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Архив аты"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Жаңа бу_ма"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Жаңа құ_жат"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Сі_лтемені жасау"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Қас_иеттері"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "Ск_рипттер"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Скрипттер бумасын а_шу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "Ті_ркеу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ығару"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны анық_тау"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Б_ума ішіне кірістіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Қайда жылжыту…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Қайда көшіру…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Толығымен өшіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Атын ау_ыстыру…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "О_сында тарқату"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Қайда _тарқату…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "С_ығу…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Жұлдызшаны орнату"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Бума бос"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек "
"емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Түсінікті"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Сұрыптау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Сынамалы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Жаңа _көріністерді қолдану"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Таңбашалар көрінісінің сипаттамалары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз. "
"Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Екінші"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Үшінші"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Бірінші"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Әрекетті ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Нәрселерді а_шу үшін қос шертуді қолдану"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Сілтемелерді жасау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "Оларды көр_сету"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Оларды о_рындау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұр_ау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту алдында сұрау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Мінез-құлығы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Тізім бағандары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Ішкі бумалардан іздеу:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Тек бұл к_омпьютерде"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Б_арлық орналасулар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "Ешқаша_н"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Үлгілер"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Үлгілерді көрсету:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Б_арлық файлдар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Ешқашан"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Файлдар саны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Тек бұл компьютердегі бу_малар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Барлық бу_малар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ешқ_ашан"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Тек жергілікті файлдар"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Кіші"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Аты бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Түзету уақыты бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Қатынау уақыты бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Тасталу уақыты бойынша"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Қашан"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Күнді таңдаңыз"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Бастап…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Соңғы қолдан_ылған"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Не"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Толық мәтін"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Файл аты"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар осында көрсетіледі"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Жаңа бума"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Артқа өту"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Алға өту"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Мәзірді ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Әрекеттер мәзірі"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін ашу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Файлдарды іздеу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Әрекеттерді көрсету"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Әрекет орындалуда"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Орындалып тұрған әрекеттерді көрсету"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сұрыптау"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Бірінші ө_згертілген"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Ө_лшемі"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Түрі"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Көрінетін _бағандар…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Қайта жүкт_еу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Т_оқтату"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Қоқыс шелегі бос"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлдар"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Бас _тарту"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Бұл компьютерде"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Сервер адрестері"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Қолжетерлік хаттамалар"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// немесе ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// немесе ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// немесе davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Серверге байланысты орнату"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін "
#~ "қосып, нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. "
#~ "Топтап атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін "
#~ "орындалатын файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып "
#~ "құралған жолға тең етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен "
#~ "берілмесе, ол іздеу жолында ізделетін болады."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Жұмыс үстел қарібі"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне "
#~ "орнатылады."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне "
#~ "орнатылады."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Үй бумасы'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, "
#~ "осы атауды орната аласыз."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Қоқыс шелегі'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Желілік серверлер'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай "
#~ "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты "
#~ "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең "
#~ "болса, жолдар санына шектеу қойылмайды."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін "
#~ "қолданатын болады."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (қате Unicode)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "жұмыс үстелінде"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s бумасын өшіру мүмкін емес."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s файлын өшіру мүмкін емес."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Жасаған"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайнар көзі"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Түсірілген күні"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Цифрленген күні"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген күні"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Элементтер:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Ф_он суретін ауыстыру"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Толық мәтіндік іздеу:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Баст_апқы ретінде орнату"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файлдың аты көрсетілуі керек."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 КБ"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 КБ"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 МБ"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 МБ"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 МБ"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 МБ"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 МБ"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ГБ"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ГБ"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ГБ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу "
#~ "орнына автоматты түрде тарқатады"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сығылған файлдар"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" өшірілді"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Сон_да да жөнелту"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде "
#~ "бумаларды файлдардың алдында көрсетеді."

#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' өшіру"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' тарқату"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
#~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Жаңа _бет"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Орна_ласуды енгізу"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Көрініс мәзірі"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Іздеу _релеванттығы"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ке_рі ретпен"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Қа_йта жүктеу"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Атаусыз %s"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе "
#~ "сөндіреді."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын "
#~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік "
#~ "сөндірілетін болады."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Файлдың mime түрі."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Files баптаулары"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Бастапқы көрінісі"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Құраманы реттеу:"

#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде "
#~ "көрсету"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Әр р_ет сұрау"

#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
#~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу"

#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Көрініс"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Шамалы..."

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Файл түрі"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Кез-келген"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Ағымдағы"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
#~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Бетті жабу"

#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу"

#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Бетке өту"

#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге жылжыту"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Белгі мәтіні."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Туралауы"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз "
#~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Жолды тасымалдау"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Курсор орны"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Таңдау шекаралары"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды "
#~ "таңдаңыз."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды "
#~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T қалды"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S бар, барлығы %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Эл. пошта…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Мысалы, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Өші_ру"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Барлығын та_зарту"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Баста_пқы масштабы:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат "
#~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті "
#~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s өшірілген"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеу"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Ж_оғары апару"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Тө_мен апару"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Б_етбелгілер"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Қол_мен"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "А_ты бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Өлше_мі бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Түрі бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені "
#~ "көрсету"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін "
#~ "қайта реттеу"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Орналасудың опциялары"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Көрініс опциялары"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сақтау"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Іздеу а_тауы:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Бу_ма:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Кө_мегімен ашу"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Навигация терезесінде ашу"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Басқа қолд_анба…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту "
#~ "не кірістіру"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Іздеуді сақ_тау"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды "
#~ "жылжыту не көшіру"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру."

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті босату"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Жетекті бо_сату"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s _көмегімен ашу"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Жабу"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "А_талық бумасын ашу"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Үлке_йту"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Кі_шірейту"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ү_й бумасы"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Келесі жерге өту"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Б_етбелгілер…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Келесі бет"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Файлдарды і_здеу..."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Тізім"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Жоғ_ары"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Files тур_алы"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Қара_п шығу"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software "
#~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе "
#~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/"
#~ "және өзгерте аласыз."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ "
#~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір "
#~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public "
#~ "License қараңыз."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін "
#~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына "
#~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Барлық тақырыптар"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану "
#~ "үшін сақтау."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Жоғалған файлды табу"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді "
#~ "қолданыңыз."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл "
#~ "түрде тасымалдаңыз."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Енгізу тәсілдері"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Қатынаған уақыты"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux контексті"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті."

#, fuzzy
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Бүгін, уақыты %X"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "бүгін"

#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"

#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"

#, fuzzy
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "қайда:"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "белгісіз түрі"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "белгісіз MIME түрі"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "сілтеме"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Уақыт пішімі"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Қайда жіберу..."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Бетбелгілер</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Орналасуы</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Аты</b>"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публикалық FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (кірумен)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ортақ бумасы"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)"

#~| msgid "_Connect"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Байланысу..."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "<b>Рейтинг:</b>"

#~| msgid "Use De_fault"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты"

#~| msgid "_Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Домен аты:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"

#~| msgid "_Keyword:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Пар_оль:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Мінез-құлығы</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ықшам көріністің бастапқы баптаулары</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Уақыты</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Бумалар</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Тізім көріністің бағандары</b>"

#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Мәтіндік файлдар</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Қоқыс шелегі</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ағаш көріністің баптаулары</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ықшам көрінісі"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу"

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "өлше_мі бойынша"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_түрі бойынша"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Таңбашалар"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Ық_шам"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "жүктеу..."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Өту:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мен ашу"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу"

#~| msgid "Network"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Желіні шолу"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Желі құрамасын шолу"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Б_етбелгіні қосу"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Оқу"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Жазу"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Жө_нелту"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Арнайы жалаушалар:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Жаб_ысқақ"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Бума рұқсаттары:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Файл рұқсаттары:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Өту"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ."

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Бос орын: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Бос орны: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған"

#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Бос құжат"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Қа_йда көшіру"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Жұм_ыс үстелі"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Файлдарды шолу"

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды."

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген."

#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат "
#~ "етеді."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus веб сайты"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Тү_зету"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Түрі"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..."

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Ко_мпьютер"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Ж_елі"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Үлгіл_ер"

#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ө_ту"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "Ор_наласуы..."

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту"

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..."

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ба_с саймандар панелі"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Ағаш"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s қосылу"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Нүктелер"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Өшіру"

#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Ақ"

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "Э_мблемалар"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ешнәрсе жасамау"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Буманы ашу"

#, fuzzy
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі"

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "жаңа файл"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байт)"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Әрқа_шан"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 К"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Қолмен"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s үй бумасы"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"

#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Ба_сқа команда:"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Қолданбаны қосу"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Файлдық шолушы"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"

#, fuzzy
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "<b>Қай жерге жүктеледі</b>"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Жү_ктеп алу"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемалар"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету"

#, fuzzy
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа плеер"

#, fuzzy
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "видео DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "%s музыка плеері"

#, fuzzy
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Бағд. қамтамасы:"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Тарихы"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ақпараты"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бүйір панелі"

#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ү_лкейту"

#, fuzzy
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Таң_башалар көрінісі"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "І_здеу"

#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белгілер"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Ө_шіру..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Суре_т:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Тү_с аты:"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстер:"

#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Эмблемалар:"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Орын_дар"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құра_масы"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке "
#~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."