Blob Blame History Raw
# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 03:32+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize file"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
"i tiei file e esplorâ il to file system."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
"plugin e script."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "File"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"“local-only”, “always” e “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"file copiâts o selezionâts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ colegaments dai file copiâts o selezionâts."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
"scovacere"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a "
"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî file cuntun singul clic o “double” "
"par fâju partî cuntun dopli clic."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
"clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par "
"domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
"par doprâlu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
"Control + Canc a nome Canc."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
"fracât."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
"ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
"si pues vê une anteprime."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in byte) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son “name”, “size”, “type” e “mtime”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
"cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"La viodude chi metude e ven doprade tal visitâ lis cartelis, a mancul che no "
"sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I "
"valôrs pussibii a son “list-view” e “icon-view”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indiche se mostrâ i file platâts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
"GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
"pues jessi passât parsore tal “popover” de ricercje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar "
"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs "
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions” e “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit scurtament test"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
"scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
"Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file "
"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
"0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
"ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
"nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
"altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file "
"masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; "
"smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis "
"cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin "
"lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai "
"altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
"small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
"viodude a liste."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
"aplicazion."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largjece dal panel laterâl"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5880
#: src/nautilus-files-view.c:6344 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largjece"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altece"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Figure"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Invie a…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invie file par pueste…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invie file par pueste…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."

#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."

#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."

#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIE"

#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."

#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"

#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."

#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."

#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Il non nol pues jessi vueit."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nol è un non valit."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
msgstr[1] "Cambie il non di %d file"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d file e cartelis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creât pe prime volte"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creât pe ultime volte"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model machine"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Date creazion"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Numar de stagjon"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Numar di episodi"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Numar dal toc"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Non artist"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Non album"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Non file origjinâl"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Cjase"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il retangul di selezion"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a iconis"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Torne al prede_finît"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2121
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Paron"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il gjenar MIME dal file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificât — Ore"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Di resint"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Stele"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Coment"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Comant"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
"dopre un altri non."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"

#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"

#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"

#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"

#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Segnât cun stele"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès"

#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"

#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Gno"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? elements"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Caratar"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Test"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Colegament"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Sostituìs"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."

#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"

#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"

#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"

#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"

#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri colegament a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (une altre copie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "ᵉ copie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "ᵉ copie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminât"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d file"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” butât te scovacere"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si sta butant file te scovacere"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ file"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impussibil dismontâ %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6572
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i file."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui file te cartele “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi doprade parcè che no si à i permès par leile."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Il file “%s” nol pues jessi doprât parcè che no si à i permès par leilu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dopleât “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a movi %'d file su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Spostâts %'d file su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Copiâts %'d file su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par creâle "
"te destinazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."

#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"

#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par leile."

#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."

#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."

#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."

#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."

#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."

#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai file"

#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"

#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"

#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file"

#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."

#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"

#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"

#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"

#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"

#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."

#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i file"

#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"

#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"

#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."

#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."

#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"

#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"

#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"

#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "

#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3275 src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3279
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"

#: src/nautilus-files-view.c:3293
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"

#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5868
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"

#: src/nautilus-files-view.c:5872
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"

#: src/nautilus-files-view.c:6341
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"

#: src/nautilus-files-view.c:6533
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondâi"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6600
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6628
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6651
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6763
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7725
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"

#: src/nautilus-files-view.c:7785
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7797
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"

#: src/nautilus-files-view.c:7802
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"

#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"

#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Open"
msgstr "Vierç"

#: src/nautilus-files-view.c:7864
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"

#: src/nautilus-files-view.c:7870 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"

#: src/nautilus-files-view.c:7902
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"

#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"

#: src/nautilus-files-view.c:7914 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"

#: src/nautilus-files-view.c:7920
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"

#: src/nautilus-files-view.c:7926
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"

#: src/nautilus-files-view.c:9653
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"

#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Test molât.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Anule"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposte “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anule spostament"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimine “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Anule copie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Doplee “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element"
msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree colegaments a %d element"
msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimine colegament a “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cree colegament a “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule la creazion dal colegament"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree colegament"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Creâ un file vueit “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Torne cree dal model"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Torne cambie non in bloc"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Gjave stele a %d file"
msgstr[1] "Gjave stele a %d file"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Met stele a %d file"
msgstr[1] "Met stele a %d file"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anule il meti stele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Torne met stele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anule il gjavâ stele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Torne gjave stele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met “%s” su “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Môf “%s” te scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"

# o tirâ fûr?
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Tire fûr “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d file"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Striçe “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Striçe %d file"
msgstr[1] "Striçe %d file"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne striçe"

#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Al ten dentri software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"

#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"

#: src/nautilus-list-view.c:2272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"

#: src/nautilus-list-view.c:3208
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"

#: src/nautilus-list-view.c:3228
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musiche"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Figure"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "File di test"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Il colegament nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Chest colegament nol pues jessi doprât parcè che la destinazion “%s” no "
"esist."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No rivi a mostrâ “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par “%s” file"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
"Vûstu cirî une aplicazion par vierzi chest file?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il "
"sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Fiditi e _invie"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar “%s” cun"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar “%s”"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Cree"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"

#: src/nautilus-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
"simbolic."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
"destinazion."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Dilunc la union ti vegnaran domandadis confermis prime di sostituî, inte "
"cartele, cualsisei file che al va in conflit cui chei che si stan copiant."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i file inte cartele."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituî il file “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts "
"vierts."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detais: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès"

#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"

#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."

#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."

#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."

#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."

#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"

#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "nuie"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"

#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "doprâts"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "libars"

#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Di base"

#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion colegament:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartele superiôr:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "no "

#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "liste"

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "leibil"

#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "scrivibil"

#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "acedibil"

#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Listâ nome i file"

#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai file"

#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"

#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"

#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"

#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Altris"

#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"

#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Cambie"

#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."

#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Contest di sigurece:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts."

#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."

#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"

#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."

#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"

#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"

#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote — daûr a cirî nome ta cheste cartele"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Non dal file"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selezione"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Impare di plui…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristine"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Disvuede"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d file eliminâts"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât stele a “%s”"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Gjavât stele a %d file"
msgstr[1] "Gjavât stele a %d file"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"

#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dopre e organize i tiei file."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
"torne prove."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristine schede"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate file platâts"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Zonte"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formât"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Cree archivi"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree co_legament"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de scovacere"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Dopre come fondâl"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Tir_e fûr ca"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Tire _fûr su…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Striçe…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etichetis"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Met stele"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Gjave stele"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
"eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Fat"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permet di pandi lis cartelis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentâl"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude iconis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Vierç azion"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazion colegament"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di test eseguibii"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostriju"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguìsiju"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Domande ce fâ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Dome su chest computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Dutis lis posizions"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostre miniaturis:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Nome file su chest computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Ducj i file"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Conte di file"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nome _cartelis su chest computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Dutis lis carteli_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "M_ai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cîr & anteprime"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Simpri"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Dome file locâi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Piçul"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Larc"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Par non"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date di acès"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date di eliminazion"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuant"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Di…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ce"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "I file segnâts cun la stele a vignaran fûr achì"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Gnove cartele"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Va indenant"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Vierç menù"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azion"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Vierç menù azion"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Comute viodude"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Scambie modalitât viodude"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Cîr file"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Mostre operazions"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operazions in vore"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Mostre operazions in vore"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordin"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzion servidôr"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
"direzion. Esemplis:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Coneti al _servidôr"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Caratar Scritori"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
#~ "sul scritori."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
#~ "scritori."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
#~ "sul scritori."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Cjase'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Cjase sul scritori."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Scovacere'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Scovacere sul scritori."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
#~ "riis mostradis."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
#~ "il sfont dal scritori."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode no valit)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul Scritori"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Scritori"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ten in rie"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organize il _scritori par non"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Disvuede la scovacere"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ridimensione icone…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creât da"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenzion"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorzint"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Date dal scat"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Date di digjitalizazion"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Date modifiche"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements:"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Ricercje test complete:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Met come _predefinît"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Vierç operazions in vore"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
#~ "aplicazion"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un file al scugne vê un non."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "File comprimûts"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" eliminât"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Invie distès"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Segne come _fidât"

#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u file e cartele"
#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis"

#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Elimine '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
#~ "file inte viodude a iconis e a liste."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
#~ "permès par viodiju."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
#~ "leile."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Gnove _Schede"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vierç _Posizion"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Non"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Cîr _rilevance"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"

#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il gjenar di file."

#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Posizion personalizade"

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"

#, fuzzy
#~| msgid "No applications found"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar mime dal file."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"

#, fuzzy
#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""

#, fuzzy
#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove application"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"

#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al servidôr"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"

#, fuzzy
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"

#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Gjenar di file"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pare sù"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
#~ "dal to Scritori"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
#~ "di chê altre"

#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"

#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"

#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mostre opzions"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"

#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"

#~| msgid "Rename selected item"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"

#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"

#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"

#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"

#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"

#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"

#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"

#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"

#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"

#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"

#~| msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"

#~| msgid ""
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~| "selected folder"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"

#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"

#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"

#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"

#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"

#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"

#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"

#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"

#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"

#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"

#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"

#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Plu_i zoom"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mancul z_oom"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"

#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."

#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"

#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
#~ "dal non o dal contignût"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"

#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"

#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"

#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"

#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"

#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"

#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"

#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"

#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"

#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."

#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."

#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."

#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"

#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""

#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"

#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."

#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nissun model instalât"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"

#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"

#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""

#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"

#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"

#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"

#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostre arbul"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"

#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."

#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"

#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"

#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"

#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostre cronologjie"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"

#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."

#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"

#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"

#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."

#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"

#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"

#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"

#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."

#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"

#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."

#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"

#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _Home"

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"

#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"