Blob Blame History Raw
# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2018
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
# scootergrisen, 2015, 2016.
#
# Konventioner:
#
#   alert -> påmindelse
#   browse filesystem -> navigér filsystem
#   browser window -> navigeringsvindue
#   custom -> eget/egen, brugerdefineret
#   go menu -> navigationsmenu
#   hardware -> udstyr
#   items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
#   lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
#   link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
#   location -> placering, sted
#   permissions -> rettigheder
#   script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
#   selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
#   service -> tjeneste
#   side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
#   trash -> papirkurven
#   location bar -> adresselinje
#   pathbar -> stivælger
#   volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
#   '' -> ""
#   “” -> “”
#
# Også:
#   volume -> diskenhed.  IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet.  Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
"og scripter."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
"til enden af fanebladslisten."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"“local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
"aldrig blive udregnet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
"for at køre dem med et dobbeltklik."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som programmer, "
"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser "
"dem som tekstfiler."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er “name”, “size”, “type” og “mtime”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
"sorteret stigende i stedet for faldende."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og "
"“icon-view”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
"vindue/faneblad"

# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. "
"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
"søgnings-“pop-overen”"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis "
"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. "
"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne "
"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet "
"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle "
"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; "
"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — "
"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. "
"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. "
"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
"small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Synlige kolonner i listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Vinduets startstørrelse"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5880
#: src/nautilus-files-view.c:6344 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programmel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil med e-mail …"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail …"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."

#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."

#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."

#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."

# Tilvalgsnavn
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."

#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"

#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."

#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet må ikke være tomt."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
msgstr[1] "Omdøb %d filer"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Først ændret"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først oprettet"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sidst oprettet"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sæsonnummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Afsnitsnummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2121
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ændret — tidspunkt"

# Lidt svær, men forhåbentlig ok
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Aktualitet"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurven"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
"et andet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"

# Ikke ligefrem pænt...
#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"

#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"

#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"

#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"

#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Har stjerne"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"

# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"

# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"

# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"

#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"

#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Mig"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? objekter"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Anden"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"

# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."

#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet a_lle"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"

#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"

#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"

#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettede “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Smider “%s” i papirkurven"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Smed “%s” i papirkurven"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"

# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kunne ikke afmontere %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6572
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikerer “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplikerede “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."

#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"

#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."

#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."

#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."

#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."

#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."

#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."

#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"

#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"

#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"

#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Udpakker “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"

#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."

#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"

#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"

#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"

#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."

#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."

#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"

#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"

#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "

#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3275 src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"

#: src/nautilus-files-view.c:3279
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"

#: src/nautilus-files-view.c:3293
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"

#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5868
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"

#: src/nautilus-files-view.c:5872
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"

#: src/nautilus-files-view.c:6341
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"

#: src/nautilus-files-view.c:6533
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrundsbilleder"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6600
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6628
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"

#: src/nautilus-files-view.c:6651
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6763
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7725
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"

#: src/nautilus-files-view.c:7785
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7797
msgid "Run"
msgstr "Kør"

#: src/nautilus-files-view.c:7802
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"

#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i …"

#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: src/nautilus-files-view.c:7864
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#: src/nautilus-files-view.c:7870 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: src/nautilus-files-view.c:7902
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"

#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"

#: src/nautilus-files-view.c:7914 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"

#: src/nautilus-files-view.c:7920
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"

#: src/nautilus-files-view.c:7926
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"

#: src/nautilus-files-view.c:9653
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"

#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"

# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slet “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slet link til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opret link til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opret tom fil “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Fortryd stjerne"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Omgør stjerne"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pak “%s” ud"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimér “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"

#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"

#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"

#: src/nautilus-list-view.c:2272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: src/nautilus-list-view.c:3208
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"

#: src/nautilus-list-view.c:3228
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alt"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurven"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Hav tillid til og _kør"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: src/nautilus-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med et symbolsk link."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
"indhold."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Omdøb venligst det symbolske link eller tryk på Spring over-knappen."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Flet med"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flet mappe"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappekonflikt"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste indeholder programmer, der kan åbne arkivet."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"

#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"

#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."

#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."

#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."

#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"

#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"

# der står 'Indhold:' foran
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "intet"

# ditto
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"

#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "brugt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "fri"

#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"

# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"

#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "nej "

#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "liste"

# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "læse"

# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"

# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "skrive"

# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "adgang"

#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"

#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"

#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"

#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."

#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"

#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."

#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."

#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."

#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"

#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søger kun under steder"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søger kun i enheder"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type …"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vælg datoer …"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
"skabeloner\">Læs mere …</a>"

# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Fra sidste uge"
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Fra sidste måned"
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Fra sidste år"
msgstr[1] "Fra for %d år siden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Ophavsmappe"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Luk nuværende visning"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Format …"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"

#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Joe Hansen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Luk vindue eller faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Åbn med standardprogram"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til næste faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Åbn faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Gendan faneblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adresselinje med rodmappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Opdatér visning"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Gittervisning"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Opret mappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Smid i papirkurven"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Omvend markering"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

# rettigheder, ikke bydeform
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis objektegenskaber"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Om_døb"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Søg og erstat _tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummerering"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Eksisterende tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatisk nummerering"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sæsonnummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Afsnitsnummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstnernavn"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Opret arkiv"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _henvisning"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til …"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til …"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Om_døb …"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Pak ud her"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pa_k ud i …"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Javel"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"

# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Brug de nye _visninger"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Tekster ved ikonvisning"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Anden"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Første"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Åbn-handling"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Henvisningsoprettelse"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Vis dem"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Kør dem"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Søg i undermapper:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Kun på denne computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Alle _steder"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis miniaturer:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Kun _filer på denne computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle filer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "K_un for filer mindre end:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Antal filer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Tæl filer i mapper:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Kun m_apper på denne computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle ma_pper"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Aldri_g"

# Ligner en overskrift af en art.  Ikke sikker.
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Søgning of forhåndsvisning"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Hvornår"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Siden …"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Sidst ændret"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Sidst _brugt"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hvad"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Fuld tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Søg kun på filnavnet"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bogmærk dette sted"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremad"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmenu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Åbn handlingsmenu"

# her mener de mellem to forskellige
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Skift visningstilstand"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Skift visningstilstand"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Søg efter filer"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Vis handlinger"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Igangværende handlinger"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Vis igangværende handlinger"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Sidst ændret"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Først ændret"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Synlige kolonner …"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Gen_indlæs"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"

# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
#~ "blive vist på skrivebordet."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
#~ "blive vist på skrivebordet."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
#~ "blive vist på skrivebordet."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hjem'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet hjem."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papirkurv'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet papirkurv."

# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netværksservere'"

# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
#~ "skrivebordsikonet netværksservere."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
#~ "skrivebordsbaggrund."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivebordet"

# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Dannet af"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tidspunkt taget"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dato for ændring"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Hold justeret"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"

# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Skift _baggrund"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurv"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Benyt som _standard"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekter:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
#~ "program"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
#~ "åbne dem i et andet program"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerede filer"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Slettede “%B”"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
#~ "listevisningerne."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Slet “%s”"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pak “%s” ud"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Start alligevel"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markér som _betroet"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
#~ "at se dem."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
#~ "den."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "O_mdøb"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny_t faneblad"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Indtast _sted"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Vis-menu"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Søge_relevans"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME-typen af filen."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Unavngivet %s"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
#~ "tilstanden manuelt."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filindstillinger"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvisning"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrangér objekter:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Spørg hver gang"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Fremvis"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtype"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Enhver"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuværende"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
#~ "angående dette."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markørposition"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
#~ "pop op-menu."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
#~ msgstr[1] "%T tilbage"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail …"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Forbind til _server …"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "For eksempel %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ryd alt"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
#~ "kan være farligt, så pas på."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s slettet"
#~ msgstr[1] "%s slettet"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gemt søgning"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt _op"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Flyt _ned"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Benyt standard"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuelt"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _navn"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Efter _størrelse"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Efter _type"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sted:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gem søgning som"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Navn på søgning:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Åbn _med"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ny mappe med markering"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Andet p_rogram …"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "G_em søgning"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "G_em søgning som …"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Start det valgte drev"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stop det valgte drev"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lås det valgte drev"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Lås drev _op"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Åbn med %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Åbn _ophav"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle emner"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
#~ "brug."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
#~ "hentet."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bogmærker …"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Forrige faneblad"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næste faneblad"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Søg efter filer …"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Om filer"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
#~ "enhver senere version."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
#~ "detaljer."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."

# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Seneste filer"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Åbn papirkurven"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montér og åbn %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"

# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Tilslut drev"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Frakobl drev"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb …"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Tomt dokument"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Tilslut til _server …"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Åbn _sted …"

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bogmærker …"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ukendt MIME-type"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"