Blob Blame History Raw
# Afrikaans translation of nautilus.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Laat sagteware loop"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit "
"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur "
"jou lêerstelsel te blaai."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog "
"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek "
"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en "
"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom "
"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Lêers"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige "
"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die "
"einde van die oortjie lys gevoeg word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is "
"“local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks "
"kieslysitem wys om die asblik te omseil."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
"skrap of in die asblik te sit."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op "
"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
"word nie."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as "
"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die "
"asblik te skuif"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
"geheue mag opneem."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Verstek sorteervolgorde"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
"getoon word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Verstek gidskyker"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" "
"en \"icon-view\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Groep hernoem gereedskap"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
"Moontlike waardes is: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teks ellips limiet"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Verstek lyszoemvlak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Gebruik boomaansig"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Werkarea-font"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
"word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm geplaas "
"word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea geplaas "
"word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea "
"geplaas word."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Tuis'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
"die werkarea verkies."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Asblik'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
"op die werkarea verkies."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netwerkbedieners'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
"netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die "
"werkskermagtergrond te verander."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van die sypaneel"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:308
msgid "Show more _details"
msgstr "Wys meer _besonderhede"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5947
#: src/nautilus-files-view.c:6451 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "op die werkarea"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1742
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Tuis"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Stuur na…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Stuur lêer per e-pos…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Stuur lêers per e-pos…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."

#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "VORM"

#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wys die weergawe van die program."

#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."

#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."

#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan nie die program begin nie:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan nie die program opspoor nie"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
"dit laat loop?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Laat loop"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naam kan nie leeg wees nie."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Hernoem %d gids"
msgstr[1] "Hernoem %d gidse"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
msgstr[1] "Hernoem %d lêers"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids"
msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Eerste gewysig"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Laaste gewysig"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Eerste geskep"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Laaste geskep"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Skeppingsdatum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Seisoen nommer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Episode nommer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Snit nommer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstenaar naam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Album naam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oorspronklike lêernaam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Ander liggings"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Die merkblokkie"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonaangesig"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Stel terug na _verstekwaardes"

#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1989
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Die grootte van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Die lêertipe."

#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Gewysig"

#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Oopgemaak"

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Die eienaar van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Die groep van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsregte"

#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipe"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Die MIME lêer tipe."

#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Die ligging van die lêer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Gewysig — Tyd"

#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Resentheid"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "In asblik gegooi op"

#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"

#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronklike ligging"

#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansierang vir soek"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Opdrag"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Skuif hierheen"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopieer hierheen"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Skakel hierheen"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
"ander naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"

#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"

#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"

#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"

#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"

#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"

#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"

#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat"

#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Lêer nie gevind nie"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gister %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gister %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"

#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Mag nie eienaar stel nie"

#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie"

#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Mag nie groep stel nie"

#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Ek"

#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"

#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u gids"
msgstr[1] "%'u gidse"

#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u lêer"
msgstr[1] "%'u lêers"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? grepe"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? items"

#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"

#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Beeld"

#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Argief"

#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Opmerkteks"

#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Voorlegging"

#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sigblad"

#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Binêre lêer"

#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Gids"

#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Skakel"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Skakel na %s"

#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Skakel (gebroke)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Slaan oor"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noem"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ve_rvang"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "S_laan almal oor"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Probeer weer"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Skrap _almal"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Voeg saa_m"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Voeg _almal saam"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopieer in elk gev_al"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekonde"
msgstr[1] "%'d sekondes"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minute"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d ure"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d uur"
msgstr[1] "omtrent %'d ure"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog 'n skakel na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste skakel na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de skakel na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog 'n kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "de kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ste kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "de kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "de kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
msgstr[1] ""
"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?"
msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” geskrap"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Skrap tans “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d lêer geskrap"
msgstr[1] "%'d lêers geskrap"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer"
msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d lêer/s)"
msgstr[1] "(%d lêers/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tydens skrapping."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” is na asblik geskuif"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik"
msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi"
msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Stuur tans lêers na asblik"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Skrap tans lêers"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kon nie %s ontheg nie"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6680
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tydens kopiëring."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tydens verskuiwing."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fout tydens die saampers van lêers."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
"dit te sien nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
"om plek te maak."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Die bestemming is lees-alleen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dupliseer tans “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%s\" is gedupliseer"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\""
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”"
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif"
msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer"
msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\""
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer"
msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by "
"die bestemming te skep nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
"om hulle te sien nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Slaan lêers oor"

#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fout met die skuif van “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."

#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in."

#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopieer tans lêers"

#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"

#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in."

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Skuif tans lêers"

#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skep tans skakels in “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer"
msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers"

#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"

#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."

#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Stel tans regte"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamlose gids"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamlose dokument"

#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fout tydens skep van gids %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fout tydens skep van lêer %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Maak tans asblik leeg"

#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie"

#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifieer tans bestemming"

#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Pak tans “%s” uit"

#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak"
msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak"

#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Berei tans voor om uit te pak"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pak tans lêers uit"

#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers"

#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers"
msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers"

#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\""
msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers."

#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers"

#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers"
msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers"

#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pers tans lêers saam"

#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"

#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"

#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?"

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."

#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "G_oed"

#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kies passende items"

#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5948
#: src/nautilus-files-view.c:6452
msgid "_Select"
msgstr "Kie_s"

#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"

#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelde: "

#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""

#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” gekies"

#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d gids gekies"
msgstr[1] "%'d gidse gekies"

#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"

#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item gekies"
msgstr[1] "%'d items gekies"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item gekies"
msgstr[1] "%'d ander items gekies"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5935
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Kies skuif bestemming"

#: src/nautilus-files-view.c:5939
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kies kopieer bestemming"

#: src/nautilus-files-view.c:6448
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Kies uitpak bestemming"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6708
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6736
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"

#: src/nautilus-files-view.c:6759
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan nie skyf stop nie"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6871
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"

#: src/nautilus-files-view.c:7782
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"

#: src/nautilus-files-view.c:7842
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Open met %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Run"
msgstr "Laat loop"

#: src/nautilus-files-view.c:7859
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak hier uit"

#: src/nautilus-files-view.c:7860
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak uit na…"

#: src/nautilus-files-view.c:7864
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: src/nautilus-files-view.c:7921
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"

#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "K_oppel"

#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"

#: src/nautilus-files-view.c:7939
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ontsluit aandrywer"

#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop aandrywer"

#: src/nautilus-files-view.c:7965
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Verwyder skyf veilig"

#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"

#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer"

#: src/nautilus-files-view.c:7983
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sluit aandrywer"

#: src/nautilus-files-view.c:9666
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudaansig"

#: src/nautilus-files-view.c:9667
msgid "View of the current folder"
msgstr "Aansig van die huidige gids"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Gesleepte teks.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "gesleepte data"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Herdoen die laaste aksie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ontdoen skuif"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "He_rdoen skuif"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Skrap “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ontdoen kopieer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "He_rdoen kopieer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ontdoen dupliseer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "He_rdoen dupliseer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
msgstr[1] "Skep skakel na %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Skrap skakel na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Skep skakel na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "He_rdoen die skep van skakel"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ontdoen skep van gids"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "He_rdoen skep van gids"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ontdoen hernoem"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "He_rdoen hernoem"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
msgstr[1] "Hernoem %d lêers"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ontdoen groep hernoem"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "He_rdoen groep hernoem"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Herstel “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Skuif “%s” na die asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "He_rdoen skuif na asblik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ontdoen verandering van groep"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "He_rdoen verandering van groep"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ontdoen uitpak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "He_rdoen uitpak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item"
msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pak “%s” uit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pak %d lêer uit"
msgstr[1] "Pak %d lêers uit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Pers “%s” saam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Pers %d lêer saam"
msgstr[1] "Pers %d lêers saam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ontdoen saampersing"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "He_rdoen saampersing"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Oudio-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Oudio-DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Prente-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale foto's"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat musiek"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Bevat sagteware"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Bespeur as “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat musiek en foto's"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat foto's en musiek"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Beeldtipe"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d beeldpunt"
msgstr[1] "%d beeldpunte"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Wydte"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Outeur"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Geskep op"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Geskep deur"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vrywaring"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Bron"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Handelsmerk van kamera"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum geneem"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum gedigitaliseer"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum gewysig"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Blootstellingstyd"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Lensopeningwaarde"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flits gebruik"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metermodus"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Blootstellingsprogram"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuslengte"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Sagteware"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorde"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Skepper"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Gradering"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik verstek"

#: src/nautilus-list-view.c:2117
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Lysaangesig"

#: src/nautilus-list-view.c:3026
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sigbare kolomme"

#: src/nautilus-list-view.c:3046
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?"
msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Enigiets"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"

#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Musiek"

#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Prente"

#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Tekslêer"

#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."

#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."

#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."

#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Skui_f na asblik"

#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laat loop in _Terminaal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Vertoon"

#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "Kie_s toepassing"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
"Wil u vir 'n toepassing soek om dié lêer mee te open?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Vertrou en _lanseer"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan nie ligging begin nie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Open tans “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Open tans %d item."
msgstr[1] "Open tans %d items."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Vergeet assosiasie"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kon nie as verstek instel nie"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Stel as verstek"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Skep"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Gidsnaam"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe gids"

#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel "
"vervang."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit "
"nie toegelaat nie."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voeg gids “%s” saam?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
"bots met die lêers wat gekopieer word."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vervang gids “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vervang lêer “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Oorspronklike lêer"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronklike lêer"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Laas gewysig:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Voeg saam met"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Vervang met"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Voeg saam"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Voeg gids saam"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Lêer en gids konflik"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Lêerkonflik"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."

#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."

#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."

#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
"sleep en los hulle weer."

#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
"reeds oopgemaak."

#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Besonderhede: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Berei voor"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Lêeroperasies"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Name:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eienskappe"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eienskappe"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kanselleer groepverandering?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "niks"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "in gebruik"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "beskikbaar"

#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale kapasiteit:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Lêerstelseltipe:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Basies"

#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Skakelteiken:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ouergids:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Oopgemaak:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Gewysig:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Oop spasie:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "geen "

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lys"

#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lees"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "skep/skrap"

#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skryf"

#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "toegang"

#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Slegs lys van lêers"

#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Lêertoegang"

#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skep en skrap van lêers"

#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Lees-alleen"

#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lees en skryf"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Gidstoegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Lêertoegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eienaar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Ander"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Laat loop:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"

#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Verander"

#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Ander:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sekuriteitkonteks:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."

#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."

#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Open met"

#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."

#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"

#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "He_rstel"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Open"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Soek vir “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Soek slegs in liggings"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Soek slegs in toestelle"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Soek slegs in netwerk liggings"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Soek slegs in huidige gids"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Lêernaam"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Enige tyd"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander tipe…"

#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Kies tipe"

#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Kies"

#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Kies datums…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Vind meer uit…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."

#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"

#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "He_rdoen"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "He_rstel"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Maak leeg"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Skrap alle items in die asblik"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedert %d dag gelede"
msgstr[1] "Sedert %d dae gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag gelede"
msgstr[1] "%d dae gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:314
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedert verlede week"
msgstr[1] "Sedert %d weke gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:315
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Verlede week"
msgstr[1] "%d weke gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:321
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedert verlede maand"
msgstr[1] "Sedert %d maande gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:322
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Verlede maand"
msgstr[1] "%d maande gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:327
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedert verlede jaar"
msgstr[1] "Sedert %d jare gelede"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:328
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Verlede jaar"
msgstr[1] "%d jare gelede"

#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Ouer gids"

#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"

#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Sluit huidige aansig"

#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"

#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"

#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Formaat…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" geskrap"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d lêer geskrap"
msgstr[1] "%d lêers geskrap"

#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"

#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "Nuwe oor_tjie"

#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Skuif oortjie _links"

#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Skuif oortjie _regs"

#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sluit oortjie"

#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kry toegang tot en organiseer jou lêers."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Friedel Wolff\n"
"Pieter Schoeman"

#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
"weer."

#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
"probeer weer."

#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan nie ligging laai nie"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Open met:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuwe venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Sluit venster of oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Boekmerk huidige ligging"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wys hulp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Open tans"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Open in nuwe oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nuwe venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Open lêer en sluit venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Open met verstek toepassing"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gaan na vorige oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gaan na volgende oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Open oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Skuif oortjie links"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Skuif oortjie regs"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Herstel oortjie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gaan op"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gaan af"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gaan na persoonlike gids"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Voer ligging in"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Liggingbalk met wortel ligging"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Liggingbalk met tuis ligging"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Bekyk"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoem in"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoem uit"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Herstel zoem"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Verfris aansig"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vertoon/versteek kantbalk"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lysaangesig"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Roosteraansig"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Skep gids"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Skuif na asblik"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Skrap permanent"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knip"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Merk alles"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Keer seleksie om"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Kies passende items"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Wys item eienskappe"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nuwe _venster"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Kantbalk"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Voor_keure"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Hernoem _met templaat"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Vind en vervang _teks"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Outomatiese nommer orde"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formateer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestaande teks"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Vervang met"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Outomatiese nommers"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Skeppingsdatum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Seisoen nommer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Episode nommer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Snit nommer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstenaar naam"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Album naam"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Oorspronklike lêernaam"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Skep argief"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Argief naam"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuwe _gids"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nuwe _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Skep _skakel"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eienskappe"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Hou belyn"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Skripte-gids"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Open _itemligging"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Open met ander _toepassing"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Heg"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontheg"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Skiet uit"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Bespeur media"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Plak in gids"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Skuif na…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieer na…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Skrap uit Asblik"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Skrap permanent"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Maak asblik leeg"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "He_rstel vanuit asblik"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Hervergroot ikoon…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "He_rnoem…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Stel as werkskermagtergrond"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Verwy_der van onlangs"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Pak hier uit"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Pak uit na…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Pers saam…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Gids is leeg"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Asblik is leeg"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Skrap kortpad het verander"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk om "
"te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Het dit"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer 'n ander soektog"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimenteel"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikoonaangesig opskrifte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer "
"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Tweede"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Derde"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Eerste"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Open aksie"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklik om items te open"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklik om items te open"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Skakel skepping"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekslêers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Vertoon hulle"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Laat hulle loop"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Vra wat om te doen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Lys kolomme"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Soek in subgidse:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Slegs _op die rekenaar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Alle liggings"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Vol teks soektog:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Stel as _verstek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaels"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vertoon duimnaels:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle lêers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_Nooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Lêer aantal"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Tel aantal lêers in gidse:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle gid_se"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "No_oit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Soek en voorskou"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Altyd"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Slegs plaaslike lêers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Volgens naam"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Volgens grootte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Volgens tipe"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Volgens wysigingsdatum"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Volgens toeg"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Volgens skrapdatum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wanneer"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Kies 'n datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sedert…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Laaste _gewysig"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Laaste _gebruik"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Wat"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Vol teks"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Lêernaam"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Soek slegs volgens lêernaam"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nuwe gids"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Boekmerk dié ligging"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Aksie kieslys"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Open aksie kieslys"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Vertoon modus wisselaar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Soek lêers"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Bedrywighede"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Bedrywighede tans aan die gang"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoem uit"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Stel zoem terug"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoem in"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laaste _gewysig"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Eerste gewysig"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laas na _asblik geskuif"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sigbare kolomme…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vertoon _verborge lêers"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "H_erlaai"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Lêers"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oppel"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kon nie volume ontheg nie"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Kanse_lleer"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netwerke"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Op die rekenaar"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ontheg"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Bedieneradres"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beskikbare protokolle"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Lêer oordrag protokol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netwerk lêerstelsel"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH lêer oordrag protokol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// or davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Onlangse bedieners"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koppel aan _bediener"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer bedieneradres in…"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gestoorde soektog"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Die teks van die etiket."

#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"

#, fuzzy
#~| msgid "Selection Box Color"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Skuif _op"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Skuif _af"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Gebruik verstek"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Die mime-tipe van die lêer."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
#~ "opspring-kieslys."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se "
#~ "opspring-kieslys."

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Stel as _agtergrond"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T oor"
#~ msgstr[1] "%T oor"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het "
#~ "om dit te sien nie."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit "
#~ "te lees nie."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S van %S"

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Naamlose %s"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Skrap “%s”"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie "
#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
#~ "lysaangesigte getoon word."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-pos…"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."

#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Koppel aan _bediener…"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Boekmerke"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Aangaande Lêers"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Skuif op"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Skuif af"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"

#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Handmatig"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Volgens _naam"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Volgens _grootte"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Volgens _tipe"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Volgens wysigings_datum"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"

#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Volgens soekrelevansie"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "By voorbeeld: %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Sk_rap"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Blaai"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Maak _asblik leeg"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
#~ "patroon te verander"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
#~ "voorkom"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"

#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Verstekaansig"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rangskik items:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Vra elke keer"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aansig"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KG"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KG"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MG"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MG"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MG"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MG"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MG"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GG"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GG"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GG"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanseer in elk geval"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Merk as ver_troud"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ligging:"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Lêertipe"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Enige"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Aansigkeuses"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Liggingkeuses"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Stoor soektog as"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Stoor"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Soektog_naam:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Gids:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Open me_t"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"

#, fuzzy
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Open in navigasievenster"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ander _toepassing…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
#~ "is"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
#~ "is na die gekose gids"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Kies passende i_tems…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Ske_p skakel"
#~ msgstr[1] "Ske_p skakels"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Hernoem gekose item"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die "
#~ "voorkeure vir hierdie aansig"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Heg die gekose volume"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Ontheg die gekose volume"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Begin die gekose volume"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stop die gekose volume"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "St_oor soektog"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "St_oor soektog as…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
#~ "is na dié gekose gids"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer"

#, fuzzy
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"

#, fuzzy
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"

#, fuzzy
#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"

#, fuzzy
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Heg die gekose volume"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formateer die gekose volume"

#, fuzzy
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"

#, fuzzy
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Heg die gekose volume"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#, fuzzy
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Open met %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig "
#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die "
#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam "
#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"

#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Sluit dié gids"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Open _moeder"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Herlaai"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle onderwerpe"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
#~ "gebruik."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai "
#~ "het nie."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Deel en stuur lêers"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoem _in"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Vergroot aansig"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoem _uit"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Verklein aansig"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Gewone groo_tte"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Tuis"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Open u persoonlike gids"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nuwe oor_tjie"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Sluit _alle vensters"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vorentoe"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Boekmerke…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Vo_rige oortjie"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Vo_lgende oortjie"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Soek vir lêers…"

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"

#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Asuur"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Swart"

#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blou Rif"

#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Growwe Blou"

#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blou Teks"

#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"

#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kougom"

#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Sakgoed"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_leure"

#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamoeflering"

#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kryt"

#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Houtskool"

#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Sement"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kurk"

#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Werkblad"

#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danou"

#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Donker kurk"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Donker GNOME"

#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Diep Blougroen"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Stippels"

#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"

#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"

#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"

#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklips"

#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Afguns"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Vee uit"

#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vesels"

#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Brandweerwa"

#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"

#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Blomme"

#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fossiel"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Graniet"

#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"

#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Geweefde Groen"

#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ys"

#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"

#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Blare"

#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Suurlemoen"

#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"

#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Bruinpapier"

#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Mos"

#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Modder"

#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oseaanstroke"

#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniks"

#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Ligblou"

#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Pers Marmer"

#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Gerifde Papier"

#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Growwe Papier"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robyn"

#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Seeskuim"

#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skalie"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Silwer"

#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Lug"

#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Lug"

#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Gerifde Sneeu"

#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Pleisterkalk"

#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Nartjie"

#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"

#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viooltjie"

#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Golwende Wit"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Geribde Wit"

#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"

#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patrone"

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
#~ "waar is."

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
#~ "lêernaam en lêer eienskappe."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"

#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumformaat"

#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"

#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"

#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"

#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"

#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
#~ "waar is."

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
#~ "side_pane_background_set waar is."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
#~ "gedrag."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
#~ "rugsteunlêers beskou."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
#~ "werkarea geplaas word."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."

#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."

#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
#~ "maak."

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"

#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"

#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."

#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"

#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"

#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Sypaneel-aansig"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
#~ "\"emblems\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."

#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
#~ "op die werkarea verkies."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"

#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"

#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."

#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."

#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"

#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"

#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Doen niks"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Datum oopgemaak"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktale toegangsregte"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux-konteks"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"

#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
#~ "spesifiseer."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
#~ "bevat."

#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."

#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."

#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy die brongids saamvoeg?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nuwe lêer"

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"

#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandag"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "gister om 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "gister, 00:00 nm."

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s grepe)"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "onbekende tipe"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "skakel"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Altyd"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakte aangesig"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Handmatig"

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Volgens embleme"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s se tuiste"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"

#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Voeg toepassing by"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
#~ "kan bereik nie."

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"

#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
#~ "liggings kan bereik nie."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Ontdoen redigering"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
#~ "vanaf hierdie rekenaar"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Lêerbestuur"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"

#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Lêerblaaier"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriek"

#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-dop"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Agtergrond"

#, fuzzy
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Skep L_aaier"

#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Open met \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
#~ "op enige items wat tans geselekteer is."

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
#~ "uitgevoer.\n"
#~ "\n"
#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
#~ "\n"
#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
#~ "lêers\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"

#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"

#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
#~ "selekteer"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."

#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Skakel_naam:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"

#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Open in _gidsvenster"

#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"

#~ msgid "Open with Other _Application..."
#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."

#, fuzzy
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Hernoem..."

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Heg volume"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Ontheg volume"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Skiet volume uit"

#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"

#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"

#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Open met \"%s\""

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Bekyk ligging?"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Laai af"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "volgens_grootte"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "volgens _tipe"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "volgens wysigings_datum"

#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "volgens _embleme"

#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Rang_skik items"

#~ msgid "Stretc_h Icon..."
#~ msgstr "Re_k ikoon..."

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompakte _uitleg"

#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"

#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Volgens _embleme"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "wys na \"%s\""

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikone"

#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompak"

#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."

#, fuzzy
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lees"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skryf"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Laat loop"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Stel g_roep-ID"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Taai"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Lêerregte:"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Netwerkomgewing"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Wys boom"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
#~ "installeer."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
#~ "installeer.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
#~ "toepassings benodig word,  sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
#~ "word.\n"
#~ "\n"
#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
#~ "hoekom nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."

#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
#~ "aangesigbediener te registreer."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
#~ "oor te begin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
#~ "en Nautilus oor te begin."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Naam</b>"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publieke FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows-netwerk"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Ligging (URI):"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opsionele inligting:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "Skalie"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domeinnaam:"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Boekmerk_naam:"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Diens_tipe:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"

#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
#~ "self bygevoeg het nie."

#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."

#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"

#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Voeg embleme by..."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik "
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."

#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik "
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."

#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."

#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."

#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."

#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."

#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Wys embleme"

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KG\n"
#~ "500 KG\n"
#~ "1 MG\n"
#~ "3 MG\n"
#~ "5 MG\n"
#~ "10 MG\n"
#~ "100 MG\n"
#~ "1 GG"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Gidse</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"

#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Ander media</b>"

#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Asblik</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"

#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Aksi_e:"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Altyd\n"
#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
#~ "Nooit"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Musiekspeler:"

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Sagteware:"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teks langs ikone"

#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Wys geskiedenis"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "laai tans..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inligting"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Wys inligting"

#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"

#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."

#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gaan na:"

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Begin Nautilus oor."

#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "LÊERNAAM"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."

#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gaan"

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Open g_idsvenster"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Ligging..."

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Voeg boekmerk by"

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
#~ "redigeer"

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sypaneel"

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Ligging_balk"

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusbalk"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"

#, fuzzy
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"

#, fuzzy
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - lêerblaaier"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Aantekeninge"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Wys notas"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Lees"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plekke"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Wys plekke"

#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Agtergronde en embleme"

#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Verwyder..."

#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Voeg nuwe by..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."

#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"

#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Sleutelwoord:"

#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Beeld:"

#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"

#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kleur_naam:"

#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kleur_waarde:"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Probeer asseblief weer."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."

#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."

#, fuzzy
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."

#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."

#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."

#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."

#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."

#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"

#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"

#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"

#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patrone:"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleure:"

#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"

#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."

#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."

#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Kies gids om in te soek"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gaan"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Soekresultate"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Sluit die sypaneel"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Plekke"

#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Sluit _moedergidse"

#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"

#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "bonser"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "verskaf visuele status"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
#~ "lys verwyder?"

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
#~ "vertoon nie."

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Toegang is geweier."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."

#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
#~ "korrek is."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus-webwerf"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigeer"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Bekyk"

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."

#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
#~ "te pasmaak"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Tuisgids"

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Rekenaar"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Sjablone"

#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoem"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassings"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kuns"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Gesertifiseerde"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Koel"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gevaar"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Onderskeie"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Konsep"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Gunsteling"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrik"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pos"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O Nee"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakkie"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persoonlik"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klank"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesiaal"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Gunstelinge"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "'n  Eiervrug-variasie op die Crux-tema."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eiervrug"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Naam van kolom"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Eienskap"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Naam van item"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Wenk"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitief"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Naam van bladsy"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Bladsy"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Knip _Teks"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vertoon"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
#~ "bestemming."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Wil jy voortgaan?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Fout tydens kopiëring"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Fout tydens koppeling"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Fout tydens skrapping"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
#~ "vervang kan word nie.  As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit "
#~ "en probeer weer."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
#~ "vervang kan word nie.  As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
#~ "en probeer weer."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Die eienaar van die lêer."

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Skuif"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Skakeling"

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Besig om te skrap"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"

#, fuzzy
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD Creator"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-netwerk"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit "
#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is "
#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigeerbare teks"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "die redigeerbare etiket"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "bykomende teks"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "nog teks"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "gemerk vir seleksie"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "gemerk om te los"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"

#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Raamteks"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"

#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Merk-Alfa"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Ligte inligtingskleur"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Donker inligtingskleur"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
#~ "laat val het?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
#~ "laat val het?"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakel oor"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by "
#~ "\"%s\"liggings nie."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
#~ "lêers by \"%s\" liggings nie."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"

#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Verander die hantering van lêers"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Open T_erminaal"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"

#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Werkarea"

#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Skrap?"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
#~ "onmiddellik skrap?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
#~ "onmiddellik skrap?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan nie  %s open nie"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, "
#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
#~ "\n"
#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, "
#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te "
#~ "kies. "

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Aangaande Skripte"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Hegtingsfout"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Onthegtingsfout"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Uitsitfout"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Plak Lêers"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Ske_p Skakels"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Gebreekte Skakel"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Kanselleer opening?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"

#, fuzzy
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Hernoemingsfout"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
#~ "is"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
#~ "skyf is"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n "
#~ "leesalleen skyf is"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Meer As Een Beeld"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Slegs Beeld"

#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Name:"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-tipe:"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Lêer_eienaar:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Lêereienaar:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Lêergroep:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Lêergroep:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Getalaangesig:"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "_Uitsit"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Knip Vouer"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopieer Vouer"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"

#, fuzzy
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s (kopie)%s"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
#~ "self bygevoeg het nie."

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tipe"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "groep"

#, fuzzy
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "Inligting"

#, fuzzy
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Geskiedenis"

#, fuzzy
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "Blomme"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "eienaar"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "toegangsregte"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "grootte"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipe"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
#~ "opstellingslimmerd\n"
#~ "reeds vertoon is.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Sluiterspoed"

#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Bekyk as %s"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"

#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Bekyk het Gefaal"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kon  nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
#~ "kontak nie."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"

#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gaan na CD Creator"

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardeware"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux-hulpbronne"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nuus en Media"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web Services"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"

#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Uitgegooide lêers:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Geskuifde lêers:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikoonbekyker"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Lysbekyker"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
#~ "vertoon"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Lêerblaaier: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Open met..."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Teksbekyker"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"

#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Bekyk as teks"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "bonsfabriek"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "V_ee teks uit"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
#~ "boekmerkkieslys toon."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Bekyker"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Be_skerm"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sypaneel"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profielstorting"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gaan een vlak op"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Verslagprofilering"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Stel Profilering Terug"

#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Begin profilering"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"

#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD Creator"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profileerder"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Verslagprofilering"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Begin Profilering"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop Profilering"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Probeer in venster pas"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"

#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"

#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""

#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"

#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."

#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."

#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."

#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."

#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."

#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Wysig \"%s\""

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""

#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Wysig..."

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Lêertipes en Programme"

#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gaan Daarheen"

#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"

#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"

#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."

#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"

#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."

#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"

#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"

#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."

#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"

#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."

#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"

#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."

#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
#~ "lêertipe assosieer?"

#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Assosieer Aksie"

#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"

#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"

#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Bedienerinstellings"

#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"

#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"

#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."

#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"

#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "'n _Toepassing..."

#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"

#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"

#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Bekyk as..."

#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"

#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Bekyk as..."

#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "

#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created.  This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
#~ "na \"yes\" te stel.\n"
#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
#~ "jou lêers geskep is nie.  Dit kan lank neem om te skep."

#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
#~ "word nie.  As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer.  ('n Kopie van Medusa "
#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
#~ "beskikbaar nie.\n"

#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"

#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"

#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"

#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"

#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"

#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"

#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"

#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"

#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"

#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"

#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"

#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"

#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]wat  %s is"

#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"

#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"

#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"

#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"

#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"

#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"

#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"

#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"

#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"

#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"

#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"

#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"

#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"

#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"

#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""

#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"

#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""

#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""

#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""

#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
#~ "\"apple orange\"]"

#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Items %s"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"

#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"

#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
#~ "bisse is"

#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"

#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."

#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."

#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."

#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"

#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."

#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
#~ "instruksielyn af uit te voer."

#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"

#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
#~ "geselekteer het. "

#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
#~ "soektog af te baken."

#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"

#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
#~ "korrup."

#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"

#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."

#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."

#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."

#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"

#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"

#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
#~ "indeksnavrae behartig, loop nie.  Om hierdie program te begin, meld aan "
#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."

#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
#~ "hele paar minute duur."

#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."

#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."

#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."

#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Waar"

#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"

#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."

#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "

#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Te Veel Resultate"

#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."

#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak. "

#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringstatus"

#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
#~ "te maak."

#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."

#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
#~ "jy nie tans 'n indeks nie."

#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"

#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."

#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."

#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"

#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"

#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"

#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"

#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Vind Hulle!"

#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"

#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"

#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"

#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"

#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"

#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"

#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"

#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] bevat [help]"

#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"

#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"

#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"

#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"

#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"

#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"

#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"

#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"

#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] is [folder]"

#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"

#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"

#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] tekslêer"

#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] vouer"

#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] musiek"

#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"

#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"

#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"

#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"

#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"

#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"

#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"

#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"

#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"

#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] is gister"

#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"

#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van  [1/24/00]"

#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] is [root]"

#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"