Blob Blame History Raw
# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:02-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "运行软件"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus,又名 Files,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集"
"成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图"
"标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "文件"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系"
"统;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "是否进行递归搜索"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-"
"only”,“always”,“never”。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它们"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计"
"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上"
"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "启动/打开文件的点击方式"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作"
"为程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
"一个能处理它的应用程序。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
"delete 。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
"是否执行操作。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "何时显示文件的缩略图"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件"
"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
"略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览"
"的文件类型上,与键值的含义无关。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩"
"略图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序依据"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排"
"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,"
"将最小的文件排在最后面。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看视图"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
"hidden”键。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "搜索时使用的视图"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "批量重命名工具"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "压缩文件的默认格式"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "当压缩文件时会使用的格式。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)"
"和“mime_type”(MIME 类型)。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略限制"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
"件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
"较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
"解别:small(小),standard(标准),large(大)。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "使用树状视图"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'主文件夹'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'回收站'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "桌面垃圾箱图标名"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'网络服务'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
"限制。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改时渐变背景"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "导航窗口的几何形状字符串。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "是否使导航窗口最大化。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧窗格宽度"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(无效的 Unicode)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "发送到…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!出错了。"

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:631
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"

#: src/nautilus-application.c:639
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"

#: src/nautilus-application.c:648
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"

#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:885
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自检测试。"

#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"

#: src/nautilus-application.c:894
msgid "GEOMETRY"
msgstr "形状"

#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"

#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"

#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"

#: src/nautilus-application.c:902
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"

#: src/nautilus-application.c:904
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"

#: src/nautilus-application.c:905
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动程序:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "无法定位程序"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。"

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "原名称(升序)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "原名称(降序)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "最先修改"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "最先创建"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "最后创建"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "照相机型号"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "剧季编号"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "剧集编号"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "曲目编号"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "艺术家名称"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "专辑名称"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "原文件名称"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"

#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "重置为默认(_F)"

#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"

#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "访问日期"

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "组"

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的组。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"

#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "更改时间"

#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "丢弃日期"

#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的日期"

#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "原位置"

#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移到回收站前的位置"

#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"

#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜索的相关性"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "存档名中不能包含“/”。"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "存档文件不能命名为“.”。"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "存档文件不能命名为“..”。"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "命令"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "链接到此处(_L)"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "无法显示这一位置。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改组。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"

#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"

#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"

#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"

#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"

#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"

#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"

#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"

#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "文件内容可能不是有效的 desktop 文件格式"

#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天%p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e 日"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %e 日 %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %e 日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y 年 %b %e 日"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6177
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设置权限"

#: src/nautilus-file.c:6500
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设置所有者"

#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"

#: src/nautilus-file.c:6804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设置组"

#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "我"

#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"

#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"

#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? 项"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"

#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "程序"

#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "归档"

#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "标记"

#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"

#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "文档"

#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"

#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "链接"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"

#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "链接(已断)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "文件名中不能包含“/”。"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "文件不能命名为“.”。"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "文件不能命名为“..”。"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件夹已存在。"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件已存在。"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "全部删除(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(复件)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr "(另一个复件)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s(复件)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s(另一个复件)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr "("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(第 %'d 个"

#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "已删除 %B"

#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "正在删除 %B"

#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "正删除 %'d 个文件"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T"

#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d 个/秒)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "删除文件夹“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%B”。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "删除文件“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%B”。"

#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "正在丢弃“%B”到回收站"

#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "已移动 %B 到回收站"

#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站"

#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站"

#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。"

#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在丢弃文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
"失。"

#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "无法访问 %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "准备压缩 %'d 个文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "压缩文件时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”移动到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”复制到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "正在原位置复制“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "已在原位置复制“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "移动“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法移除源文件夹。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "复制“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "无法移除已有文件夹 %F。"

#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法移除已有文件 %F。"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "准备移动到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "正在“%B”中创建链接"

#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"

#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目标不支持符号链接。"

#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "无标题文档"

#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "清空回收站"

#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "正在验证目标"

#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "正在提取“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "提取“%B”时出错"

#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "提取“%B”时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”提取到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "准备提取"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "正在提取文件"

#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "正在将“%B”压缩成“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩成“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "压缩“%B”成“%B”时出错"

#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "压缩 %'d 个文件成“%B”时出错"

#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "压缩文件时出错。"

#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "已将“%B”压缩成“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩成“%B”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "正在压缩文件"

#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索…"

#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载…"

#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"

#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"

#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"

#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"

#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P):"

#: src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"

#: src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "选中了“%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"

#: src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"

#: src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3240
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3273
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "选择移动的目标位置"

#: src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "选择复制的目标位置"

#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "选择提取目标位置"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "无法移除“%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "无法弹出“%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6569
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "无法启动“%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"

#: src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"

#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "运行"

#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
msgstr "提取到此处"

#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
msgstr "提取到…"

#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: src/nautilus-files-view.c:7591
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"

#: src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"

#: src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "停止驱动器"

#: src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"

#: src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"

#: src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"

#: src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的文本.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的数据"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最近的操作"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做最近撤消的操作"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "将“%s”移回“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”移到“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "重做从回收站恢复"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "将 “%s”移回回收站"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "删除“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "撤消复制(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做复制(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "撤消就地复制(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做就地复制(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "删除到 %d 项的链接"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "创建到 %d 项的链接"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "删除到“%s”的链接"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "创建“%s”链接"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "撤消创建链接(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做创建链接(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "创建一个空文件“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "撤消创建空文件(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做创建空文件(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做创建文件夹(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "根据模板创建新文档“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "重做根据模版创建(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "撤消重命名(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做重命名(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "撤消批量重命名(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "重做批量重命名(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "将“%s”移动到回收站"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "撤消丢弃(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做丢弃(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "设置“%s”中项目的权限"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "撤消更改权限(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做更改权限(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "设置“%s”的权限"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "撤消更改组(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做更改组(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "撤消更改所有者(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做更改所有者(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "撤消提取(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "重做提取(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "提取 '%s'"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "提取 %d 个文件"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "压缩 '%s'"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "压缩 %d 个文件"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "撤消压缩(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "重做压缩(_R)"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "音频 DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级视频 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "相片 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含数码相片"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "包含音乐"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "包含软件"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "检测为“%s”"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音乐和相片"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片和音乐"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "高度"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "创建时间"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "创建者"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "来源"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "拍摄日期"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "测光模式"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "软件"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "创建者"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "评分"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "加载图像信息失败"

#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"

#: src/nautilus-list-view.c:1449
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认值"

#: src/nautilus-list-view.c:2057
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "列表视图"

#: src/nautilus-list-view.c:2955
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"

#: src/nautilus-list-view.c:2975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "所有"

#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "文档"

#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "演示"

#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "音乐"

#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "图片"

#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"

#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "链接“%s”已断。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "无法显示“%s”。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
"它可能会不安全。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为信任(_T)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "无法访问位置"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在打开“%s”。"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "添加“%s”时出错:%s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "无法忘记关联"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设置为默认应用程序"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认值"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "文件夹名"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "合并文件夹“%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "替换文件夹“%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "替换文件“%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "原始文件夹"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "项目:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改时间:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "合并至"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "合并"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "合并文件夹"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "文件和文件夹冲突"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"

#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有文件操作都已成功执行"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。"

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N):"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改组?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改所有者?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "无内容"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "已用"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "剩余"

#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "父文件夹:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "卷:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "无"

#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "列表"

#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "读取"

#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"

#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "写入"

#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "访问"

#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"

#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"

#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "只读"

#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "读写"

#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "访问:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"

#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "组:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "其他"

#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"

#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改包含文件的权限"

#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "其他:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"

#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "安全上下文:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "更改包含文件的权限…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"

#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"

#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"

#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在创建属性窗口。"

#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"

#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜索“%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "仅搜索位置"

#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "仅搜索设备"

#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "仅搜索网络位置"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索"

#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "仅在当前文件夹搜索"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "文件名"

#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "无法完成要求的搜索"

#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "显示列表以选择日期"

#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "显示日历以选择日期"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "任何时间"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "其他类型…"

#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"

#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "选择日期…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">获取详情…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"

#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "将选中项目恢复到原位置"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "清空(_E)"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"

#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"

#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"

#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 个月前"

#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"

#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "格式化(_F)…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "已删除“%s”"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "已删除 %d 个文件"

#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"

#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"

#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"

#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"

#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"

#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "访问和组织你的文件。"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "不支持位置“%s”。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "无法处理这种类型的位置。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "无法访问请求的位置。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"

#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "无法处理的错误消息:%s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "无法加载位置"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "关闭窗口或标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "将当前位置加入书签"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "使用默认应用打开"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前往上一个标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "前往下一个标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "打开标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "左移标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "右移标签页"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "后退"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "前进"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "向上"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "向下"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "前往主文件夹"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "以根目录作为位置栏起点"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "以主目录作为位置栏起点"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "视图"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "刷新视图"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "显示/隐藏侧边栏"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "显示/隐藏操作菜单"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "创建文件夹"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "反选"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "选择匹配项"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "显示项目属性"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "使用模板重命名(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "查找并替换文本(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "自动编号顺序"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "现有文本"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "自动编号"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "剧季编号"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "剧集编号"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "曲目编号"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名称"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "专辑名称"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "原文件名称"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "创建归档"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "归档名称"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "与所有系统兼容。"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "更小的存档但只有 Linux 和 Mac 支持。"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "更小的存档但必须在 Windows 和 Mac 上安装。"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "新建文档(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "创建链接(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "按名称整理桌面(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "更换背景(_B)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "打开项目位置(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "使用其他程序打开(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "移动到…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "复制到…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "从回收站中恢复(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "缩放图标…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "远远图标的初始大小"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "重命名(_M)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "设为壁纸"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "从最近列表删除(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "提取到此处(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "提取到(_X)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "压缩(_O)…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "文件夹为空"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "删除快捷键已经更改"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "知道了"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "标准"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "大"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "按名称"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "按大小"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "按类型"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问时间"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按丢弃时间"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "所有文件夹均可展开(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "图标视图标题"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n"
"信息量会随着缩放级别变化。"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "第二"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "第三"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "第一"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "视图"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "打开操作"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击打开项目(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击打开项目(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "创建链接"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可执行文本文件"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "显示(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "运行(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "询问动作(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "清空回收站前询问(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "已压缩文件"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "打开时提取文件(_X)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "搜索子目录:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "仅本机(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "所有位置(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "显示缩略图:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "仅本机文件(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "所有文件(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "从不(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "文件数量"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "文件夹中的文件数量:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "仅本机文件夹(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "所有文件夹(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "从不(_V)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "搜索和预览"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "时间范围"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "选择日期"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "清除当前选定的日期"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "起始日期…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "最近修改(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "最近使用(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "搜索类型"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "要搜索的文件类型"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "全文"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "搜索文件内容和名称"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "文件名"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "仅搜索文件名"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "将该位置加入书签"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "操作菜单"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "打开操作菜单"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "切换视图"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "切换网格和列表视图"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "搜索文件"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "正在进行的操作"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "正在进行打开操作"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "顺序(_A-Z)"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "倒序(_Z-A)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "修改时间(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "最初修改(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "删除时间(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "可见列(_V)…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "刷新(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "无法卸载卷"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器地址"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "网络"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "位于本机"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议 (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统 (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的服务器"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的服务器"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。"

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "无法移除文件夹 %B。"

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "无标题 %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "新建标签页(_T)"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "输入位置(_L):"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "视图菜单"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "打开视图菜单"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名称(_N)"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "搜索相关性(_R)"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "逆序(_V)"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "更改附加文件的权限"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新建标签页"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"

#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "重置缩放"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"