Blob Blame History Raw
# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil
# translation of nautilus.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது "
"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் "
"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை "
"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. "
"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் "
"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் "
"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் "
"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் "
"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் "
"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "மென்பொருளை இயக்கு"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "சேவகனுடன் இணை"

#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "கோப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "உரை"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "அடையாளத்தின் உரை"

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "சமச்சீராக்கம்"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் "
"பட்டியின் இட "
"அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "வரி மடிப்பு"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்"

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "நிலைக்காட்டி இடம்:"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "உள்ளீடு நிலைக்காட்டியின் தற்போதைய நிலை (எழுத்துகளில்)"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "தேர்வு பிணைப்பு"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "வெட்டு (_t)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7316
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "நகலெடு (_C)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(செல்லுபடியாகாத யூனிகோடு)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "செவ்வக தேர்வு"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "(_A)அனைத்தையும் தேர்வு செய்"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "(_U)மேலே நகர்த்து"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "கோப்பின் அளவு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "வகை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "கோப்பின்  வகை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "திருத்தப்பட்ட"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "அணுகப்பட்டது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "குழு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "கோப்பின் குழு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "மைம் வகை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "கோப்பின் மைம் வகை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "இடம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "கோப்பின் இடம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "அசல் இடம் "

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "பொருத்தம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "தேடலுக்கு பொருத்த தரவிடம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "மேல்மேசை மேல்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "\"%s\" தொகுதியை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின்  துள்ளு பட்டியலில் "
"உள்ள "
"\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின்  துள்ளு பட்டியலில் "
"உள்ள "
"\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "இங்கே நகர்த்து (_M)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "இங்கே நகலெடு (_C)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "இங்கே இணை (_L)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "கோப்பு காணவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை"

#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s'  இருப்பில் இல்லை "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s'  இருப்பில் இல்லை "

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "எனது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u உருப்படி"
msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u அடைவு"
msgstr[1] "%'u அடைவுகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u கோப்பு"
msgstr[1] "%'u கோப்புகள்"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? உருப்படிகள்"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? பைட்கள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "நிரல்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "கேட்பொலி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "பிம்பம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "காப்பகம் "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "குறியீட்டு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "ஆவணம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "காட்சி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "விரிதாள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "இருமம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "அடைவு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s உடன் தொடுப்பு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "இணைப்பு (அறுபட்டது)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் "
"வேறுபட்டு "
"இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  பழைய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  புதிய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  வேறு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில் ஒர் பழைய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில் ஒரு புதிய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  வேறு கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "அசல் கோப்பு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "இதனால் மாற்று"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "ஒன்றாகச் சேர்"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "மறு அமை"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "(_S)தவிர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "_n மறு பெயரிடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "(_R) மாற்று"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "கோப்பு முரண்பாடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "(_R)மீண்டும் முயற்சி செய்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "(_D)நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "(_A) அனைத்தும் நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "(_R) மாற்று"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் மாற்று"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "(_M) ஒன்றாகச் சேர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d நொடி"
msgstr[1] "%'d நொடிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d நிமிடம்"
msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d மணி"
msgstr[1] "%'d மணிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "தோராயமாக %'d மணி"
msgstr[1] "தோராயமாக %'d  மணிகள்"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு "

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr "(நகலெடு)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr "(மற்றுமொரு நகலெடு)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (நகல்)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக  \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "குப்பையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "நிச்சயமாக  \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? "
msgstr[1] ""
"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "கோப்பை நீக்குகிறது"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T பாக்கி"
msgstr[1] "%T பாக்கி"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "நீக்கும் போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள  கோப்புகளின்  தகவலை பெறுவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B”  ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "இந்த தொலை இடம் உருப்படிகளை குப்பைக்கு அனுப்ப ஆதரிப்பதில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த "
"தொகுதியில்  "
"குப்பைக்கு நகர்த்திய  அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr " \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது "
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை கையாள "
"முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவை  கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%B\"  கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "இலக்குக்கு பிரதி எடுக்க %S அதிக இடம் தேவை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல்  \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல்  \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d  (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr " %'d  (%'d இல்) கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S - %S இல்"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"
msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\"  ஐ உருவாக்குவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண "
"தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் "
"உமக்கு "
"இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ நகர்த்தும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "இலக்கு  அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F இல்  ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "நகரும் கோப்புகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "தலைப்பில்லாதது %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Undo"
msgstr "செயல் நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"

#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2550
msgid "Redo"
msgstr "ரத்து செய்த செயலை மீட்கவும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d உருப்படியை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] " %d உருப்படியை '%s' க்கு  நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] " %d உருப்படிகளை '%s'க்கு  நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_U  %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீள்"
msgstr[1] "_U  %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_R  %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R  %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "(_U) நகர்த்தலை நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_R நகர்த்தலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d உருப்படியை மீண்டும்  குப்பைக்கு நகர்த்து"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "குப்பையில் உள்ள  %d உருப்படியை மீட்டமை"
msgstr[1] "குப்பையில் உள்ள  %d உருப்படிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ஐ மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ஐ குப்பையிலிருந்து மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக"
msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d உருப்படியை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] " %'d உருப்படிகளை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' ஐ நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பிரதி எடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d இரட்டிப்பான உருப்படியை நீக்கு"
msgstr[1] "%d இரட்டிப்பான உருப்படிகளை நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ( '%s' இல்) ஐ இரண்டாம் பிரதி எடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_U இரட்டித்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_R இரட்டித்தலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_R தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "வெற்று கோப்பு '%s'ஐ உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_U வெற்று கோப்பு  உருவாக்கலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_R வெற்று கோப்பு  உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "புதிய அடைவு  '%s' ஐ உருவாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_R புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "'%s' வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_U வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_R வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' என மறு பெயரிடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு %d உருப்படியை நகர்த்துக"
msgstr[1] "குப்பைக்கு %d உருப்படிகளை நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s'  ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் அனுமதிகளை அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_R அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' இன் அனுமதிகளை அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_U குழுவை மாற்றியதை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_R குழுவை மாற்றியதை மீன்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_U உரிமையாளரை மாற்றியதை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_R உரிமையாளரை மாற்றியதை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" இன் மூல இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியவில்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "கூட்டை மறக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "தொடர்பு படுத்தலை மற"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்கையில் பிழை: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ஆவணம்"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு "
"செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_A சேர்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் "
"நகலெடுத்த "
"கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "விளக்கம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "தயார்படுத்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "தேடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "வேண்டிய தேடலை பூர்த்தி செய்ய முடியவில்லை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய "
"கீற்றுக்கு பின் "
"சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை "
"வகை "
"உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் "
"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "உடன நீக்கலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை "
"நீக்கும். இது "
"கொஞ்சம் ஆபத்தானது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் "
"எப்போதும் எண்ணும். "
"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை "
"மட்டும் "
"எண்ணும்.  \"never\" எனில் எண்ணாது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை "
"க்ளிக் செய்து "
"திறக்கவும் பயன்படும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது "
"இரண்டு க்ளிக்), "
"மதிப்புகள்  \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" "
"காட்டு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு  பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி "
"உரையாடலை "
"பயனருக்கு காட்டவா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த "
"விசை இரண்டில் "
"ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த "
"விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் "
"என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த "
"விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் "
"என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். "
"\"always\" எனில் "
"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) "
".\"local-only\" "
"உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும்.  \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை "
"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு "
"வகைக்கும் "
"பொருந்தும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு "
"பிம்பங்களாக "
"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் "
"செய்துகொள்ள "
"அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை "
"காட்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "இயல்பான அடுக்கல் முறைமை"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் "
"\"name\", \"size"
"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது "
"பெயர்வாரியாக \"a"
"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். "
"அளவுவாரியாக "
"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை "
"பார்க்கும் போது இந்த "
"காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும்  \"சின்ன-காட்சி\" "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது.  "
"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
"இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை "
"மொத்த "
"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் "
"செயலாக்க "
"பெயரையும்  எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும்  ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் "
"விசையை "
"மாற்றுவதால்  இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு "
"பாதையில் "
"அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் "
"தலைப்புகளின் பட்டியல். "
"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", "
"\"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type"
"\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட "
"வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கும்  ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் "
"இருக்கும்: "
"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\"  .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் "
"0 க்கு "
"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது.  அது 0 க்கும் "
"குறைவானால் "
"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\"  உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் "
"அணுகல் மட்டம் "
"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும்.  இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் "
"எண்ணிக்கையை "
"நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று "
"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - "
"அணுகல் "
"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\"  ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; "
"அணுகல் "
"அளவு \" மிகச் சிறியது\"  ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற "
"அணுகல் "
"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் "
"சிறியது "
"(33%), மிகச் சிறியது (50%),  சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), "
"மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த "
"வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவின் விளக்கம்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து "
"சேரும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் "
"வந்து சேரும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் "
"மேல்மேசையில் வந்து "
"சேரும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து "
"சேரும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த "
"பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த "
"பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் "
"விரும்பிய பெயரை "
"அமைக்கலாம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கும்  ஒரு "
"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் "
"போகாது.  "
"அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ்  மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு "
"பயன்படுத்தும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட "
"சரம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "மின்னஞ்சல்…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "கோப்புகளை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது."

#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் பின் வரும் அடைவை உருவாக்கவும், அல்லது நாடுலஸ் அதை "
"உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், "
"அல்லது "
"நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை  ~/.config/nautilus க்கு இடம் "
"மாற்ற "
"முயற்சித்தது"

#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select ஐ குறைந்தது ஒரு URI உடன் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop ஐயும் --force-desktop ஐயும் ஒன்றாக பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்"

#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அளவில் முதன்மை சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக"

#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr " குறிப்பிடப்பட்ட URI களுக்கு உலாவ எப்போதும் புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"

#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"

#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "தாய் அடைவில் குறிப்பிட்ட யூஆர்ஐ களை தேர்வுசெய்யவும்"

#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "பயன்பாட்டை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "(_W) புதிய சாளரம்"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)..."

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "(_n)விருப்பங்கள்"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "(_H)உதவி"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "(_A)பற்றி"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"நிரலை துவக்க முடியவில்லை :\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "நிரலின் இடத்தை காண முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "அடடா! இந்த மென்பொருளை இயக்குவதில் ஒரு பிரச்சினை."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "(_R)இயக்கு"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகள்"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து "

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "பெயர் (_N)"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "(_L) இடம்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "(_M)கைமுறையாக"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "(_N)பெயரின் படி"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "(_S)அளவின் படி"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "(_T)வகைவாரியாக"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில் (_A)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "வரிசைகளில், சின்னங்களை அணுகிய தேதிப்படி வரிசைப்படுத்தி வை"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "தேடல் பொருத்தம் மூலம்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "சின்னங்களை தேடல் பொருத்தம் வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "சின்னம் காட்சி"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "இடத்தை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "காட்சி இடத்தை காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "அச்சிடு ஆனால் யூஆர்ஐ யை திறக்காதே"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "இந்தக் கோப்பு சேவையக வகை தெரியவில்லை."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "இது  முகவரி போல இல்லை"

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "உதாரணமாக, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கவும் (_R)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_C அனைத்தையும் துடை"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_S சேவையக முகவரி"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "(_o)இணை"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"

#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக "
"அடுக்குவதை தவிர்க"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "கட்டளை"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "வலைமனை"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "விளக்கம்"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "இந்த இடத்தை காட்ட முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை "
"பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது "
"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர்  மிக நீளமானது. தயை செய்து வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\"  ஐ \"%s\"  ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "முன்னிருப்பு காட்சி"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr " சின்ன காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "காட்சிகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "நடத்தை"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டி"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் "
"அளவை அருகில் "
"காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் காட்சி"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "கிளையில் அடைவுகளை சென்று பார்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "காட்சி"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
msgid "Folders"
msgstr "அடைவுகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "எப்போதும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "பெயர்வாரியாக"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "அளவுவாரியாக"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "வகைவாரியாக"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "திருத்திய தேதிவாரியாக"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி  அடிப்படியில்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 ஜிபி(GB)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 ஜிபி(GB)"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 ஜிபி (GB)"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "பிம்ப வகை"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d பிக்சல்"
msgstr[1] "%d பிக்சல்கள்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "அகலம்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "உயரம்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "ஆசிரியர்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "பதிப்புரிமை"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "உருவாக்கிய தேதி"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "உருவாக்கியவர்"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "பொறுப்புத் துறப்பு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "கேமரா வகை"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "காமரா மாதிரி"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "எடுத்த தேதி"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "தேதி எண்ணிடல்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "குவிய மதிப்பு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO வேக அளவு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "ஒளி அளவு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "மீட்டர் பாங்கு"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "குவிய தூரம்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "மென்பொருள்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "உருவாக்குபவர்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "தரவரிசை"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "ஏற்றுகிறது..."

#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(காலி)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைவைப் பயன்படுத்து"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை  தேர்வு செய்யவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "(_C) தெரியும் நெடுவரிசைகள்..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "இணைப்பு \"%s\" அறுபட்டது."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "(_D)காட்டு"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\"  கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை "

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை  பிழை:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\"  கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n"
"இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து "
"வந்தது என "
"தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "எப்படியும் துவக்கு (_L)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது."
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது."

#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "கீற்றை  மூடு"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "கோப்பு செயல்கள்"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "விவரங்களை காட்டு"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது"
msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "எல்லா கோப்பு செயல்களும்  வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக "
"பயன்படுத்த முடியும்."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "பெயர்: (_N)"
msgstr[1] "பெயர்கள்: (_N)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s பண்புகள்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "nothing"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "படிக்கமுடியாத"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d உருப்படி,  %s அளவு "
msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "பயன்பட்டது"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "காலி"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Basic"
msgstr "அடிப்படை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Volume:"
msgstr "நிறை:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Accessed:"
msgstr "அலசப்பட்ட:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Modified:"
msgstr "திருத்தப்பட்ட:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "காலி இடம்:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "இல்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
msgid "list"
msgstr "பட்டியல்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "படி"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "உருவாக்கு/அழி"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "write"
msgstr "எழுது"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "அணுகல்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "List files only"
msgstr "பட்டியல் கோப்புகள் மட்டும்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "Access files"
msgstr "கோப்புகளை அணுகு"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
msgid "Create and delete files"
msgstr "கோப்புகளை உருவாக்கி அழி"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "Read-only"
msgstr "வாசிக்க-மட்டும்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "அணுகல்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "அடைவு அணுகல்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "கோப்பு அணுகல்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "உரிமையாளர் (_O):"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "உரிமையாளர்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Group:"
msgstr "குழு: (_G)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
msgid "Others"
msgstr "மற்றவை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "இயக்கு:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
msgid "Change"
msgstr "மாற்று"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "மற்றவை:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
msgid "Security context:"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
msgid "Open With"
msgstr "இதனால் திற"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
#| msgid "Never"
msgid "_Revert"
msgstr "மீட்டமை (_R)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "(_O)திற"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "கோப்பு வகை"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "இசை"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "படம்"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "விளக்கம்"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "உரை கோப்பு"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "

#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "ஏதாவது"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "வேறு வகை..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "நடப்பு"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளும்"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம்  மெனுவில் காட்டப்படும்"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்"

#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "இட தேர்வுகள்"

#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "தேர்வுகளை காண்க"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "மீட்டு அமை"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"

#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."

#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."

#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"

#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"

#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "(_P)மாதிரி:"

#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "உதாரணங்கள்:"

#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"

#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)"

#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "(_F)அடைவு:"

#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு "
"இடம் "
"மாற்ற முயற்சித்தது"

#: ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"

#: ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு"

#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது"

#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)"

#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d  உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d  உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d  மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d  மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "இதனோடு திற %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்"
msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படி ஒன்றில் இயக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:5938
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "நகர்த்துவதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை "

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை "

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ  துவக்க முடியவில்லை "

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "(_D) புதிய ஆவணம்"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "(_h)இதனால் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "_r பண்புகள்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "New _Folder"
msgstr "(_F) புதிய அடைவு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr " தேர்வுடன் புதிய அடைவு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளுடன் ஒரு புதியஅடைவை உருவாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Open Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "உருப்படியின் இருப்பிடத்தைத் திற (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் இருப்பிடத்தை இந்த சாளரத்தில் திற"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற "

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "(_A) வேறு பயன்பாடு..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "(_A) வேறொரு பயன்பாட்டால் திற..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை "
"நகர்த்தவும் அல்லது "
"பிரதி எடுக்கவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த "
"அடைவிற்கு "
"நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "இவருக்கு பிரதி அனுப்பு..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்தில் பிரதியெடு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "இங்கு நகர்த்துக..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்துக்கு நகர்த்துக"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "_t பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)"
msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "_ m மறுபெயரிடு..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் பெயரை மாற்று"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "உருப்படியை திரைஒட்டியாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr "(_R)மீட்டு அமை"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "_Undo"
msgstr "(_U)செயல் நீக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "_Redo"
msgstr "(_R) மீட்டமை"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "ஏற்று (_M)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "இறக்கு (_U)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "வெளியேற்று (_E)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "துவக்கு (_S):"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "(_S) நிறுத்து"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "(_D) ஊடகத்தை கண்டுபிடி"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "தேடலை சேமி (_v)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "தேடலை இந்த பெயரில் சேமி... (_v)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற  "

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு "
"செய்த "
"அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின்  பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று"

#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "குறுநிரல்களை இயக்க அல்லது மேலாண்மை செய்ய."

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்"

#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "_Connect"
msgstr "(_C)இணை"

#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற"

#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற"

#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து"

#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "(_S) பாதுகாப்பாக இயக்கியை நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
#: ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "_Disconnect"
msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"

#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"

#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு"

#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு"

#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "(_U) இயக்கி பூட்டு திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக"

#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக"

#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக"

#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படி)"
msgstr[1] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படிகள்)"

#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_O %s ஆல் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Run"
msgstr "இயக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "(_W) %'d  புதிய சாளரத்தில் திற"
msgstr[1] "(_W) %'d  புதிய சாளரங்களில் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "(_T) %'d  புதிய கீற்றில் திற"
msgstr[1] "(_T) %'d  புதிய கீற்றுகளில் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_v சமீபத்தியதிலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr ""
"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "விடப்பட்ட text.txt "

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "விடப்பட்ட தரவு"

#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "(_P)பண்புகள்"

#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "ஒழுங்கு செய்...(_F)"

#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "(_N) புதுக் கீற்று"

#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)"

#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)"

#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "(_C ) கீற்றை  மூடு"

#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "உங்கள் கோப்புகளை அணுகுக மற்றும் ஒழுங்கு படுத்துக"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com> Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "(_C)மூடு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "இந்த அடைவை மூடு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "(_P)மூல அடைவை திற"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "முதன்மை அடைவில் திற"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "(_R)மீளேற்று"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "(_I)சிறிதாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "(_O)பெரிதாக்கு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "(_n)விருப்பங்கள்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "(_H)இல்லம்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "(_T) புதுக் கீற்று"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "(_B)பின்"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடங்களுக்கு செல்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "(_F)முன் அனுப்பு"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடத்திற்கு செல்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "இந்த இடத்தை புத்தக குறியிடுக"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "தற்போதைய இடத்துக்கு ஒரு புத்தக குறியை சேர்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகளை காட்ட, திருத்த"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று  (_N)"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_h பக்கப்பட்டையை  காட்டுக"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_S கோப்புகளை தேடு..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "உருப்படிகளை ஒரு பட்டியலாக காண்க."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "உருப்படிகளை ஒரு சின்னங்கள் வலையாக காண்க."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "(_U)மேல்"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "இந்த அடைவின்  உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "இந்த இடம் ஒரு அடைவு இல்லை என தோன்றுகிறது"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து "
"மீண்டும் "
"முயற்சி செய்யவும்"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”  இடங்களுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் "
"அமைப்புகளில் "
"எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "கையாள முடியாத பிழை செய்தி: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "ஒலி குறுவட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "வீடியோ டிவிடி"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "வீடியோ குறுவட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "புகைப்படங்கள் குறுந்தட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "இசையை உள்ளடக்கியது."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "இசை மற்றும் புகைப்படங்களை உள்ளடக்கியது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "இசை மற்றும் படங்களை உள்ளடக்கியது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "இதனால் திற:"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை"

#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு:…"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_A கோப்புகள் அறிமுகம்"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "(_I) சின்னங்கள்"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "இந்த கோப்பு சேவ்வையகத்தை அடையாளம் காண முடியவில்லை"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_B மேலோடு"

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "(_L) பட்டியல்"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "சாதனங்கள்"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "இடங்கள்"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "சமீபத்திய"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "குப்பையை திற "

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr " %s ஐ ஏற்றி திறக்கவும்"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "வலைப்பின்னல்"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "வலைப்பின்னலில் உலாவுக"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "வலைப்பின்னலின் உள்ளடக்கங்களை உலாவுக"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "ஒரு வலையமைப்பு  சேவையக முகவரியுடன் இணை"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "(_P) சக்தியூட்டப்பட்டது"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "(_C) இயக்கியை இணை"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "(_D) இயக்கி இணைப்பு நீக்கு"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை துவக்கு"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை நிறுத்து"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr " %s ஐ துவக்க முடியவில்லை "

#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "ஊடக மாற்றங்களுக்கு %sஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr " %s ஐ நிறுத்த முடியவில்லை "

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "(_A)புத்தககுறியை சேர்"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "கணிப்பொறி"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ்  உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "காப்புரிமை © %Id–%Id கோப்பு உருவாக்கியோர்."

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_A எல்லா தலைப்புகளும்"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "நாடுலஸ் உதவி"

#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "கோப்புகளை தேடுக"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு பெயர் மற்றும் வகை அடிப்படையில் கோப்புகளை கண்டுபிடிக்க. உங்கள் தேடல்களை பின்கால "
#~ "பயனுக்கு சேமிக்கவும்."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "கோப்புகளையும்  அடைவுகளையும் அடுக்குக"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை பெயர், அளவு, வகை, அல்லது எப்போது மாற்றப்பட்டது என்ற அடிப்படையில் அடுக்குக"

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "காணாமல் போன ஒரு கோப்பை கண்டுபிடி"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உருவாக்கிய அல்லது தரவிறக்கிய கோப்பை காணவில்லை எனில் பின் வரும் "
#~ "சிறுகுறிப்புகளை தொடர்க"

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "கோப்புகளை பகிர் மற்றும் இடம்மாற்று"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் தொடர்புகள் மற்றும் சாஅதனங்களை கோப்பு மேலாளரில் இருந்து சுலபமாக இடம் மாற்றவும்."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்."

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். "
#~ "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள்  அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது "
#~ "டில்டே (~) இல் முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..."

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "(_S)சேவகனுடன் இணை"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "(_L) இடத்தை உள்ளிடுக..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)...."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_E காலி ஆவணம் "

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல்."

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "தெரியாத வகை"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "தெரியாத மைம் வகை"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "(_N)பெயர்வாரியாக"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "(_S)அளவு வாரியாக"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "(_T)வகைவாரியாக"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக "

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "பொது FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (நுழைவு அனுமதி)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை (AFP)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "இணைக்கிறது..."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n"
#~ "உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்"

#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "மீண்டும் முயல்க"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "தொடர் "

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "(_S)சேவகன்:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "(_P)வழி:"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_T வகை:"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "(_ a) பகிர்:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "பயனர் விவரங்கள்"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_D களப்பெயர்:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_w கடவுச்சொல்:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "(_R)  இந்த கடவுச்சொல்லை  நினைவில் கொள்க"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "கு செல்:"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "காலி இடம்: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, காலி இடம்: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "தானியங்கி தூண்டி "

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "எண்ம அனுமதி"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி."

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00:00 PM"

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "இன்று  PM%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00 PM"

#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "இன்று %-I:%M %p"

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "இன்று 00:00 PM"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "இன்று"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "நேற்று 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p"

#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "நேற்று "

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000  00:00:00 PM "

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "அக்டோபர் 00 0000  00:00 PM"

#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM "

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டுக"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "திருத்து"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப  செய்"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்"

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்"

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்"

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "தேதி வடிவம்"

#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு "

#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். "
#~ "இல்லையெனில் எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்."

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை "
#~ "யூனிக்ஸ் வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். "
#~ "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் "
#~ "இந்த வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக "

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில்  எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். "
#~ "இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். "

#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு"

#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்"

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு "

#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "பக்க பட்டி காட்சி"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் "
#~ "எப்போதும் காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் "
#~ "கணினி கோப்புகளை மட்டும் காட்டும்.  \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்."

#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"."

#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\""

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான "
#~ "உரிமையை தரவும்"

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை "
#~ "எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n"
#~ "\n"
#~ "சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>(_B)புத்தகுறிகள்</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>(_L)இடம்</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>(_N)பெயர்</b>"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>நடத்தை</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>அடக்க  காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b> நாள்</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b> அடைவுகள்</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b> பட்டியல் நெடுவரிசைகள்</b>"

#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b> மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b> உரை கோப்புகள்</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b> குப்பை</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b> கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)"

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற  "

#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:"

#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:"

#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:"

#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான"

#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"

#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ஏற்றுகிறது..."

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "(_R)படி"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "(_W)எழுது"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "(_x)இயக்கு"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "சிறப்பு குறிகள்:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "(_S)சிக்கலான"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:"

#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "அடைவு தேடுக"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "போ"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "மீண்டும் ஏற்று"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "இதற்காக _த தேடுக:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "தேடல் முடிவுகள்"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "தேடு:"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் "

#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும்.  "
#~ "சிறுநிரலை தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n"
#~ "\n"
#~ "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது,  சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். "
#~ "தொலை அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), "
#~ "சிறுநிரலுக்கு அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n"
#~ "\n"
#~ "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் "
#~ "அனுப்பப்படும்:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்ட கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட "
#~ "கோப்புகளின் URIs  \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் "
#~ "(உள்ளமையாக இருந்தால் மட்டில்)  செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு "
#~ "புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "வார்ப்புருக்கள் நிறுவவில்லை"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_y இவருக்கு நகல்"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_o இங்கே நகர்த்து "

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "(_u)படியெடு"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "(_R)மறுபெயரிடு..."

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "(_O) மற்ற பலகம்"

#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற"

#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு"

#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து "

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_D பணிமேடை"

#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு"

#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை"

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்"

#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - கோப்பு உலாவி"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை"

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை"

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\"  இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது"

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\",  ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என "
#~ "பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை: %s\n"
#~ "தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக "
#~ "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "(_F)கோப்பு"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "(_E)திருத்து"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "(_V)காட்சி"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு"

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "(_C)கணிப்பொறி"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினியிலிருந்து எல்லா உள்ளமை/தொலை வட்டுகள் மற்றும் அடைவுகளை அணுக உலாவு."

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_வலையமைப்பு"

#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "புத்தக குறிப்பு செய்த மற்றும் உள்ளமை இடங்களை உலாவுக"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_உருவரைகள்"

#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்"

#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "(_T)குப்பை"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "(_G)செல்"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "(_T) கீற்றுகள்"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "(_L)இடம்..."

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்"

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)..."

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "பக்கப்பட்டை"

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)"

#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டி (_a)"

#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_x கூடுதல் பலகம்"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "இடங்களை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "கிளை"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "மரத்தை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "கடந்த வரலாறு"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. "

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன"

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு  சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. "

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது."

#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s ஐ திற "

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை"

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். "
#~ "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-"
#~ "only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் .  \"never\" எனில் ஒலிக்காது."

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..."

#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b> ஒலி கோப்புகள்</b>"

#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "பதிவிறக்கு (_D)"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "(_E)தொகு"

#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "அமையாளம் அறியா  மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' "

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ஐடி (ID)"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு"

#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s'இன் இல்லம்"

#~ msgid "new file"
#~ msgstr "புதிய கோப்பு"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு "
#~ "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை "
#~ "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக "
#~ "பயன்படுத்தலாம். "

#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்."

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்"

#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்"

#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "கோப்பு உலாவி"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "அடைவினை திற"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவு"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளர்"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "பின்னனி"

#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"

#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "(_F)  ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "

#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை"

#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."

#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற  "

#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவு"

#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "அடைவில் உலாவு (_B)"
#~ msgstr[1] "அடைவுகளில் உலாவு (_B)"

#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு."

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "(_W)  %'d  புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_W)  %'d  புதிய சாளரங்களில் மேலோடு."

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "(_T) %'d  புதிய கீற்றில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_T) %'d  புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு."

#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு"

#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்"

#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "கிளையை காட்டு"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "உலாவி சாளரத்தை திற"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "பாதை அடிப்படையில்"

#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "வரலாறு"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு"

#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை"

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)"

#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு  ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு"

#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "தேடல்  காட்டுக"

#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "(_S)பக்க பலகம்"

#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "(_B)இடம் பட்டி"

#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "அளவிடு (_Z)"

#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "(_V) இப்படி காண்"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "தேடு (_S)"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "குறிப்பு"

#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "குறிப்புகளை காட்டு"

#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "இடங்களை காட்டு"

#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "(_P)இடங்கள்"

#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற"

#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு"

#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு"

#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு"

#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை"

#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் "

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே"

#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..."

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி  DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"  ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு "
#~ "எதிர்காலத்தில் இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்"

#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை"

#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ஒரு மூத்த"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "ஒரு புதியது"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "மற்றொன்று"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "சின்னம்"

#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை "

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ காணவில்லை"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை"

#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s"

#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்"

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து "

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s  மற்றும் மற்ற \"%s\"  ஆவணைங்களை இதில் திற:"

#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "(_R)  இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு  நினைவில் கொள்க"

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s  மற்றும் மற்ற \"%s\"  கோப்புகளையும் இதில் திற:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "(_R)  இந்த பயன்பாட்டை  \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு  நினைவில் கொள்க"

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:"

#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "செயலியைச் சேர்"

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக "
#~ "முடியவில்லை."

#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"

#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் "
#~ "அணுக முடியாது."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து "
#~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். "

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் "
#~ "பார்க்க முடியலாம். "

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய  ஊடகங்களை "
#~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ்  ஊடகம்  தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு "
#~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த "
#~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் "
#~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர்  தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த "
#~ "வகையில் பொருந்தும்  ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் "
#~ "துவக்கப்படாது. "

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர்  தேர்வு  \"அடைவை திற \"  என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை "
#~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை  உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர்  தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் "
#~ "பொருந்தும் ஊடகத்தை  உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "பயனர்  தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "பயனர்  தேர்வு  \"அடைவை திற \"  என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் "

#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை  துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே"

#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா"

#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய  ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா"

#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
#~ "பயன்படும்."

#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி"

#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்"

#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்"

#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்"

#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்"

#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது "
#~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
#~ "பயன்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது "
#~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."

#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக."

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "தனிப்பயன் இடம்:"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை சேவகனுக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்"

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "(_L)இடம் (URI):"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "கூடுதல் தகவல்"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "(_t)சேவை வகை:"

#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_b புத்தககுறி சேர்"

#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b> ஊடக கையாளல்</b>"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b> மற்றை ஊடகம்</b>"

#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_o செயல்:"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_r  ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு"

#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_A CD கேட்பொலி:"

#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்"

#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "குறைவான பயனாகும்  ஊடக ஒழுங்குகள்  இங்கு வடிவமைக்கலாம்"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ஊடகம்"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD வீடியோ:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_ M இசை இயக்கி:"

#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்ட போது தூண்டல் அல்லது நிரல்கள் இயக்கம்- ஒருபோதுமில்லை "

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "மென்பொருள் (_S):"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "சித்திரம்/அடையாளப் பட்டி விளிம்பு"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "தகவல் உரையாடலில் அடையாளம் மற்றும் சித்திரத்தைச் சுற்றி உள்ள விளிம்பின் அகலம்"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் "

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் பொத்தான்கள்"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "குப்பையை காலி செய்தபின் எந்த உருப்படிகளையும் திரும்ப பெற முடியாது. அவற்றை "
#~ "தனியாகவும் நீக்கலாம் என அறியவும்"