Blob Blame History Raw
# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Покрените програм"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Наутилус, такође познат и као Датотеке, је подразумевани управник датотека "
"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
"проширене прикључцима и скриптама."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) умеће "
"нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено на "
"„end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-"
"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењано"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењено."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно "
"брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
"у приручном менију"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење "
"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
"датотека или пражњењу Смећа."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ (покрени) за "
"покретање истих као програма, „ask“ (питај) за постављање питања помоћу "
"прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање као текстуалних датотека."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
"„Control + Delete“ у „Delete“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати сличице датотека"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
"на било коју врсту датотеке."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина за сличице"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана "
"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица од великих слика, што "
"може одузети много времена или меморије."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
"су: „name“, „size“, „type“ и „mtime“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
"периода."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Омогући нове пробне прегледе"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ виџете, "
"да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у будућности."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
"новог прозора/језичка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. "
"Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у "
"испису претраге"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
"„mime_type“ (миме врста)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са три "
"тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је "
"облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је "
"дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број "
"редова. Ако је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на "
"наведени степен увећања. Подразумевани унос у облику „цели број“, без "
"наведеног степена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број "
"редова за све остале степене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке "
"називе датотека; 3 – скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5,"
"smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању "
"или четири реда при мањем увећању. Не крати називе датотека за друге степене "
"увећања. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и доступни су: "
"„small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа списка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колоне приказане при приказу списка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Редослед колона при приказу списка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Користи преглед стаблом"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
"списка."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Почетна величина прозора"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано "
"поље за унос адресе."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказана "
"бочна површ."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Врста слике"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Творац"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Направљено"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f С / %f З (%.0f м)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Пошаљи у…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Приказује издање програма."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушта Наутилус."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[Путања…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не могу да пронађем програм"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
"да га покренете?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назив не сме бити празан."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ није дозвољени назив."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ није дозвољени назив."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
msgstr[3] "Преименујем фасциклу"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем датотеку"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Изворни назив (растуће)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Изворни назив (опадајуће)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Прва измењена"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измењена"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Прва направљена"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Последња направљена"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модел камере"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Датум настанка"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Број сезоне"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Број епизоде"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Извођач"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назив албума"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Изворни назив датотеке"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Личнo"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Врати на под_разумевано"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назив и иконица датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ својство"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Врста датотеке."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Место где се датотека налази."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Мењано - време"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Учесталост"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Звездица"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездицом."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у смеће"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно место"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Значајност"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ниво значајности за претрагу"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архива се не може звати „.“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архива се не може звати „..“."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "Пре_мести овде"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "По_вежи овде"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група не може бити измењена."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник не може бити измењен."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
"назив."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a у %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a у %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b у %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ја"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? ставки"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Програм"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Архива"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текст"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Веза"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза ка %s"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Не показује на право место
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "И_забери нови назив одредишта"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Преиме_нуј"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Датотека се не може звати „.“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Датотека се не може звати „..“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Прес_кочи све"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "П_робај поново"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Обриши _све"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "С_поји"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Споји _све"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ип_ак копирај"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "један минут"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "један сат"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
msgstr[3] "приближно један сат"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Још једна веза ка %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (прва копија)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr ". копија)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr ". копија)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr ". копија)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr ". копија)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (прва копија)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. копија)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци сме_ће"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Обрисао сам „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Бришем „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку"
msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
msgstr[3] "Обрисао сам датотеку"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[3] "Бришем датотеку"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом брисања."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Премештам у смеће „%s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Преместио „%s“ у смеће"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не могу да откачим %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни смеће"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка приликом копирања."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при паковању датотека."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
"видите."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
"„%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је само за читање."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Удвостручујем „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Удвостручио сам „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s од %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "Пре_скочи датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при премештању „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."

# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирању „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Правим везе у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименован документ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверавам одредиште"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распакујем „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при распаковању „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Припремам се за распаковање"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распакујем датотеке"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Пакујем датотеке"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Примери: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ је изабрано"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(садржи %'d ставку)"
msgstr[1] "(садржи %'d ставке)"
msgstr[2] "(садржи %'d ставки)"
msgstr[3] "(садржи једну ставку)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)"
msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] "(садрже само једну ставку)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Изаберите одредиште премештања"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Изаберите одредиште копирања"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадине"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Распакуј у…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Заустави уређај"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Превучено.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "превучени подаци"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Опозови враћање из смећа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Понови враћање из смећа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
msgstr[3] "Враћам ставку из смећа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови копирање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Обриши „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Опозови копирање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Понови копирање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Опозови удвостручавање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Понови удвостручавање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
msgstr[3] "Бришем везе до ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
msgstr[3] "Правим везу до ставке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Бришем везу до „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Правим везу до „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Опозови стварање везе"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Понови стварање везе"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Понови стварање празне датотеке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Понови стварање фасцикле"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Понови стварање из шаблона"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Опозови преименовање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Понови преименовање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Опозови серијско преименовање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Понови серијско преименовање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Уклони звездицу са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклони звездицу са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклони звездицу са %d датотека"
msgstr[3] "Уклони звездицу са датотеке"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[1] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[2] "Додај звездицу на %d датотеку"
msgstr[3] "Додај звездицу на датотеку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Опозови додавање звездице"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Понови додавање звездице"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Опозови уклањање звездице"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Понови уклањање звездице"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Опозови бацање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Понови бацање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Опозови измену овлашћења"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Понови измену овлашћења"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Опозови измену гупе"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Понови измену гупе"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Опозови измену власника"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Понови измену власника"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Опозови распаковање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Понови распаковање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распакуј „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Распакуј датотеку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Запакуј „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Запакуј датотеку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Опозови паковање"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Понови паковање"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звучни ДВД"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео ДВД"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "ЦД са фотграфијама"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Садржи музику"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Садржи програме"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Откривен је као „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Садржи музику и фотографије"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Садржи фотографије и музику"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"

# bug: plural-forms?
#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — приказане колоне"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Документа"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"

# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изабери програм"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Веруј и _покрени"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да учитам путању"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам ставку."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави придруживање"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
"фасцикли."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Изворна фасцикла"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Споји са"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Споји фасциклу"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Сукоб датотека"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме "
"који могу отворити архиву."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
msgstr[3] "У току је радња над датотекама"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назив:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да одустанем од измене групе?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да одустанем од измене власника?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "ништа"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "заузето"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "слободно"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родитељска фасцикла:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "забрањено "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "листање"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "читање"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "писање"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "приступање"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ датотека"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Измени"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Безбедносни контекст:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Отвори програмом"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварам прозор са особинама."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пронађи „%s“"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Претражујем само места"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Претражујем само уређаје"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем само места на мрежи"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Прикажи списак за бирање датума"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Прикажи календар за бирање датума"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Било када"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Друга врста…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Изабери датуме…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове "
"документе."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне"
"\">Сазнајте више…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Испразни"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаците све ставке из смећа"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Затворите тренутни прозор"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматирај…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Уклоњена је звездица са ставке „%s“"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклоњена је звездица са %d датотеке"
msgstr[3] "Уклоњена је звездица са датотеке"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _језичак"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак у_лево"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак у_десно"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
"покушајте поново."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ места нису подржана."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
"проверите подешавања мреже."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ме могу да учитам путању"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори програмом:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Затвори прозор или језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Прибележи тренутно место"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отварање"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Отвори локацију ставке (само претрага и скорашње)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Иди на следећи језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Отвори језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Помери језичак улево"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Помери језичак удесно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Поврати језичак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Иди на горе"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Иди на доле"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Унеси путању"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледање"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Освежи приказ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Прикажи као списак"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Прикажи као мрежу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Премести у смеће"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Преокрени избор"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Означи ставке по услову"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Прикажи својства ставке"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_статури"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Нађи и _замени текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Постојећи текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аутоматски бројеви"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Број сезоне"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Број епизоде"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Број песме"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Извођач"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Наслов албума"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Изворни назив датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Направи архиву"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назив архиве"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Нови _документ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Направи ве_зу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Отвори _путању ставке"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Отвори другим _програмом"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Про_нађи медијум"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци у фасциклу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Премести у…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Копирај у…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Обриши из смећа"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Врати из смећа"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуј…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Постави за позадину"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Уклони из скорашњег"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Распакуј овде"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Распакуј _у…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Запакуј…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Додај звездицу"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Уклони звездицу"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Пречице брисања су измењене"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
"брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Укапирао сам"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушај другачију претрагу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ређање"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Пробно"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Користи нове _прегледе"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Натписи у прегледу иконица"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
"Више података ће бити приказано када увећате."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Друга"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трећа"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Радња отварања"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Прављење везе"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Извршне текстуалне датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Прикажи их"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Покрени их"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Питај шта да ради"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Тражи у подфасциклама:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Сам_о на овом рачунару"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Св_а места"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Никада"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Прикажи сличице:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "С_ве датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Ни_када"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Само за _датотеке мање од:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Број датотека"

# bug:???
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Преброј датотеке у фасциклама:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "_Све фасцикле"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ни_када"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Претрага и претпреглед"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Мала"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Обична"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Велика"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Према називу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Према датуму приступа"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Према датуму брисања"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Када"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Изабери датум"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Од…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Датум из_мене"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Последњи п_ут коришћено"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Шта"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Пун текст"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Претражи само по називу датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Прибележи ово место"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Отвори мени"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Изборник радњи"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Отвори изборник доступних радњи"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Промени преглед"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Начин приказа"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Претражи датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Прикажи радње"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Радње су у току"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Прикажи радње које су у току"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново постави степен увећања"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Од _А до Ш"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Од _Ш до А"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Према датуму последње из_мене"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Према датуму _прве измене"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Према _величини"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Према _врсти"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последње бачено у _смеће"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Приказане _колоне…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Освежи"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Заустави"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеке"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим мрежна места"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема мрежних места"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Повеж_и се"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "О_ткажи"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у но_вом прозору"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "слободан је %s од %s"
msgstr[1] "слободно је %s од %s"
msgstr[2] "слободно је %s од %s"
msgstr[3] "слободнан је %s од %s"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се на _сервер"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Адреса сервера…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Алат за групно преименовање"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних "
#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. "
#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако "
#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и "
#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, "
#~ "биће потражено у путањи претраге."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Подразумевана величина сличица"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Фонт радне површne"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
#~ "бити постављена на радну површ."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
#~ "постављена на радну површ."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове "
#~ "ће бити постављена на радну површ."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће "
#~ "бити постављена на радну површ."

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Лично'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
#~ "иконицу на радној површи."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Смеће'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "смећа на радној површи."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сервери на мрежи'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "мрежних сервера на радној површи."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи "
#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на "
#~ "број линија."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
#~ "промени позадина радне површи."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Прикажи _више података"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на радној површи"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површ"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Аутори"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Одрицање"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Датум снимања"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Датум дигитализације"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Датум измене"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Задржи распоред"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Поређај ставке према _називу"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Из_мени позадину"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Избаци смеће"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Растегни иконицу…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Врати изворну величину иконице"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Претрага целог текста:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Постави као _подразумевано"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Има покренутих радњи"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ставке:"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Датотека мора имати назив."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
#~ "програму"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Запаковане датотеке"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Бришем „%s“"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распакуј „%s“"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ипак покрени"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Означи као поверљиво"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
#~ "овлашћења да бисте их видели."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
#~ "читање."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неименован %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нови _језичак"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Унеси _путању"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Изборник прегледа"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Према _називу"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Према _значају претраге"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Обрни редослед"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу  у удаљеним местима, у "
#~ "Наутилусу."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
#~ "подешавање ће бити онемогућено."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Поставке датотека"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Подразумевани приказ"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Поређај ставке:"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Питај сваки пут"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Око..."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "МИМЕ својство датотеке."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема обележивача"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести горе"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести доле"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назив"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Врста датотеке"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било која"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тренутно"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст натписа."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Поравнање"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
#~ "за то."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
#~ "реда."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Положај курзора"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граница избора"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
#~ "диска."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
#~ "изборнику диска."

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "преостаје %T"
#~ msgstr[1] "преостају %T"
#~ msgstr[2] "преостаје %T"
#~ msgstr[3] "преостаје %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S од %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Ел. пошта…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не могу да забележим програм"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"

# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "На пример, „%s“"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Очисти _све"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
#~ msgstr[3] "%s је обрисана"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сачувана претрага"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести _горе"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Премести _доле"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Користи _основно"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
#~ "је користите уз доста пажње."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Не могу да обрадим аргументе"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Обележивачи"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ручно"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Према _називу"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Према _величини"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Према вр_сти"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Према _датуму измене"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Према датуму _приступа"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Према датуму _брисања"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Из_баци смеће"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
#~ "или боју позадине ваше радне површи"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"

#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путања:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Могућности места"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Могућности прегледа"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Сачувај претрагу као"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назив претраге:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Фасцикла:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Отвори по_моћу"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Други _програм…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
#~ "изабрану фасциклу"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Направи _везу"
#~ msgstr[1] "Направи _везе"
#~ msgstr[2] "Направи _везе"
#~ msgstr[3] "Направи _везу"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Учините ставку позадином"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Избаците изабрани диск"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Покрените изабрани диск"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
#~ "у ову фасциклу"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "О_ткључај уређај"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "О_твори помоћу %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Отворите надфасциклу"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Све теме"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
#~ "каснију употребу."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
#~ "измене."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
#~ "или преузели."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
#~ "датотека."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Увећајте преглед"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Умањите преглед"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Уобичајена величина"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Лична"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"

# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"

# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Затвори _све прозоре"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Идите на следећу посећену путању"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Одредите путању за отварање"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Обележивачи…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Пре_тходни језичак"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Сле_дећи језичак"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Тражи датотеке…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Постави за _позадину"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Разгледај"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
#~ "које новије верзије."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
#~ "за више детаља."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"