Blob Blame History Raw
# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007–2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
"urejanje;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti "
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na koncu«, "
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
"vsebinskem meniju."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
"izbranih datotek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
"brisanjem"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali "
"dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot "
"programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za "
"prikaz vsebine kot besedila."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje neznane vrste MIME."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
"CTRL + DEL v le tipko Izbriši"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru je prikazana sistemska ikona vrste datoteke."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
"»velikost«, »vrsta« in »čas«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž "
"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Kadar je posamezna mapa obiskana, se uporabi določen pregledovalnik, razen v "
"primeru, če je za mapo že določena drugačna nastavitev. Mogoče vrednosti so "
"»seznamski pogled« in »ikonski pogled«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni "
"predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju "
"okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki »ravni "
"približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru "
"številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega števila vrstic. "
"Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. Privzeti vnos "
"»številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. Določa največje "
"sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti povečave. Na primer: "
"vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 okrajšaj ime, če je daljše od "
"treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa okrajša ime, če je to daljše od "
"petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Okrajša tudi imena datotek, če so "
"daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Imena datotek za druge "
"vrednosti povečav niso okrajšana. Na voljo so ravni povečave: majhno, "
"običajno in veliko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje ..."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošlji na …"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI ...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sezona\t"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Ime albuma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Povrni na _privzeto"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Datum spremembe"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnji dostop"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Vrsta MIME datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Datum in čas spremembe"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Nedavnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno "
"ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev namizja"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Označeno z zvezdico"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"

# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Jaz"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Povezava"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d ura"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
"predmetov?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za brisanje mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za brisanje datoteke »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
"za ogled."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
"ciljnem mestu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbor skladnih predmetov"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« izbrano"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi na to mesto"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Razširi v ..."

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s«  iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava »%s« je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati njeno vsebino?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«.\n"
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Zaupaj in _zaženi"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje »%s«"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste  »%s« s programom"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo ali pa pritisnite gumb za preklic."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v  »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v  »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Združi z"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Spor datoteke in mape"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "prosto"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Nadrejena mapa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Nosilec:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "ne "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "branje"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "pisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "dostop"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "le izpis imen datotek"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "dostop do datotek"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "le za branje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "branje in zapisovanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Dovoljenje:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Drugi"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Izvajanje:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Vsebinska varnost:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi ..."

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Programi"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči »%s«"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Iskanje mest"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Iskanje naprav"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Kadarkoli"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste ..."

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izbor datumov"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za predloge"
"\">Več o tem …</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Sprazni"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj ..."

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zapre okno ali zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Odpre okno za iskanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Odpre predmet"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Odpre predmet v novem zavihku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpre predmet v novem oknu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Odpre datoteko in zapre okno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Odpre s privzetim programom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Odpre zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premakne zavihek levo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premakne zavihek desno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovi zavihek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Skoči na predhodni pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi na naslednji pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Skoči raven višje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Skoči raven nižje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Skoči na osebno mapo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pokaže seznamski pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "pokaže mrežni pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje predmet"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakne predmet v smeti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriše izbor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopira izbor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izbere vse predmete"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrne izbor predmetov"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izbere skladne predmete"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi dejanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Zapis"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Ime arhiva"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Odpri s _programom"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v ..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v ..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbriši iz smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj ..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Razširi na to mesto"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Razširi _v ..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Stisni ..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
"torej brez pritisnjene krmilke."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Razumem"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrščanje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dovoli _razširjanje map"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Preizkusno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Uporabi preizkusne _poglede"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Podatki v ikonskem pogledu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se "
"prikaže pri približanju pogleda."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga vrstica"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretja vrstica"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva vrstica"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Način odpiranja predmetov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Ustvarjanje povezav"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Pokaži vsebino"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Zaženi kot programe"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Iskanje po podrejenih mapah:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Le na _tem računalniku"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Na _vseh mestih"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Ne išči po podmapah"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Pokaži sličice datotek:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Le za _krajevne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Za v_se datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikoli ne pokaži"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Štetje datotek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Preštevaj datoteke v mapah:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Le v mapah na _tem računalniku"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "V _vseh mapah"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_koli ne preštevaj"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Iskanje in predogled"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Majhno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "po _datumu premika v smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kdaj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Izbor datuma"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Počisti trenutno izbran datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od …"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kaj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu."

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Meni dejanj"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Odpri meni dejanj"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Preklop pogled"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Preklop načina pogleda"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Poišči datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Pokaži opravila"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Izvajajo se opravila"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Pokaži dejavna opravila"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci ..."

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Ponovno naloži"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Krajevni sistem"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s prostora"
msgstr[1] "%s / %s prostora"
msgstr[2] "%s / %s prostora"
msgstr[3] "%s / %s prostora"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika ..."

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa "
#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli "
#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno "
#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Pisava namizja"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana "
#~ "na namizju."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
#~ "prikazane na namizju."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
#~ "prikazana na namizju."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osebna mapa'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeti'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "»Omrežni strežniki«"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
#~ "nastaviti ime po meri."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne "
#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od "
#~ "0, ni omejitve dolžine imena."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
#~ "ozadja namizja."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na namizju"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Ustvarili"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Izjava"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum posnetka"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum spremembe"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Predmeti:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ohrani poravnano"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Spremeni _ozadje"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..."

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Iskanje besedila:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v "
#~ "drugem programu"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto "
#~ "odpiranja v zunanjem programu"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Stisnjene datoteke"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Izbriši »%s«"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Razširi »%s«"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vseeno zaženi"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"

#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
#~ "prikaže mape pred datotekami."

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
#~ "ogled."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nov za_vihek"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vpis _mesta"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meni pogleda"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "O_brnjen vrstni red"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Vrsta mime datoteke."

#~ msgid "Apply this action to all files"
#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
#~ "pred brisanjem."

#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
#~ "upravljanje neznane vrste mime."

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~ "from control + delete to just delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#~ "previewable file type."
#~ msgstr ""
#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
#~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le "
#~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena "
#~ "datoteke."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
#~ "manjše proti večji."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
#~ "času samodejno odpre."

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large"
#~ msgstr ""
#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše"
#~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so "
#~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko."

#~ msgid ""
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."

#~ msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."

#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"

#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Mesto"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Možnosti datotek"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Privzet pogled"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Razporedi predmete:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"

#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"

#~ msgid ""
#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~ "information will appear when zooming in closer."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
#~ "podatkov se pojavi ob približanju."

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgstr "Pokaži _sličice:"

#~ msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"

#~ msgid "Count _number of items:"
#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"

#~ msgid "Pdf / Postscript"
#~ msgstr "Pdf / Postscript"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Katerikoli"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Besedilo oznake."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnava"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
#~ "oglejte GtkMisc:xalign"

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kazalke"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Drugi konec izbire"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
#~ "meniju naprave."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
#~ "v pojavnem meniju naprave."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"

#~ msgid "Deleting files"
#~ msgstr "Brisanje datotek"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T preostalih"
#~ msgstr[1] "%T preostala"
#~ msgstr[2] "%T preostali"
#~ msgstr[3] "%T preostale"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"

#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"

#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Počisti _vse"

#~ msgid "_Recent Servers"
#~ msgstr "Ne_davni strežniki"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži se"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."

#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."

#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Lastnosti %s"

#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Nazadnje _odprto"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni navz_gor"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
#~ "previdno."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zaznamki"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ročno"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "po _času premika v smeti"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "I_zprazni smeti"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Mesto:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Možnosti mesta"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Možnosti pogleda"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ime iskanja:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapa:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Odpri _z"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi programi ..."

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"

#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbor"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
#~ "ta prikaz"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "S_hrani iskanje"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
#~ "mapo"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"

#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_pri"

#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zapri to mapo"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"

#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Vse teme"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
#~ "uporabo."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
#~ "spremembe."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
#~ "upravljalnika datotek."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Približa pogled"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Oddalji pogled"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Običajna _velikost"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Zaznamki ..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Pre_brskaj"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
#~ "Public License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programu"