Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-24 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť softvér"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

# desktop entry comment
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."

# desktop entry name
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

# destkop entry keywords
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
"„never“(nikdy)."

# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny"

# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do Koša"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
"operácia."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
"„icon_view“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
"nastavením."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
"najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci vývoj."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
"okna alebo karty"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
"standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"

# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"

# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počiatočná veľkosť okna"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Šírka"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Softvér"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"

# mime_type_map
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Odoslať do…"

# tooltip
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Odošle súbor emailom…"

# tooltip
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Odošle súbory emailom…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."

# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
"Zrušiť."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nie je platným názvom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nie je platným názvom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"

# dialog title
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Prvá zmena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Prvé vytvorenie"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Posledné vytvorenie"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizódy"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Názov interpreta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

# menu item
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"

# tooltip
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Zmenený — čas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Nedávne použitie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Hviezdička"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."

# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."

# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať  „%s“ na „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ja"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? položiek"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archív"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "HTML"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Text"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"

# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Iný"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Nahradiť"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"

# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"

# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."

# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."

# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje sa „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ zduplikovaný"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"

# je na začiatku vety v stavovej lište
#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"

# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"

# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"

# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadia plochy"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozbaliť sem"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbaliť do…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Odstránenie súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rozpoznané ako „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Použiť predvolené"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"

# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vybrať aplikáciu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Dôverovať a _spustiť"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"

# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"

# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka %s"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "nič"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "použitých"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "voľných"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systému súborov:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovský priečinok:"

# Zväzok
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "nie na "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "zoznam"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "čítanie"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "zápis"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "prístup"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súborom:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"

# window title
#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Bezpečnostný kontext:"

# button
#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"

# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"

# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
"dokumenty."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Zistiť viac…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "Vyp_rázdniť"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Spred %d dní"
msgstr[1] "Spred %d dňa"
msgstr[2] "Spred %d dní"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
msgstr[2] "Spred %d týždňov"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Spred %d rokov"
msgstr[1] "Od minulého roku"
msgstr[2] "Spred %d rokov"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"

# tooltip
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"

# summary
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"

# menu item
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadanie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvorenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovenie karty"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"

# menu item
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením "

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"

# summary
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Poradie automatického číslovania"

# menu item
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Existujúci text"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické čísla"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metaúdaje"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizódy"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Názov interpreta"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvorenie archívu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Názov archívu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"

# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"

# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rozpoznať médium"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"

# label
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Rozbaliť sem"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Roz_baliť do…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sk_omprimovať…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Značky"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Označiť hviezdičkou"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"

# dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadanie"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"

# summary
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Použiť nové _zobrazenia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení ikôn"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvý"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Akcia otvorenia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Vytváranie odkazov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"

# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "Z_obraziť ich"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Spustiť ich"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Iba _v tomto počítači"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Vše_tky umiestnenia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Zobraziť miniatúry:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Pre vš_etky súbory"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kdy"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Počítanie súborov"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Vo všetkých p_riečinkoch"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kdy"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba miestne súbory"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Malé"

# mime_type_map
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Veľké"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kedy"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vyberie dátum"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Čo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Celoplošne"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Prejde späť"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Prejde dopredu"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Otvorí ponuku"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Ponuka akcií"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvorí ponuku akcií"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Prepne zobrazenie"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Vyhľadá súbory"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Zobrazí operácie"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Prebiehajúce operácie"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenší"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnoví priblíženie"

# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčší"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posledná z_mena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvá zmen_a"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosť"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledný presun do _Koša"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "O_bnoviť"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kôš je prázdny"

# desktop entry name
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"

# accelerator conflict
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Siete"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Písmo na ploche"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na domovský priečinok."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na Kôš."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
#~ "odkazmi na pripojené zväzky."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
#~ "servery bude umiestnená na ploche."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "„Domov“"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Kôš'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Názov ikony Koša"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Sieťové servery'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
#~ "predvolený."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
#~ "nie je obmedzený."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"

# cmd desc
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na ploche"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pracovná plocha"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Vytvoril"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dátum odfotenia"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dátum digitalizácie"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dátum zmeny"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"

# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vyprázdniť Kôš"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Celoplošné vyhľadávanie:"

# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Položky:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
#~ "inej aplikácii"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Skomprimované súbory"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "„%B“ odstránený"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
#~ "vidieť ich."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
#~ "čítanie."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."

#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."

# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nová kar_ta"

# menu item
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Zadať _umiestnenie"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názvu"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"

#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"

# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."

#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ súboru"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"

# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"

#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"

#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"

#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"

#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Otváracie príznaky"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"

# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"

# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"

# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Záložky"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"

# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"

# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"

#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"

# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"

# tooltip
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"

# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"

# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"

# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"

# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"

# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"

# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"

# tooltip
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"

# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"

# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"

# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"

# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programe Súbory"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"