Blob Blame History Raw
# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск приложения"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Управление файлами"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
"известный как приложение «Файлы». Предоставляет простой способ для "
"управления файлами и навигации по файловой системе."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая;система;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
"«never» (никогда)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
"показывать их как текстовые файлы."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
"работающего с ним."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер (в байтах) превышает заданный здесь, файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип) и «mtime "
"(время)»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
"«list_view» (список), «icon_view» (значки)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Тип вида используемый при поиске"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
"после тайм-аута."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Включить новые экспериментальные виды"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
"разработки."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
"окна/вкладки"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Исходное масштаб окна"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
"панель."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Программы"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Отправить…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Отправить файл по электронной почте…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Завершить Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить программу:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не удалось найти программу"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
"запуска. Запустить это приложение?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Имя не может быть пустым."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Имя не может содержать символ «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не является допустимым именем."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не является допустимым именем."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
msgstr[2] "Переименовать %d папок"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Исходное имя (по убыванию)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Первое изменение"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Первое создание"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Последнее создание"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезона"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Номер эпизода"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Имя исполнителя"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Название альбома"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Исходное имя файла"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие места"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Дата обращения"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Адрес"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Последнее изменение"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Новизна"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Избранное"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_местить сюда"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_копировать сюда"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
"или удалён?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
"другое имя."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать объект."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"

# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"

# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"

# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"

# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? объектов"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Программа"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Другое"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "З_аменить"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "Удали_ть"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "примерно %'d час"
msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
msgstr[1] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Удалено «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Удаляется «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перемещение в корзину «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перемещено в корзину «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не удалось отсоединить %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирование «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублирование «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Дублировано «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s из %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
"назначения."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
"файлов."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Создание ссылок в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка назначения"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распаковка «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Ошибка распаковки «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Идёт подготовка распаковки"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распаковка файлов"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сжато «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сжатие файлов"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбрать место для распаковки"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"

# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть в приложении «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Запустить"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Распаковать здесь"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Распаковать в…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Брошенный Текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Удалить «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Создать новую папку «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отменить групповое переименование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повторить групповое переименование"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл"
msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла"
msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Отменить добавление в избранные"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Повторить добавление в избранные"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "О_тменить удаление из избранных"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "По_вторить удаление из избранных"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отменить распаковку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повторить распаковку"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распаковать «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распаковать %d файл"
msgstr[1] "Распаковать %d файла"
msgstr[2] "Распаковать %d файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сжать «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сжать %d файл"
msgstr[1] "Сжать %d файла"
msgstr[2] "Сжать %d файлов"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отменить сжатие"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повторить сжатие"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD-Video"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Содержит музыку"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Содержит программное обеспечение"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Определено как «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Содержит музыку и фотографии"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Содержит фотографии и музыку"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"

# Заголовок диалогового окна.
#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы «%s»"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."

# Описание к содержанию объекта
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Все"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Документы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "По_казать"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не удалось показать «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Доверить и запустить"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть местоположение"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге "
"назначения."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
"которые конфликтуют с копируемыми."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Исходная папка"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Совместить с"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Совместить папку"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт каталогов и файлов"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
"приложения, которые могут открыть архив."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"

# Описание к содержанию объекта
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "пустой объект"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "использовано"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "свободно"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Основные"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родительская папка:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "нет "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "перечисление"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "чтение"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "запись"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Остальные"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безопасности:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Поиск «%s»"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Поиск только местоположений"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Поиск только устройств"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Поиск только в текущей папке"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показать список для выбора даты"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показать календарь для выбора даты"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Без даты"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Другой тип…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбрать даты…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
"документ»."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Узнать подробнее…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Очистить"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d недель назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d неделю назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Родительская папка"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыть текущий вид"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматировать…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Удалён объект «%s»"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Удалён %d файл"
msgstr[1] "Удалено %d файла"
msgstr[2] "Удалено %d файлов"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» убран из избранных"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл"
msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"

# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ и управление файлами."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013."

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Восстановить вкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню действий"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Переименовать _используя шаблон"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Найти и заменить _текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматический порядок нумерации"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Существующий текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматическая нумерация"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезона"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер эпизода"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Имя исполнителя"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Название альбома"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Исходное имя файла"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Имя архива"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
"открытия."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Создать _папку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Создать _документ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "_Создать ссылку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "С_войства"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарии"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку с_ценариев"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Открыть _расположение объектов"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другом _приложении"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Переместить в…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Копировать в…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Удалить из _корзины"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить безвозвратно"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Восстановить из корзины"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Переименовать…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Установить как фон"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Убрать из недавних"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Извлечь в текущую папку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "И_звлечь в…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Сжать…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Метки"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Добавить в избранное"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранных"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу "
"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Понятно"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Помещать папки перед _файлами"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Использовать новые _виды"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подписи к значкам"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Второй"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третий"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Первый"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Вид"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Действие открытия"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Создание ссылки"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "По_казать"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Запустить"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Спросить что делать"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
"списка."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Вид списка"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Поиск в подпапках:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Только на этом компьютере"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Все местоположения"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Отображение миниатюр:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "В_се файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогда"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Количество файлов"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Количество файлов в папках:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Только для _папок на этом компьютере"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Вс_е папки"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ни_когда"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Только для локальных файлов"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Большой"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "По имени"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "По типу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "По дате обращения"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По дате удаления"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Когда"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Выбрать дату"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистить текущую выбранную дату"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "От…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Последнее _изменение"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Последнее и_спользование"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Что"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Типы файлов для поиска"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Поиск только по имени файла"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Создать папку"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Меню действий"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Открыть меню действий"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Переключить вид"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Переключение режима отображения"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Показать операции"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Выполняются операции"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Показать текущие операции"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Последнее _изменение"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Первое изменение"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последнее _удалённое"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимые _столбцы…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Ост_ановить"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Корзина пуста"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Сети"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"

# заголовок диалогового окна
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Утилита массового переименования"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов "
#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. "
#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом "
#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых "
#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если "
#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет "
#~ "осуществляться в пути поиска."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Шрифт рабочего стола"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на домашнюю папку."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на корзину."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться "
#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Домашняя папка'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "домашней папки на рабочем столе."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Корзина'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "корзины на рабочем столе."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сетевые серверы'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
#~ "сетевых серверов на рабочем столе."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных "
#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не "
#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
#~ "ограничение на число строк не устанавливается."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание "
#~ "при смене фона."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Показать _подробности"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на рабочем столе"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Создано с помощью"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Отказ от ответственности"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Дата съёмки"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Дата оцифровки"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Изменить _фон"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Изменить размер значка…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Установить по _умолчанию"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Открыть выполняемые операции"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Объектов:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файл должен иметь имя."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 КБ"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 КБ"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 МБ"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 МБ"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 МБ"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 МБ"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 МБ"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ГБ"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ГБ"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ГБ"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сжатые файлы"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Удалить «%s»"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распаковать «%s»"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Запустить всё равно"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Считать проверенным"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами "
#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Тип MIME этого файла."

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
#~ "просмотр."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Безымянный %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Параметры приложения"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Вид по умолчанию"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"

#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Просмотр"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Создать _вкладку"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Ввести _адрес"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню «Вид»"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Имя"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Р_елевантность поиска"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "В _обратном порядке"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Закладки не найдены"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить вверх"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить вниз"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Имя"