Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:14-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas "
"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
"itens."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
"“double” para abrir arquivos com clique duplo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para abri-los "
"como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para "
"exibi-los como arquivos de texto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave "
"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
"for pressionado."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar "
"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, "
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são "
"“name” (nome), “size” (tamanho), “type” (tipo) e “mtime” (hora de "
"modificação)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles "
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
"configuração."

# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
"operação de arrastar e soltar"

# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
"nova janela/aba"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de "
"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: "
"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última "
"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de "
"zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” "
"sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não seria um novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nome não pode estar vazio."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nome não pode conter “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Criado primeiro"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Criado por último"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episódio"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do arquivo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"

# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Local"

# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Recenticidade"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Favorito"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
"diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
"de trabalho"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Link"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Excluído “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Excluindo “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” movido para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura “%s” da lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Exclui “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica “%s” em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Exclui links para %d item"
msgstr[1] "Exclui links para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Exclui um link para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cria um link para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação em lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos"
msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer marcação como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Move “%s” para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Define as permissões de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
msgstr[1] "Extrai %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprime “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
msgstr[1] "Comprime %d arquivos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer compressão"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link “%s” está quebrado."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se você "
"não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar e _iniciar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Mesclar com"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mesclar pasta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de arquivo e pasta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém "
"aplicativos que podem abrir o pacte."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "disponível"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta pai:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "não "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "listar"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "ler"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "acessar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Mudar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Mostrando dispositivos apenas"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
"documentos."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
"modelos\">Saiba mais…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a semana passada"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."

# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fecha janela ou aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Local atual do marcador"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abre"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abre em uma nova janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abre com aplicativo padrão"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Vai para a aba anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Vai para a próxima aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abre uma aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Move a aba para esquerda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Move a aba para direita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura aba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Volta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Vai para cima"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Vai para baixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Vai para a pasta pessoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Digita um local"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualiza"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualiza a visão"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/oculta a barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/oculta o menu de ação"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Visão em grade"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cria uma pasta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomeia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Move para a lixeira"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Exclui permanentemente"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte a seleção"

# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleciona os itens correspondentes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra as propriedades do item"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando um modelo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Localizar e substituir _texto"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordem numérica automática"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episódio"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome de arquivo original"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do pacote"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _link"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritar"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir pastas serem _expandidas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usar as novas _visões"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Visões"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir ação"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de link"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Exibi-los"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecutá-los"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pesquisar em subpastas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador apenas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as localizações"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione a data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O que"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Marca este local"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Volta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Abre o menu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menu de ação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Abre o menu de ação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Alterna a visão"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Visualizar modos de alternar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra as propriedades"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em progresso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Mostra as operações em progresso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura zoom"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "P_rimeira modificação"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Lixeira está vazia"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar ao _servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
#~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta "
#~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome "
#~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável "
#~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho "
#~ "de pesquisa."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao "
#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Fonte da área de trabalho"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
#~ "colocado na área de trabalho."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na "
#~ "área de trabalho."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado "
#~ "na área de trabalho."

# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Pasta pessoal'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Lixeira'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da lixeira na área de trabalho."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores de rede'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas "
#~ "exibidas."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o "
#~ "plano de fundo da área de trabalho."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Aviso legal"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da foto"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificação"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhado"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar plano de _fundo"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar lixeira"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"

#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:"

#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Definir como padrão"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operações abertas em progresso"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
#~ "aplicativo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” excluído"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lançar mesmo assim"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiável"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas "
#~ "visões em ícones e lista."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Remove \"%s\""

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrair \"%s\""

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Original name (Ascending) "
#~ msgstr "Nome original (ascendência) "

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Renomear"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
#~ "permissões para vê-los."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
#~ "leitura."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."

#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova a_ba"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Digitar _local"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu de visão"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância na pesquisa"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem re_versa"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sem título %s"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Por volta de…"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
#~ "Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de arquivos"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visão padrão"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anizar itens:"

#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada _vez"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."

#, fuzzy
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar ao servidor"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto do rótulo."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificação"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posição do cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limites da seleção"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
#~ "caracteres."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
#~ "do volume."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
#~ "contexto do volume."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Faltando %T"
#~ msgstr[1] "Faltando %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o local"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar tudo"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear \"%s\""

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s excluído"
#~ msgstr[1] "%s excluídos"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "desfazer"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
#~ "use com cuidado."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Pesquisa salva"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Descer"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Usar o padrão"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamanho"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por t_ipo"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificação"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acesso"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
#~ "de trabalho"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposição"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções do local"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_om"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar na pasta selecionada"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar _link"
#~ msgstr[1] "Criar _links"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Para o volume selecionado"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar dentro desta pasta"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir com %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre a pasta pai"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
#~ "pesquisas para uso posterior."

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
#~ "modificados."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
#~ "gerenciador de arquivo."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Tamanho normal"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Próxima aba"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver itens como um lista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
#~ "qualquer versão posterior."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."