Blob Blame History Raw
# Northern Sotho translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Northern Sotho <translate-discuss-nso@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: nso\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3beta1\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Start Profiling"
msgid "Starting %s"
msgstr "Thoma go Tšweletša"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr ""

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "E sa Tlwaelegago"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Ntsho"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Mokokotlo o Tala-lerata"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Tala-lerata e Makgwakgwa"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Mohuta o Tala-lerata"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Tšhipi e Phumotšwego"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Mmotu"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "M_ebala"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Segakantšhi sa mebala"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tšhoko"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Lešala"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Konkereiti"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Sethibo"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Bokagodimo bja teseke"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sethibo se Seso"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME e Ntsho"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tala-lerata le Tala-morogo e Ntsho"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Dikhutlo"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Gogela mmala sedirišweng gore o o fetolele go mmala wo"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Gogela thaele yeo e lego mohlala sedirišweng gore o e fetole"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Gogela seswantšho sedirišweng gore o se oketše sedirišweng"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Go fifala"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Lehufa"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Phumola"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ditlhale"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Entšene ya Mollo"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Matšoba"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Kgale"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Tlaparalla"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Go Logaganya go Tala-morogo"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lehlwa"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Letlakala"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Swirilamune"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manko"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Pampiri ya Manila"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mokokotlo wa Mohlaka"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Seretse"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Dinomoro"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Mesetwana ya Lewatle"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Mebala-bala"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Namune"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Tala-lerata e Sehla"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mabolo o Phepolo"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pampiri e Kgaotšwego"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Pampiri ya Makgwakgwa"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Legakadima"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Lehulo la Lewatle"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Letlapa la letsopa"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silifera"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Leratadima"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Mmoto wa Leratadima"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Mmoto wa Kapoko"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Khwibidu ya namune"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Tše bopilwego ka letsopa"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Phepolo e tseneletšego"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bošweu bjo Bohwefo"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bošweu"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Dikgopo tše Tšhweu"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Diswantšho"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mehlala"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr ""

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Blue Type"
msgid "Alert Type"
msgstr "Mohuta o Tala-lerata"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
#, fuzzy
#| msgid "The type of the file."
msgid "The type of alert"
msgstr "Mohuta wa faele."

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr ""

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Show the contents in more detail"
msgid "Show more _details"
msgstr "Bontšha dikagare ka dintlha tše oketšegilego"

#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr ""

#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Sengwalwa"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
#, fuzzy
#| msgid "The type of the file."
msgid "The text of the label."
msgstr "Mohuta wa faele."

#: ../eel/eel-editable-label.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Custom Location"
msgid "Justification"
msgstr "Lefelo la Tlwaelo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Custom Location"
msgid "Cursor Position"
msgstr "Lefelo la Tlwaelo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Selection Box Color"
msgid "Selection Bound"
msgstr "Mmala wa Lepokisi la Kgetho"

#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select All"
msgstr "Kgetha _Ka moka"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr ""

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr ""

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le "
"tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile "
"ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#| "is true."
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Leina la faele bakeng sa bokamorago bja sephuthedi sa tlhaelelo. E dirišwa "
"feela ge peakanyo _ya bokamorago e le therešo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Leswao la khomphuthara le bonagalago tesekeng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Motheo wa go nyakišiša ga bara ya nyako"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e "
"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina "
"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", "
"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša "
"faele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sehlogo sa gona bjale sa Nautilus (kgaoditšwego)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Custom Background Set"
msgid "Custom Background"
msgstr "Peakanyo ya Bokamorago ya Tlwaelo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Peakanyo ya Bokamorago ya Sešireletši sa ka Thoko sa Tlwaelo "

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Sebopego sa Letšatši-kgwedi"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Mmala o Bonagalago ka Morago wa Tlhaelelo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Leina la Faele la Bokamorago la Tlhaelelo "

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Mmala o Bonagalago ka Morago wa Sešireletši sa ka Thoko sa Tlhaelelo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Leina la Faele la Bokamorago la Sešireletši sa ka Thoko sa Tlhaelelo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dira gore mogato wa go godiša wa leswao o tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Dira gore tatelano ya kholomo e tlhaelele ponong ya lelokelelo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Dira gore tatelano ya kholomo e tlhaelele ponong ya lelokelelo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Dira gore mogato wa go godiša wa leswao o tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Dira gore selebeledi sa sephuthedi sa tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Dira gore mogato wa go godiša wa leswao o tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
"Dira gore lelokelelo la dikholomo tše bonagalago ponong ya lelokelelo di "
"tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Dira gore lelokelelo la dikholomo tše bonagalago ponong ya lelokelelo di "
"tlhaelele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Dira gore mogato wa go godiša wa lelokelelo o tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Dira gore tatelano ya go hlaola o tlhaelele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
"Dira gore mogato wa go godiša o dirišwago ke go lebelela ga leswao o "
"tlhaelele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Dira gore mogato wa go godiša o dirišwago ke go lebelela ga leswao o "
"tlhaelele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
"Dira gore mogato wa go godiša o dirišwago ke go lebelela ga lelokelelo o "
"tlhaelele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Leina la leswao la khomphuthara ya teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonto ya teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Leina la leswao la gae la teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Leina la leswao la ditlakala la teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"E kgontšha boitshwaro bjo phagamego bja Nautilus, moo mafesetere ka moka e "
"lego difetleki"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Leina la faele bakeng sa bokamorago bja sephuthedi sa tlhaelelo. E dirišwa "
"feela ge peakanyo _ya bokamorago e le therešo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Leina la faele bakeng sa bokamorago bja sešireletši sa ka thoko sa "
"tlhaelelo. E dirišwa feela ge side_pane_background_set e le therešo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Diphuthedi tše fetago bogolo bjo di tla kopafatšwa go dikologa bogolo bjo. "
"Morero wa se ke go phema go butšwetšwa mo go sa dirwego ka maikemišetšo le "
"go bolaya Nautilus ka diphuthedi tše kgolo. Bolong bjo fošagetšego bo "
"bontšha go se be le tekanyo. Tekanyo e lekanyeditšwe ka baka la go bala ga "
"diphuthedi ka thoko ya digoba."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Leswao la gae le bonagalago tesekeng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, Nautilus e tla bontšha feela diphuthedi "
"sešireletšing sa ka thoko sa mohlare. Go sego bjalo e tla bontšha bobedi "
"diphuthedi le difaele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, mafesetere ao a sa tšwago go bulwa a tla "
"dira gore bara ya lefelo e bonagale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, mafesetere ao a sa tšwago go bula a tla "
"dira gore sešireletši sa ka thoko se bonagale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, mafesetere ao a sa tšwago go bulwa a tla "
"dira gore bara ya boemo e bonagale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, mafesetere ao a sa tšwago go bulwa a tla "
"dira gore dibara tša didirišwa di bonagale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
#| "options of a file in the file preferences dialog."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e go dumelela gore o lokiše "
"dikgetho tšeo di lego sephiri tša faele poledišanong ya tše ratwago tša "
"faele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e bontšha diphuthedi pele ga "
"go bontšha difaele leswaong le dipono tša lelokelelo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to put files in the trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla kgopela tiišetšo ge o "
"leka go lahlela difaele ditlakaleng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla thala maswao tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla ba le sebopego seo se "
"go dumelelago go phumola faele kapejana le yeo e lego boemong bja yona, go e "
"na le go e šuthišetša ditlakaleng. Sebopego se se ka ba kotsi, ka gona "
"diriša temogo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#| "default whenever an item is opened."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla tliša lefesetere ka "
"tlhaelelo neng le neng ge selo se bulwa."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla diriša sephuthedi sa "
"gae sa modiriši bjalo ka teseke. Ge e ba e le maaka, gona e tla diriša ~/"
"Teseke bjalo ka teseke."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona mafesetere ka moka a Nautilus e tla "
"ba mafesetere a sefetleki. Ye ke tsela yeo Nautilus e kilego ya itshwara ka "
"yona pele ga kgatišo ya 2.6, e bile batho ba bangwe ba rata boitshwaro bjo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona difaele tšeo e lego dikopi tše bjalo "
"ka tšeo di hlamilwego ke Emacs di a bontšhwa. Gona bjale, ke feela difaele "
"tše felelago ka leswao le bontšhago mohola (~) tšeo di tšewago bjalo ka "
"difaele tša dikopi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona difaele tše utilwego di bontšhwa "
"molaoding wa faele. Difaele tše utilwego e ka ba difaele tša dikhutlo goba "
"di lokeletšwa faeleng e utilwego ya sephuthedi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ge eba se se beakantšwe e le therešo, leswao leo le kgokaganyago go "
"ditlakala le tla bewa tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ge eba se se beakantšwe e le therešo, leswao le kgokaganyago lefelo la "
"khomphuthara le tla bewa tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ge eba se se beakantšwe e le therešo, leswao le kgokaganyago sephuthedi sa "
"gae le tla bewa tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ge eba se se beakantšwe e le therešo, leswao leo le kgokaganyago go "
"ditlakala le tla bewa tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ge eba se se beakantšwe e le therešo, maswao a kgokaganyago go dibolumo tše "
"okeditšwego a tla bewa tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla "
"hlaolwa ka tatelano ya go boela morago, e lego gore, ge eba di hlophilwe ka "
"leina, go e na le go hlopha difaele go tloga go \"a\" go ya go \"z\", di tla "
"hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla "
"hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe "
"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", "
"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, "
"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ge eba e le therešo, maswao a tla bewa ka mo go tiilego ka tlhaelelo "
"mafesetereng a maswa."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ge eba e le therešo, maswao a tla bewa go bapelana le maswao go e na le gore "
"a bewa ka tlase ga wona."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ge eba e le therešo, mafesetere a maswa a tla diriša go bea ga maitirelo ka "
"tlhaelelo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Diswantšho tše fetago bogolo bja (ka dipaete) di ka se khutsofatšwe. Morero "
"wa peakanyo ye ke go phema go khutsofatša diswantšho tše kgolo tšeo di ka "
"tšeago nako e telele go laiša goba tša diriša kgopolo e ntši."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lelokelelo la ditlhaka-kgolo tše kgonegago maswaong"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Bogolo bja difaele tše swerwego sephutheding"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Bogolo bjo bogolo bja seswantšho bakeng sa khutsofatšo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Leina la sehlogo sa Nautilus leo le swanetšego go dirišwa. Le le kgaoditšwe "
"go tloga ka Nautilus 2.2. Hle diriša sehlogo sa leswao legatong la yona."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus e swaragana le go thala teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus e diriša sephuthedi sa gae sa badiriši bjalo ka teseke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Home icon visible on desktop"
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Leswao la gae le bonagalago tesekeng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Diabi tša Neteweke"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Bontšha feela diphuthedi bareng ya ka thoko ya mohlare"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, "
"goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bea maswao go bapelana le maswao"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Bušetša morago tatelano ya go hlaola mafesetereng a maswa"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Ditumelelo tša faele, ditlhakeng tše arolwago ka seswai."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Bontšha diphuthedi pele mafesetereng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Bontšha bara ya lefelo mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bontšha bolumo e okeditšwego tesekeng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Bontšha sešireletši sa ka thoko mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Bontšha bara ya boemo mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Bontšha bara ya sedirišwa mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Tebelelo ya sešireletši sa ka thoko"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#| "on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya ponelopele ya faele ya modumo ge o "
"sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go "
"\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa "
"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele "
"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga "
"e bontšhe ponelopele ya modumo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša "
"faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona "
"ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa "
"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng "
"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o "
"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
#| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, "
#| "just use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka "
"khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, "
"gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go "
"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša "
"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go "
"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Karolo ya lebelo bakeng sa nakong ya go bontšha palo ya dilo tšeo di lego "
"sephutheding. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla e bontšha go "
"balwa ga dilo, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e "
"beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha feela go bala ga ditshepedišo tša "
"faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o se ke wa itshwenya "
"ka go bala dilo ka khomphuthara."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Dira gore lelokelelo la dikholomo tše bonagalago ponong ya lelokelelo di "
"tlhaelele."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya "
"leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", "
"\"modification_date\", le \"emblems\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya "
"lelokeleo. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", le "
"\"modification_date\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"Bophara bja tlhaelelo bja sešireletši sa ka thoko mafesetereng a maswa."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Tlhaloso ya fonto e dirišitšwego bakeng sa maswao ao a lego tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Sebopego sa matšatši-kgwedi a faele. Boleng bjo kgonegago ke \"locale\", "
"\"iso\", le \"informal\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Tebelelo ya sešireletši sa ka thoko seo se swanetšego go bontšhwa "
"mafesetereng ao a sa tšwago go bulwa."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Leina le le ka beakanywa ge e ba o nyaka leina la tlwaelo bakeng sa leswao "
"la khomphuthara tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Leina le le ka beakanywa ge e ba o nyaka leina la tlwaelo bakeng sa leswao "
"la gae tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Leina le le ka beakanywa ge e ba o nyaka leina la tlwaelo bakeng sa leswao "
"la ditlakala tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Leina le le ka beakanywa ge e ba o nyaka leina la tlwaelo bakeng sa leswao "
"la ditlakala tesekeng."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Leswao la ditlakala le bonagalago tesekeng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Mohuta wa go kgotla mo go dirišitšwego go tsebagatša/bula difaele"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Diriša go bea ga maitirelo mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Diriša go bea mo go tiilego mafesetereng a maswa"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Ke eng seo o swanetšego go se dira ka difaele tša sengwalwa tšeo di ka "
"phethagatšwago ge di diragaditšwe"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ke eng seo o swanetšego go se dira ka difaele tša sengwalwa tše ka "
"phethagatšwa ge di diragaditšwe (di kgotlilwe gatee goba gabedi). Boleng bjo "
"kgonegago ke \"launch\" go di tsebagatša bjalo ka mananeo, \"ask\" go botšia "
"seo se swanetšego go dirwa ka poledišano, le \"display\" bakeng sa go di "
"bontšha bjalo ka difaele tša sengwalwa."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\" and \"icon_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Ge sephuthedi se etetšwe selebeledi se se a dirišwa ka ntle le ge o kgethile "
"tebelelo e nngwe bakeng sa sephuthedi se kgethegilego. Boleng bjo kgonegago "
"ke \"tebelelo ya_lelokelelo\" le \"tebelelo ya_leswao\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
"Ke neng mo go swanetšego go bontšha palo dilo tšeo di lego sephutheding"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Ke neng mo go swanetšego go bontšhwa sengwalwa sa ponelopele maswaong"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
"Ke neng mo go swanetšego go bontšhwa khutsofatšo ya difaele tša seswantšho"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Always open in _browser windows"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Ka mehla bula go _mafesetere a go fetleka"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Ge eba bokamorago bja sephuthedi sa tlhaelelo sa tlwaelo se beakantšwe."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Ge eba bokamorago bja sešireletši sa ka thoko sa tlhaelelo sa tlwaelo se "
"beakantšwe."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Ge eba go swanetše go kgopelwe tiišetšo ge go difaele di šuthišetšwa "
"ditlakaleng"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ge eba go swanetše go kgontšhwa go phumola ga kapejana"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Ge eba medumo e swanetše go bonelwa pele ge go šuthwa godimo ga leswao ka "
"legotlwana"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ge eba go swanetše go bontšhwe difaele tša dikopi"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ge eba go swanetše go bontšhwe difaele tše utilwego"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bophara bja sešireletši sa ka thoko"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "No applications found"
msgstr "Ditirišo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Do Nothing"
msgstr "ga se selo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Home Folder"
msgid "Open Folder"
msgstr "Sephuthedi sa Gae"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Go bula %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Bula ka Tirišo _e Nngwe..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""

#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""

#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "N_tšha"

#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
#, fuzzy
#| msgid "_Unmount Volume"
msgid "_Unmount"
msgstr "_Fokotša Bolumo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Ripa sengwalwa se kgethilwego go ya go seboloki sa nakwana sa tsebišo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiša sengwalwa se kgethilwego go seboloki sa tsebišo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Kgomaretša sengwalwa se bolokilwego go seboloki sa nakwana sa tsebišo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Select _All"
msgstr "Kgetha _Ka moka"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kgetha sengwalwa ka moka lepatlelong la sengwalwa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Šuthela _Godimo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Move _Down"
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Šuthela _Tlase "

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
#, fuzzy
#| msgid "_Use Default"
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Diriša Tlhaelelo "

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Leina"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Leina le leswao la faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Bogolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Bogolo bja faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Mohuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Mohuta wa faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Letšatši-kgwedi e Mpshafaditšwego"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Letšatši-kgwedi leo ka lona faele e mpshafaditšwego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Letšatši-kgwedi e Tsenwego"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Letšatši-kgwedi leo ka lona faele e tsenwego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Mong"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Mong wa faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Sehlopha"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Sehlopha sa faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Ditumelelo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ditumelelo tša faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ditumelelo tša Dinomoro tše Arolwago ka Seswai "

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ditumelelo tša faele, ditlhakeng tše arolwago ka seswai."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Mohuta wa MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mohuta wa mime wa faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
#, fuzzy
#| msgid "CNET Linux Center"
msgid "SELinux Context"
msgstr "Lefelo la Linux la CNET"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
#, fuzzy
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Mohuta wa mime wa faele."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
#, fuzzy
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "beakanya ka leswa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "tesekeng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You cannot copy items into the trash."
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "O ka se kopiše dilo ka gare ga ditlakala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu "
#| "of the volume."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ge eba o nyaka go ntšha bolumo, hle diriša Ntšha lelokelelong le kgotlwago "
"go lagoma la bolumo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu "
#| "of the volume."
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ge eba o nyaka go ntšha bolumo, hle diriša Ntšha lelokelelong le kgotlwago "
"go lagoma la bolumo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
#, fuzzy
#| msgid "_Move here"
msgid "_Move Here"
msgstr "_Šuthišetša mo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
#, fuzzy
#| msgid "_Copy here"
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiša mo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
#, fuzzy
#| msgid "_Link here"
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kgokaganya mo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beakanya bjalo ka _Bokamorago"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Khansela"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Beakanya bjalo ka bokamorago bakeng sa _diphuthedi ka moka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Beakanya bjalo ka bokamorago bakeng sa _sephuthedi se"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Seswantšho se ka se tsenywe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ka maswabi, o swanetše go laetša lentšu la bohlokwa leo le nago le selo "
"bakeng sa seswantšho se seswa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ka maswabi, mantšu a bohlokwa a seswantšho a ka ba le maletere feela, "
"dikgoba le dinomoro."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Hle kgetha leina le fapanego la seswantšho."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ka maswabi, ga e kgone go boloka seswantšho sa tlwaelo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ka maswabi, ga e kgone go boloka leina la seswantšho la tlwaelo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Taboga "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Leka gape"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Delete _All"
msgstr "Kgetha _Ka moka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Tšeela legato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Tšeela ka Moka _Legato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
#, fuzzy
#| msgid "_Move here"
msgid "_Merge"
msgstr "_Šuthišetša mo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Merge _All"
msgstr "Kgetha _Ka moka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, fuzzy, c-format
#| msgid "link to %s"
msgid "Link to %s"
msgstr "kgokaganyo go %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "another link to %s"
msgid "Another link to %s"
msgstr "kgokaganyo e nngwe go %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%dst link to %s"
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "kgokaganyo ya %d go %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%dnd link to %s"
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "kgokaganyo ya %d go %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%drd link to %s"
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "kgokaganyo ya %d go %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%dth link to %s"
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "kgokaganyo ya %d go %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopi e nngwe)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
msgid "th copy)"
msgstr "kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
msgid "st copy)"
msgstr "kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
msgid "nd copy)"
msgstr "kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "rd copy)"
msgstr "kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopi e nngwe)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%dth copy)%s"
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d kopiša)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%dst copy)%s"
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d kopiša)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d kopiša)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%drd copy)%s"
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d kopiša)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d"
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola \"%s\" go ya go ile ditlakaleng?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#| "trash?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from "
#| "the trash?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola %d go ya go ile ya selo se "
"kgethilwego go tšwa ditlakaleng?"
msgstr[1] ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola %d go ya go ile go tšwa "
"ditlakaleng?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ge eba o phumola selo, se tla lahlega go ya go ile."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go ntšha dilo ka moka tšeo di lego ka "
"ditlakaleng?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ge eba o ntšha dilo ka moka tšeo di lego ditlakaleng, dilo di tla phumolwa "
"go ya go ile."

#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ntšha Dilo ka moka _Ditlakaleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola go ya go ile \"%s\"?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phula selo se kgethilwego se %d "
"kgethilwego go ya go ile?"
msgstr[1] ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola dilo tše kgethilwego tše %d go ya "
"go ile?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
msgid "Deleting files"
msgstr "Go phumola difaele"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "Error while deleting."
msgstr "Phošo ge go dutšwe go phumolwa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Files"
msgid "_Skip files"
msgstr "_Kopiša Difaele"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
#, fuzzy
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Go bile le phošo ya go bontšha thušo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#, fuzzy
#| msgid "You cannot move this trash folder."
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "O ka se šuthiše sephuthedi se sa ditlakala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
#, fuzzy
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Go bile le phošo ya go bontšha thušo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#, fuzzy
#| msgid "Moving files to the Trash"
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Go šuthišetša difaele Ditlakaleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"E ka se šuthišetše difaele ditlakaleng, na o nyaka go phumola kapejana?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#, fuzzy
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faele ya \"%s\" e ka se šuthišetšwe ditlakaleng."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
#| msgid "Unable to Replace File"
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ga e Kgone go Tšeela Faele Legato "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
#, fuzzy
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ntšha Dilo ka moka ka Ditlakaleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Delete files..."
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."
msgstr[1] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Delete files..."
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."
msgstr[1] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Delete files..."
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."
msgstr[1] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Delete files..."
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."
msgstr[1] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while copying."
msgstr "Phošo ge go dutše go kopišwa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
msgid "Error while moving."
msgstr "Phošo ge go dutše go šuthišwa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#, fuzzy
#| msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Phošo ge go dutšwe go šuthišwa dilo go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
#, fuzzy
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Phošo ge go dutše go kopišwa go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ga o na ditumelelo tša go ngwala mo go iwago gona."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#, fuzzy
#| msgid "There is not enough space on the destination."
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ga go na sekgoba se lekanego mo go iwago gona."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Lefelo la \"%s\" ga le gona."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
#, fuzzy
#| msgid "There is not enough space on the destination."
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ga go na sekgoba se lekanego mo go iwago gona."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
#, fuzzy
#| msgid "The destination disk is read-only."
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tisiki yeo go iwago go yona ke ya go bala feela."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#, fuzzy
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Go thea ka leswa ga \"%s\" go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
#, fuzzy
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Go thea ka leswa ga \"%s\" go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#, fuzzy
#| msgid "pointing at \"%s\""
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "bontšhitše \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#, fuzzy
#| msgid "Moving files"
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Go šuthiša difaele"
msgstr[1] "Go šuthiša difaele"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, fuzzy
#| msgid "Copying files"
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Go kopiša difaele"
msgstr[1] "Go kopiša difaele"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Go phumola difaele"
msgstr[1] "Go phumola difaele"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%ld of %ld"
msgid "%S of %S"
msgstr "%ld ya %ld"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
#, fuzzy
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Go bile le phošo ya go bontšha thušo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%s\" e ka se kopišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e bala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
#, fuzzy
#| msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Phošo ge go dutše go šuthišwa \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, fuzzy
#| msgid "You cannot move this trash folder."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "O ka se šuthiše sephuthedi se sa ditlakala."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Phošo ge go dutše go kopišwa go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "E ka se tloše diswantšho ka leina la '%s'."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "O ka se šuthišetše sephuthedi ka gare ga sona ka noši."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "O ka se kopiše sephuthedi ka gare ga sona ka noši."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sephuthedi sa mo go iwago se ka gare ga sephuthedi sa mothopo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
#, fuzzy
#| msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona.  Na o nyaka se tšeelwa legato?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
#, fuzzy
#| msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona.  Na o nyaka se tšeelwa legato?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
#, fuzzy
#| msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Faele ya \"%s\" e šetše e le gona.  Na o nyaka e tšeelwe legato?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Go Itokišeletša go Šuthišetša Ditlakaleng..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Delete files..."
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."
msgstr[1] "Go itokišeletša go Phumola difaele..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#, fuzzy
#| msgid "Creating links to files"
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Go hlama dikgokaganyo difaeleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Creating links to files"
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Go hlama dikgokaganyo difaeleng"
msgstr[1] "Go hlama dikgokaganyo difaeleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Phošo ge go dutše go hlangwa kgokaganyo go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
#, fuzzy
#| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Goga o Lahlele e thekgwa feela ditshepedišong tša faele tša mo gae."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
#, fuzzy
#| msgid "This drop target only supports local files."
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Go lahlwa mo ga se lebantšwego go thekga feela difaele tša mo gae."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
#, fuzzy
#| msgid "Error Setting Permissions"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Phošo ya go Beakanya Ditumelelo"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
msgid "untitled folder"
msgstr "sephuthedi seo se se nago sehlogo"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "new file"
msgstr "faele e mpsha"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Phošo ge go dutše go hlangwa kgokaganyo go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Phošo ge go dutše go hlangwa kgokaganyo go \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The emblem cannot be installed."
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seswantšho se ka se tsenywe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The item could not be renamed."
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Selo se ka se thewe ka leswa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use the default desktop background"
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Diriša bokamorago bja teseke bja tlhaelelo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to Replace File"
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ga e Kgone go Tšeela Faele Legato "

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ehono ka 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "lehono ka %-I:%M:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "lehono ka 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "lehono ka %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ehono, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "lehono, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
msgid "today"
msgstr "lehono"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "maabane ka 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "maabane ka %-I:%M:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "maabane ka 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "maabane ka %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "maabane, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "maabane, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "yesterday"
msgstr "maabane"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Laborago, Setemere 00 0000 ka 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Moš, Okt 00 0000 at 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Moš, Okt 00 0000 ka 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-l %N ka %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 ka 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%k/%-l/%n, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%k/%l/%n"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "octal permissions"
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ditumelelo tša nomoro e arolwago ka seswai"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lefelo la \"%s\" ga le gona."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u item"
#| msgid_plural "%u items"
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "selo sa %u"
msgstr[1] "dilo tša %u"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u folder"
#| msgid_plural "%u folders"
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "sephuthedi sa %u"
msgstr[1] "diphuthedi tša %u"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u file"
#| msgid_plural "%u files"
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "faele ya %u"
msgstr[1] "difaele tša %u"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
msgid "%"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%dst copy)%s"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%d kopiša)%s"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
msgid "? items"
msgstr "?dilo"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
msgid "? bytes"
msgstr "? Dipaete"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
msgid "unknown type"
msgstr "mohuta o sa tsebjwego"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
msgid "unknown MIME type"
msgstr "mohuta o sa tsebjwego wa MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "e sa tsebjwego"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
msgid "program"
msgstr "lenaneo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609
msgid "link"
msgstr "kgokaganyo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
msgid "link (broken)"
msgstr "kgokaganyo (e robegilego)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Ka mehla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Faele ya mo Gae Feela"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Le gatee"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Diragatša dilo ka go _kgotla gatee"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Diragatša dilo ka go _kgotla gabedi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "P_hethagatša difaele ge di kgotlilwe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bontšha _difaele ge di kgotlilwe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Botšiša nako le nako"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nyaka difaele ka leina la faele feela"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša faele"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Tebelelo ya Leswao"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
#, fuzzy
#| msgid "Content View"
msgid "Compact View"
msgstr "Tebelelo ya Dikagare"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Tebelelo ya Lelokelelo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Ka maitirelo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Ka Leina"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Ka Bogolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Ka Mohuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Ka Letšatši-kgwedi la Mpshafatšo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Ka Diswantšho"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's Gae"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Khomphuthara"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Ditlakala"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Diabi tša Neteweke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Khutlo-tharo ya kgetho"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Fetolela go go Bea ga Maitirelo?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Kgokaganyo e robegile, na o nyaka go e šuthišetša Ditlakaleng?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
#, fuzzy
#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Kgokaganyo ye e ka se dirišwe, ka gobane ga e na seo e se lebantšego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Kgokaganyo ye e ka se dirišwe, ka gobane seo e se lebantšego \"%s\" ga se "
"gona."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Šuthi_šetša Ditlakaleng"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Na o nyaka go diriša \"%s\", goba go bontšha dikagare tša yona?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ke faele ya sengwalwa e ka phethagatšwago."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Diriša _Kgokaganong ya dithapo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Bontšha"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Diriša"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na o kgonthišegile gore o nyaka go bula difaele ka moka?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Se se tla bula lefesetere le %d le fapanego."
msgstr[1] "Se se tla bula mafesetere a %d a fapanego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Se se tla bula lefesetere le %d le fapanego."
msgstr[1] "Se se tla bula mafesetere a %d a fapanego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
#, fuzzy
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ga e kgone go tsebagatša tirišo ya setšhumi sa cd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "E ka se bontšhe \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Faele ga se seswantšho."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Eya lefelong la gae"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Go bula \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Go bula %s"
msgstr[1] "Go bula %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Could not complete specified action."
msgid "Could not set as default application"
msgstr "E ka se fetše mogato o laeditšwego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
#, fuzzy
#| msgid "_Use Default"
msgid "Default"
msgstr "_Diriša Tlhaelelo "

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Leswao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgid "Could not remove application"
msgstr "E ka se šuthišetše \"%s\" lefelong le leswa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Favorite applications"
msgid "No applications selected"
msgstr "Ditirišo tše ratwago"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Documents"
msgid "%s document"
msgstr "Ditokumente"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "e sa tsebjwego"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Favorite applications"
msgid "Could not run application"
msgstr "Ditirišo tše ratwago"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "E ka se hwetše \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Could not complete specified action."
msgid "Could not find application"
msgstr "E ka se fetše mogato o laeditšwego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Favorite applications"
msgid "Could not add application"
msgstr "Ditirišo tše ratwago"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Select an icon"
msgid "Select an Application"
msgstr "Kgetha leswao"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Bula Ka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
#, fuzzy
#| msgid "_Remove Custom Icon"
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Tloša Leswao la Tlwaelo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
#, fuzzy
#| msgid "_Remove..."
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tloša..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Bula"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
msgid "_Add"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Add Application"
msgstr "Tirišo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Go Bula go Padile, na o ka rata go kgetha tirišo e nngwe?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#| "locations."
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a "
"\"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Go Bula go Padile, na o ka rata go kgetha mogato o mongwe?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#| "\" locations."
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša "
"mafelong a \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ga go na ditirišo tše dingwe tšeo di lego gona go lebelela faele ye. Ge eba "
"o kopiša faele ye khomphuthareng ya gago, o ka kgona go e bula."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ga go na megato e mengwe e lego gona go lebelela faele ye.  Ge o kopiša "
"faele ye khomphuthareng ya gago, o ka kgona go e bula."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ka maswabi, o ka se phethagatše ditaelo go tšwa saeteng ya kgole."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Se se paledišitšwe ka baka la go hlokomelwa ga polokego."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Go bile le phošo ya go tsebagatša tirišo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Go lahlwa mo ga se lebantšwego go thekga feela difaele tša mo gae."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Gore o bule difaele tšeo e sego tša mo gae di kopiše sephutheding sa mo gae "
"ke moka o di lahle gape."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Gore o bule difaele tšeo e sego tša mo gae di kopiše sephutheding sa mo gae "
"ke moka o di lahlele gape. Difaele tša mo gae tšeo o di lahletšego di šetše "
"di butšwe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Dintlha: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Favorite applications"
msgid "File Operations"
msgstr "Ditirišo tše ratwago"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
#| msgid "Preparing To Move..."
msgid "Preparing"
msgstr "Go Itokišeletša go Šutha..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "Search"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search List"
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Lokiša"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Dirolla go Lokiša"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Dirolla go lokiša"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Lokiša Gape"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Lokiša gape"

#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""

#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Fetleka tshepedišo ya faele ka molaodi wa faele"

#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Sefetleki sa Faele"

#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Taolo ya Faele"

#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Sephuthedi sa Gae"

#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Bula sephuthedi seo e lego motswadi"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Molaodi wa Faele"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Bokamorago"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tloša Dilo ka Moka ka Ditlakaleng"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#, fuzzy
#| msgid "Create L_auncher"
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Hlama S_etsebagatši"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Hlama setsebagatši se seswa"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Fetola Bokamorago bja _Teseke"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Bontšha lefesetere leo le go dumelelago go beakanya mmala o bonagalago ka "
"morago goba mohlala tša teseke"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tloša Dilo ka Moka ka Ditlakaleng"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Se se tla bula lefesetere le %d le fapanego."
msgstr[1] "Se se tla bula mafesetere a %d a fapanego."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Se se tla bula lefesetere le %d le fapanego."
msgstr[1] "Se se tla bula mafesetere a %d a fapanego."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Go bile le phošo ya go bontšha thušo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
#, fuzzy
#| msgid "Select all items in this window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kgetha dilo ka moka lefesetereng le"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mohlala:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "Save Search as"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
#, fuzzy
#| msgid "Color _name:"
msgid "Search _name:"
msgstr "Leina la _mmala:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Sephuthedi:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kgethilwego"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d folder selected"
#| msgid_plural "%d folders selected"
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "sephuthedi se %d se kgethilwego"
msgstr[1] "diphuthedi tše %d tše kgethilwego"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (containing %d item)"
#| msgid_plural " (containing %d items)"
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (e na le selo se %d)"
msgstr[1] " (e na le dilo tše %d)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (containing a total of %d item)"
#| msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (e na le palomoka ya selo se %d)"
msgstr[1] " (e na le palomoka ya dilo tše %d)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d item selected (%s)"
#| msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "selo sa %d se kgethilwego (%s)"
msgstr[1] "dilo tše %d tše kgethilwego (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d other item selected (%s)"
#| msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "dilo tše dingwe tše %d tše kgethilwego (%s)"
msgstr[1] "dilo tše dingwe tše %d tše kgethilwego (%s)"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (copy)%s"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (kopi)%s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Sekgoba se se nago selo: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Sephuthedi sa \"%s\" se na le difaele tše dintši go feta tšeo Nautilus e ka "
"di kgonago."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Difaele tše dingwe di ka se bontšhwe."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Bula ka \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Diriša \"%s\" go bula selo se kgethilwego"
msgstr[1] "Diriša \"%s\" go bula selo se kgethilwego"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Diriša \"%s\" dilong le ge e le dife tše kgethiwego"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Hlama Tokumente go tšwa thempoleiting ya \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Difaele ka moka tše phethagatšegago di tla tšwelela lelokelelong la dikagare "
"la Dingwalwa."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Go kgetha sengwalwa lelokelelong la dikagare go tla diriša sengwalwa seo le "
"selo le ge e le sefe seo se kgethilwego bjalo ka tsebišo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Difaele ka moka tše phethagatšwago sephutheding se di tla bonagala "
"lelokelelong la dikagare la Dingwalwa. Go kgetha sengwalwa lelokelelong la "
"dikagare go tla diriša sengwalwa seo.\n"
"\n"
"Ge e phethagaditšwe go tšwa sephutheding sa mo gae, sengwalwa se tla "
"fetišetša maina a kgethilwego a faele. Ge di phethagaditšwe go tšwa "
"sephutheding sa kgole (ka mohlala, sephuthedi se bontšhago wepe goba "
"dikagare tša ftp), dingwalwa di ka se fetišetšwe ditekanyong.\n"
"\n"
"Maemong ka moka, go fapana mo go latelago ga tikologo go tla beakanywa ke "
"Nautilus, yeo dingwalwa di ka e dirišago:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ditsejana tše lekanyeditšwego tša "
"mothaladi o moswa bakeng sa difaele tše kgethilwego (ge feela e le tša mo "
"gae)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: di-URI tše lekanyeditšwego tša mothaladi o "
"moswa bakeng sa difaele tše kgethilwego\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bakeng sa lefelo la gona bjale\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: boemo le bogolo bja lefesetere la gona bjale"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" e tla šuthišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša Difaele"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" e tla kopišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša Difaele"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
#| msgid_plural ""
#| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Selo sa %d se kgethilwego se tla šuthišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"
msgstr[1] ""
"Dilo tše %d tše kgethilwego di tla šuthišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
#| msgid_plural ""
#| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Selo sa %d se kgethilwego se tla kopišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"
msgstr[1] ""
"Dilo tše %d tše kgethilwego di tla kopišwa ge o kgetha taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ga go na selo seboloking sa nakwana sa tsebišo gore se ka kgomaretšwa."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ikgokaganye le Seabi sa %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Connect"
msgstr "_Ikgokaganye"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Link _name:"
msgstr "Kgokaganya _leina:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not complete specified action:  %s"
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "E ka se fetše mogato o laeditšwego:  %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, fuzzy
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Faele ya \"%s\" e ka se šuthišetšwe ditlakaleng."

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
msgid "Create _Document"
msgstr "Hlama _Tokumente"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Bula K_a"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Kgetha lenaneo leo o tla bulago ka lona selo se kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "_Properties"
msgstr "_Dipharologantšho"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Lebelela goba o mpshafatše dipharologantšho tša selo se sengwe le se sengwe "
"se kgethilwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#, fuzzy
#| msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr ""
"Lebelela goba o mpshafatše dipharologantšho tša selo se sengwe le se sengwe "
"se kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Hlama _Sephuthedi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Hlama sephuthedi se seswa seo se se nago selo ka gare ga sephuthedi se"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#, fuzzy
#| msgid "No templates Installed"
msgid "No templates installed"
msgstr "Ga go na dithempoleiti tše Tsentšhitšwego"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Empty File"
msgstr "_Ntšha Dilo ka Moka Faeleng "

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Hlama faele e mpsha e se nago selo ka gare ga sephuthedi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Bula selo se kgethilwego lefesetereng le"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Bula Lefesetereng la Tshepetšo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Bula selo se sengwe le se sengwe seo se lego lefesetereng la tshepetšo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
#, fuzzy
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#, fuzzy
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Bula selo se sengwe le se sengwe seo se lego lefesetereng la tshepetšo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
#, fuzzy
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#, fuzzy
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Bula selo se sengwe le se sengwe seo se lego lefesetereng la tshepetšo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Bula ka Tirišo _e Nngwe..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Kgetha tirišo e nngwe yeo o ka bulago selo se kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Bula Sephuthedi sa Dingwalwa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Bontšha sephuthedi se nago le dingwalwa tšeo di tšwelelago lelokelelong le "
"la dikagare"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#, fuzzy
#| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Lokišetša difaele tše kgethilwego gore di šuthišwe le taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
#, fuzzy
#| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Lokišetša difaele tše kgethilwego gore di kopišwe le taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
#| "command"
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Šuthiša goba o kopiše difaele tšeo di kgethilwego nakong e fetilego ka taelo "
"ya Ripa Difaele goba ya Kopiša Difaele "

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "_Paste Files Into Folder"
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Kgomaretša Difaele Sephutheding "

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
#| "command into the selected folder"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Šuthiša goba o kopiše difaele tšeo di kgethilwego nakong e fetilego ka taelo "
"ya Ripa Difaele goba ya Kopiša Difaele sephutheding se kgethilwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kgetha dilo ka moka lefesetereng le"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
#, fuzzy
#| msgid "_Select Custom Icon..."
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Kgetha dilo lefesetereng le tše swanago le mohlala o filwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
#, fuzzy
#| msgid "the current selection"
msgid "_Invert Selection"
msgstr "kgetho ya gona bjale"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "D_uplicate"
msgstr "K_opiša gore e be dikarolo tše pedi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
"Kopiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego gore se be dikarolo tše "
"pedi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ke Link"
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Di_ra Kgokaganyo"
msgstr[1] "Di_ra Kgokaganyo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
"Hlama kgokaganyo ya mohlala bakeng sa selo se sengwe le se sengwe se "
"kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
msgid "_Rename..."
msgstr "_Thea ka leswa..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thea ka leswa selo se kgethilwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Phumola"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Phumola selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego, ka ntle le go šuthišetša "
"Ditlakaleng"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#, fuzzy
#| msgid "_Retry"
msgid "_Restore"
msgstr "_Leka gape"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Beakanya ka Leswa Tebelelo go _Ditlhaelelo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Beakanya ka leswa tatelano ya go hlaola le mogato wa go godiša gore go swane "
"le tše ratwago bakeng sa tebelelo ye"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kgokaganya le Seabi se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Dira kgokagano ya go ya go ile le seabi se"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Godiša Bolumo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Godiša bolumo e kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Fokotša Bolumo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Fokotša bolumo e kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
#, fuzzy
#| msgid "_Mount Volume"
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Godiša Bolumo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Šireletša bolumo e kgethilwego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Sebopego "

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Lokiša sebopego sa bolumo e kgethilwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Sa_ve Search"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
msgid "Save the edited search"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#, fuzzy
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bula selo se sengwe le se sengwe seo se lego lefesetereng la tshepetšo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
#, fuzzy
#| msgid "Close this folder's parents"
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Tswalela batswadi ba sephuthedi se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
#, fuzzy
#| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Lokišetša difaele tše kgethilwego gore di šuthišwe le taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#, fuzzy
#| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Lokišetša difaele tše kgethilwego gore di kopišwe le taelo ya Kgomaretša "
"Difaele"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
#| "command into the selected folder"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Šuthiša goba o kopiše difaele tšeo di kgethilwego nakong e fetilego ka taelo "
"ya Ripa Difaele goba ya Kopiša Difaele sephutheding se kgethilwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#, fuzzy
#| msgid "Moving files to the Trash"
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Go šuthišetša difaele Ditlakaleng"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
#, fuzzy
#| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Phumola selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego, ka ntle le go šuthišetša "
"Ditlakaleng"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#, fuzzy
#| msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
"Lebelela goba o mpshafatše dipharologantšho tša selo se sengwe le se sengwe "
"se kgethilwego"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
#, fuzzy, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Diriša goba o laola dingwalwa go tšwa go ~/Nautilus/dingwalwa"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "_Scripts"
msgstr "_Dingwalwa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"
msgstr[1] "Šuthiša selo se sengwe le se sengwe se kgethilwego Ditlakaleng"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
#, fuzzy
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
#, fuzzy
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bula Lefesetereng le Leswa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Fetleka Sephuthedi"
msgstr[1] "Fetleka Sephuthedi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#, fuzzy
#| msgid "Browse _Network"
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Fetleka _Neteweke"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#, fuzzy
#| msgid "Delete Immediately?"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Phumola Kapejana?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
#, fuzzy
#| msgid "Delete all selected items permanently"
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Phumola dilo ka moka tše kgethilwego go ya go ile"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
#, fuzzy
#| msgid "Moving files to the Trash"
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Go šuthišetša difaele Ditlakaleng"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Bula ka \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bula Lefesetereng le Leswa"
msgstr[1] "Bula ka %d Mafesetereng a Maswa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bula Lefesetereng le Leswa"
msgstr[1] "Bula ka %d Mafesetereng a Maswa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open in New Window"
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bula Lefesetereng le Leswa"
msgstr[1] "Bula ka %d Mafesetereng a Maswa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Phumola dilo ka moka tše kgethilwego go ya go ile"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Na o nyaka go lebelela lefelo la %d?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "O ka se šuthišetše sephuthedi ka gare ga sona ka noši."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Di_ra Kgokaganyo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Laiša gape"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Goga o lahlele ga e thekgwe."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Goga o Lahlele e thekgwa feela ditshepedišong tša faele tša mo gae."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Go dirišitšwe mohuta wa go goga wo e sego wa kgonthe."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Tlhaloso "

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "STS"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Tlhaloso "

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Taelo"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ga o na ditumelelo tše hlokegago go lebelela dikagare tša \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" e ka se hwetšwe. Mohlomongwe e sa tšwa go phumolwa."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ka maswabi, e ka se bontšhe dikagare ka moka tša \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Dikagare tša sephuthedi di ka se bontšhwe."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Leina la \"%s\" le šetše le dirišitšwe sephutheding se. Hle diriša leina le "
"fapanego."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ga go na \"%s\" sephutheding se. Mohlomongwe e sa tšwa go šuthišwa goba go "
"phumolwa?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ga o na ditumelelo tše hlokegago go thea ka leswa \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Leina la \"%s\" ga se la kgonthe ka gobane le na le tlhaka ya \"/\". Hle "
"diriša leina le fapanego."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Leina la \"%s\" ga se la kgonthe. Hle diriša leina le fapanego."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ka maswabi, e ka se thee ka leswa \"%s\" go \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Selo se ka se thewe ka leswa."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ga o na ditumelelo tše hlokegago gore o ka fetola sehlopha sa \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ka maswabi, e ka se fetole sehlopha sa \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Sehlopha se ka se fetolwe."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ka maswabi, e ka se fetole mong wa \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Mong a ka se fetole."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ka maswabi, e ka se fetole ditumelelo tša \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ditumelelo di ka se fetolwe."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Go thea ka leswa ga \"%s\" go \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "ka _Leina"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Boloka maswao a hlaotšwe ka leina methalong"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "ka _Bogolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Boloka maswao a hlaotšwe ka bogolo methalong"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "ka _Mohuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Boloka maswao a hlaotšwe ka mehuta methalong"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ka Letšatši-kgwedi la _Mpshafatšo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Boloka maswao a hlaotšwe ka letšatši-kgwedi la mpshafatšo methalong"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "ka _Diswantšho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Boloka maswao a hlaotšwe ka diswantšho methalong"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Rulag_anya Dilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
#, fuzzy
#| msgid "Str_etch Icon"
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Otlo_lla Leswao"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Dira gore leswao le kgethilwego le otlologe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Boloka Bogolo bjo Tlwaetšwego bja Mas_wao"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Boloka leswao le lengwe le lengwe le kgethilwego bogolong bja lona bjo "
"tlwaelegilego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Hlwekiša _ka Leina"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Bea gape maswao gore a lekanye gakaone lefesetereng le go phema go tepelela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Go Bea mo go _Kopantšwego"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Thumaša le go tima o diriša sekema se tiilego sa go bea"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ta_telano e Bušeditšwego Morago"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bontšha maswao ka tatelano e fapanego"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Boloka e Leka-lekantšwe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Boloka maswao a lokeleditšwe go tshepedišo ya neteweke"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Ka maitirelo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Tlogela maswao neng le neng ge a lahlwa"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Ka _Leina"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Ka _Bogolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Ka _Mohuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ka Letšatši-kgwedi la _Mpshafatšo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Ka _Diswantšho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Boloka Bogolo bjo Tlwaetšwego bja Les_wao"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "bontšhitše \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Maswao"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
#, fuzzy
#| msgid "Display this location with \"%s\""
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bontšha lefelo le le \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
#, fuzzy
#| msgid "Compaq"
msgid "_Compact"
msgstr "Compaq"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
#, fuzzy
#| msgid "Display this location with \"%s\""
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bontšha lefelo le le \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
msgid "(Empty)"
msgstr "(E se nago selo)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Go Laiša..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Dikholomo tše Bonagalago"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
#, fuzzy
#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Kgetha tatelano ya tshedimošo yeo e swanetšego go tšwelela sephutheding se."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Dikholomo tše _Bonagalago..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Kgetha dikholomo tšeo di bonagalago sephutheding se"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Lelokelelo"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
#, fuzzy
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo ge e thoma."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
#, fuzzy
#| msgid "Display this location with \"%s\""
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bontšha lefelo le le \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "O ka se abele leswao la tlwaelo le fetago le tee ka nako e tee!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Hle goga seswantšho se tee feela gore o se beakanye bjalo ka leswao la "
"tlwaelo."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Faele yeo o e lahlegilego ga se ya mo gae."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "O ka diriša feela diswantšho tša mo gae bjalo ka maswao a tlwaelo."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Faele yeo o e lahlegilego ga se seswantšho."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Leina:"
msgstr[1] "_Leina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Dipharologantšho"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Dipharologantšho tša %s"

#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Khansela go Fetolwa ga Sehlopha?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Khansela go Fetolwa ga Mong?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "ga se selo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "e sa balegego"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d item, with size %s"
#| msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "selo sa %d, sa bogolo bja %s"
msgstr[1] "dilo tše %d, tšeo palomoka ya tšona e lego %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dikagare tše dingwe ga di balege)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Dikagare:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr ""

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
#, fuzzy
#| msgid "Tree"
msgid "free"
msgstr "Mohlare"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem"
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tshepedišo ya faele"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Motheo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Mohuta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Kgokaganya se lebantšwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Bogolo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Lefelo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Tsenwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Mpshafaditšwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Sekgoba se se nago selo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Diswantšho"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Bala"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Ngwala"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "P_hethagatša"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#, fuzzy
#| msgid "List"
msgid "list"
msgstr "Lelokelelo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#, fuzzy
#| msgid "_Read"
msgid "read"
msgstr "_Bala"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#, fuzzy
#| msgid "_Write"
msgid "write"
msgstr "_Ngwala"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "access"
msgstr "Tsenwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "Access:"
msgstr "Tsenwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
#, fuzzy
#| msgid "date accessed"
msgid "Folder access:"
msgstr "letšatši-kgwedi leo e tsenwego"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
#, fuzzy
#| msgid "date accessed"
msgid "File access:"
msgstr "letšatši-kgwedi leo e tsenwego"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Ga e gona"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
#, fuzzy
#| msgid "Local Files Only"
msgid "List files only"
msgstr "Difaele tša mo Gae Feela"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "Access files"
msgstr "Tsenwego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
#, fuzzy
#| msgid "Creating links to files"
msgid "Create and delete files"
msgstr "Go hlama dikgokaganyo difaeleng"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#, fuzzy
#| msgid "Redo Edit"
msgid "Read and write"
msgstr "Lokiša Gape"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Beakanya _Boitsebišo bja Modiriši"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Difolaga tše kgethegilego:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Beakanya Boits_ebišo bja sehlopha"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kgomarelago"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
#, fuzzy
#| msgid "Owner:"
msgid "_Owner:"
msgstr "Mong:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Mong:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
#, fuzzy
#| msgid "Group:"
msgid "_Group:"
msgstr "Sehlopha:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Sehlopha:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
#, fuzzy
#| msgid "Others:"
msgid "Others"
msgstr "Tše dingwe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
#, fuzzy
#| msgid "E_xecute"
msgid "Execute:"
msgstr "P_hethagatša"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Tše dingwe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ditumelelo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ditumelelo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Tebelelo ya sengwalwa:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
#, fuzzy
#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ga o mong, ka gona o ka se fetole ditumelelo tše."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
#, fuzzy
#| msgid "Linux One"
msgid "SELinux context:"
msgstr "Linux ya Mathomo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Fetotšwego la mafelelo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Ditumelelo tša faele."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ditumelelo tša \"%s\" di ka se lemogwe."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ditumelelo tša faele e kgethilwego di ka se lemogwe."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Go hlama lefesetere la Dipharologantšho."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
#, fuzzy
#| msgid "_Select Custom Icon..."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..."

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem"
msgid "File System"
msgstr "Tshepedišo ya faele"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Baagišani ba Neteweke"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Mohlare"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
#, fuzzy
#| msgid "Show %s"
msgid "Show Tree"
msgstr "Bontšha %s"

#: ../src/nautilus-application.c:390
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus e ka se hlame sephuthedi se nyakegago sa \"%s\"."

#: ../src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pele o diriša Nautilus, hle hlama sephuthedi se latelago, goba o beakanye "
"ditumelelo ka tsela yeo ka yona Nautilus e ka di hlamago."

#: ../src/nautilus-application.c:395
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus e ka se hlame diphuthedi tše latelago tšeo di nyakegago: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pele o diriša Nautilus, hle hlama diphuthedi tše, goba o beakanye ditumelelo "
"ka tsela yeo ka yona Nautilus e ka di hlamago."

#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to Replace File"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ga e Kgone go Tšeela Faele Legato "

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Go bile le phošo ya go bontšha thušo: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ga go na dipuku-tshwayo tše hlalositšwego"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Dipuku-tshwayo</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lefelo</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Leina</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lokiša Dipuku-tshwayo"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "E ka se Bontšhe Lefelo"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr ""

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server %s"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "Ikgokaganye le Seabi sa %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lefelo la Tlwaelo"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "PFF ya Phatlalatša"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "PFF (e nago le go tsena)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Go abelana lefesetere"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "Wepe ya DAV (PFSK)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Šireletša Wepe ya DAV (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a name for the server."
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "O swanetše go tsenya leina bakeng sa seabi."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Hle tsenya leina gomme o leke gape."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lefelo (URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Seabi:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Tshedimošo ya kgetho:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Abelana:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Lefelo:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Leina la Modiriši:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Leina:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
#, fuzzy
#| msgid "Color _name:"
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Leina la _mmala:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ikgokaganye le Seabi"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Mohuta wa _tirelo:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
#, fuzzy
#| msgid "_Add Bookmark"
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Oketša Puku-tshwayo"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opanya"

#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Teseke"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "E ka se tloše diswantšho ka leina la '%s'."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Se ke ka gobane seswantšho ke sa go ya go ile, e sego seo wena o "
"itsenyeditšego sona."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "E ka se thee ka leswa seswantšho seo se nago le leina la '%s'."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thea Seswantšho ka Leswa"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Tsenya leina le leswa bakeng sa seswantšho se bontšhitšwego:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Thea ka leswa"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Oketša Diswantšho..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tsenya leina le hlalosago kgauswi le seswantšho se sengwe le se sengwe. "
"Leina le le tla dirišwa mafelong a mangwe go lemoga seswantšho."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tsenya leina le hlalosago kgauswi le seswantšho. Leina le le tla dirišwa "
"mafelong a mangwe go lemoga seswantšho."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Tše dingwe tša difaele di ka se oketšwe bjalo ka diswantšho."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Diswantšho ga di bonagale e le diswantšho tša kgonthe."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ga go na difaele tšeo di ka oketšwago bjalo ka diswantšho."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Faele ya '%s' ga e bonale e le seswantšho sa kgonthe."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Faele e gogilwego ga e bonagale e le seswantšho sa kgonthe."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Seswantšho se ka se oketšwe."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
#, fuzzy
#| msgid "Emblems"
msgid "Show Emblems"
msgstr "Diswantšho"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Behavior"
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "Boitshwaro"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Name</b>"
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>_Leina</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Tebelelo ya Tlhaelelo </sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
"<boima bja sebaka=\"mokoto\">Difaele tša Sengwalwa tše ka "
"Phethagatšwago</sekgoba>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>_Dipuku-tshwayo</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Location</b>"
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>_Lefelo</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao</sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "List Columns"
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "Lokeletša Dikholomo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
"<boima bja sebaka=\"mokoto\">Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Lelokelelo</sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
"<boima bja sebaka=\"mokoto\">Difaele tše Dingwe tše ka Bonelwago Pele</"
"sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Difaele tša Modumo</sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Name</b>"
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>_Leina</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
"<boima bja sebaka=\"mokoto\">Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Mohlare</sebaka>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Acti_on:"
msgstr "Lefelo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ka mehla bula go _mafesetere a go fetleka"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Botšiša pele _o ntšha dilo ka moka ka Ditlakaleng goba o phumola difaele"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Boitshwaro"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kgetha tatelano ya tshedimošo yeo e swanetšego go tšwelela ka tlase ga maina "
"a leswao. Tshedimošo e oketšegilego e tla tšwelela ge o godišetša kgauswi."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Kgetha tatelano ya tshedimošo yeo e swanetšego go tšwelela ponong ya "
"lelokelelo."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Bala  _palo ya dilo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Default _zoom level:"
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Dira gore mogato _wa go godiša o tlhaelele:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Dira gore mogato _wa go godiša o tlhaelele:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Bontšha"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tše Ratwago tša Taolo ya Faele"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "A_karetša taelo ya Phumola yeo e fetago Ditlakala"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Lokeletša Dikholomo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia"
msgid "Media"
msgstr "Methopo e fapa-fapanego ya ditaba"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Ponelopele"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Bonelapele difaele _tša modumo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Bontšha _feela diphuthedi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Bontšha _dikhutsofatšo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Bontšha difaele tše utilwego le _tša kopi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Bontšha sengw_lwa maswaong:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Hlopha _diphuthedi pele ga difaele"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Lebelela _diphuthedi tše diswa o diriša:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Ditebelelo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rulaganya dilo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Dira gore mogato wa go godiša o tlhaelele:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "_Double click to activate items"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Kgotla gabedi go diragatša dilo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Sebopego:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Feela bakeng sa difaele tše nyenyane go:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Photos:"
msgstr "_Lefelo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Diriša difaele tša sengwalwa tšeo di ka phethagatšwago ge di kgotlwa"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "_Single click to activate items"
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Kgotla gatee bakeng sa go diragatša dilo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "_Software:"
msgstr "Lenaneo le tsenywago khomphuthareng"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Maswao a bapelanego le sengwalwa"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "Mohuta:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Diriša go bea mo go dirilwego"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
"_Lebelela difaele tša sengwalwa tšeo di ka phethagatšwago ge di kgotlwa"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Histori"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Show History"
msgstr "Histori"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Leina la Khamera"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Mohuta wa Khamera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Letšatši le Tšerwego ka lona"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgid "Date Digitized"
msgstr "Letšatši-kgwedi e Mpshafaditšwego"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Nako ya go Utolla"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Lešoba la Bohlokwa"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Go Lekanyetša Lebelo ga ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Sephadimiši se Thuntšhitšwego"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mokgwa wa go Lekantšha"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lenaneo la go Utolla"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Botelele bjo Bonagalago"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Lenaneo le tsenywago khomphuthareng"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Lefelo:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#, fuzzy
#| msgid "_Keyword:"
msgid "Keywords"
msgstr "_Lentšu la bohlokwa:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
#, fuzzy
#| msgid "CD _Creator"
msgid "Creator"
msgstr "Sehlami sa _CD"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Copying"
msgid "Copyright"
msgstr "Go Kopiša"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Rating"
msgstr "ga se selo"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, fuzzy
#| msgid "_Image:"
msgid "Image Type:"
msgstr "_Seswantšho:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "E paletšwe go laiša tshedimošo ya seswantšho"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "laiša..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Seswantšho"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Tshedimošo"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Show Information"
msgstr "Tshedimošo"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Diriša _Bokamorago bja Tlhaelelo"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
#, fuzzy
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "O ka se abele leswao le fetago le tee la tlwaelo ka nako e tee."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "O ka diriša diswantšho feela bjalo ka maswao a tlwaelo."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Bula ka %s"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Eya Go:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Na o nyaka go lebelela lefelo la %d?"
msgstr[1] "Na o nyaka go lebelela mafelo a %d?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Bula Lefelo"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Lefelo:"

#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dira peakanyo ya kapejana ya diteko tša go itekola."

#: ../src/nautilus-main.c:329
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ditumelelo tša faele."

#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Hlama lefesetere la mathomo leo le nago le tšeometri e filwego."

#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "TŠEOMETRI"

#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Hlama mafesetere feela bakeng sa di-URI tše laetšwego ka mo go kgethegilego."

#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"O seke wa laola teseke (hlokomologa peakanyo ya poledišano ya tše ratwago)."

#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "bula lefesetere la sefetleki."

#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Tlogela Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-main.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "Fetleka tshepedišo ya faele ka molaodi wa faele"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s e ka se dirišwe le di-URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --go lekola e ka se dirišwe le dikgetho tše dingwe.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --tšeometri e ka se dirišwe kaURI e fetago e tee.\n"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Na o kgonthišegile gore o nyaka go phumola lelokelelo la mafelo ao o a "
"etetšego?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lefelo la \"%s\" ga le gona."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
#, fuzzy
#| msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lefelo la \"%s\" ga le gona."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Eya"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Dipuku-tshwayo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
#, fuzzy
#| msgid "_Trash"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ditlakala"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
#, fuzzy
#| msgid "Open New _Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Bula Lefesetere le _Leswa"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
"Bula lefesetere le lengwe la Nautilus bakeng sa lefelo le bontšhitšwego"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
#, fuzzy
#| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr ""
"Bula lefesetere le lengwe la Nautilus bakeng sa lefelo le bontšhitšwego"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Open %d Window?"
#| msgid_plural "Open %d Windows?"
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Bula Lefesetere le %d?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
#, fuzzy
#| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr ""
"Bula lefesetere le lengwe la Nautilus bakeng sa lefelo le bontšhitšwego"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tswalela  _Mafesetere ka Moka"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tswalela mafesetere ka moka a Tshepetšo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Lefelo..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Phumola Histori"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Phumola dikagare tša lelokelelo la dikagare la Eya le malokelelo a Morago/"
"Pele"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Oketša Puku-tshwayo"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
"Oketša puku-tshwayo bakeng sa lefelo la gona bjale lelokelelong le la "
"dikagare"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Lokiša Dipuku-tshwayo"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bontšha lefesetere leo le dumelelago go lokiša dipuku-tshwayo lelokelelong "
"le la dikagare"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
#, fuzzy
#| msgid "Search this computer for files"
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nyakišiša khomphuthara ye bakeng sa difaele"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
#, fuzzy
#| msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Fetola go bonagala ga bara ya lefelo ya lefesetere"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sešireletši sa ka Thoko"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Fetola go bonagala ga bara ya ka thoko ya lefesetere"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Bara ya _Lefelo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Fetola go bonagala ga bara ya lefelo ya lefesetere"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ba_ra ya boemo"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Fetola go bonagala ga bara ye ya boemo ya lefesetere"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Morago"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eya lefelong leo le etetšwego nakong e fetilego"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgid "Back history"
msgstr "Phumola Histori"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Pele"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eya lefelong le etetšwego ka mo go latelago"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgid "Forward history"
msgstr "Phumola Histori"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "_Search"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
#, fuzzy
#| msgid "_Close"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tswalela"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Sefetleki sa Faele"

#: ../src/nautilus-notebook.c:406
#, fuzzy
#| msgid "_Close"
msgid "Close tab"
msgstr "_Tswalela"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Ela hloko"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Show %s"
msgid "Show Notes"
msgstr "Bontšha %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Neteweke"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Tloša "

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "Rename..."
msgstr "_Thea ka leswa..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_Mount"
msgstr "_Ka ga"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
#, fuzzy
#| msgid "_Read"
msgid "_Rescan"
msgstr "_Bala"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, fuzzy
#| msgid "_Places"
msgid "Places"
msgstr "_Mafelo"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
#, fuzzy
#| msgid "Show %s"
msgid "Show Places"
msgstr "Bontšha %s"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bokamorago le Diswantšho"

#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Tloša..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
#| msgid "_Add new..."
msgid "Add new..."
msgstr "_Oketša e mpsha..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Ka maswabi, mohlala wa %s o ka se phumolwe."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Lekola gore o na le ditumelelo tša go phumola mohlala."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Ka maswabi, seswantšho sa %s se ka se phumolwe."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Lekola gore o na le ditumelelo tša go phumola seswantšho."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
#, fuzzy
#| msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Kgetha faele ya seswantšho bakeng sa seswantšho se seswa:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
#, fuzzy
#| msgid "Create a New Emblem:"
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Hlama Seswantšho se Seswa:"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Lentšu la bohlokwa:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Seswantšho:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Hlama Mmala o Moswa:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Leina la _mmala:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Boleng bja _mmala:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ka maswabi, o ka se tšeele beakanya seswantšho ka leswa legato."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Beakanya ka leswa ke seswantšho se kgethegilego seo se ka se phumolwego."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Ka maswabi, mohlala wa %s o ka se tsenywe."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
#, fuzzy
#| msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Kgetha faele ya seswantšho gore o e tsenye bjalo ka mohlala"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Mmala o ka se tsenywe."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Ka maswabi, o swanetše go laetša leina le nago le selo bakeng sa mmala o "
"moswa."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Ka maswabi, o swanetše go laetša leina le nago le selo bakeng sa mmala o "
"moswa."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
#, fuzzy
#| msgid "Select a color to add"
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Kgetha mmala o swanetšego go oketšwa"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ka maswabi,  \"%s\" ga se faele ya seswantšho e ka dirišegago."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Faele ga se seswantšho."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kgetha Legoro:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "K_hansela go Tloša "

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Oketša Mohlala o Moswa..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Oketša Mmala o Moswa..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Oketša seswantšho se Seswa..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kgotla mohlala gore o o tloše"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kgotla mmala gore o o tloše"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kgotla seswantšho gore o se tloše"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Mehlala:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Mebala:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Diswantšho:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Tloša Mohlala..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Tloša Mmala..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Tloša seswantšho..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Blue Type"
msgid "File Type"
msgstr "Mohuta o Tala-lerata"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Select a color to add"
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kgetha mmala o swanetšego go oketšwa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Ditokumente"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Basic"
msgid "Music"
msgstr "Motheo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
#, fuzzy
#| msgid "_Hide"
msgid "Video"
msgstr "_Uta"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Pictures"
msgid "Picture"
msgstr "Diswantšho"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgid "Illustration"
msgstr "Boditšhaba-tšhaba"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
#, fuzzy
#| msgid "reset"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "beakanya ka leswa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
#, fuzzy
#| msgid "Text view"
msgid "Text File"
msgstr "Go lebelela sengwalwa"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Select Pattern"
msgid "Select type"
msgstr "Kgetha Mohlala"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
#, fuzzy
#| msgid "Create Folder"
msgid "Search Folder"
msgstr "Hlama Sephuthedi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
#, fuzzy
#| msgid "Make a permanent connection to this server"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dira kgokagano ya go ya go ile le seabi se"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
#, fuzzy
#| msgid "_Go"
msgid "Go"
msgstr "_Eya"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Laiša gape"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "_Search for:"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "Search results"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Search List"
msgid "Search:"
msgstr "Lelokelelo la go Nyaka"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tswalela sešireletši sa ka thoko"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Mafelo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Bula _Lefelo..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tswalela D_iphuthedi tša Motswadi"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tswalela batswadi ba sephuthedi se"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tswalel_a Diphuthedi ka Moka"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tswalela mafesetere ka moka a sephuthedi"

#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "go otla ka morethetho"

#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "e fana ka boemo bja go bonagala"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Na o nyaka go tloša dipuku-tshwayo le ge e le dife tšeo di se nago lefelo "
"lelokelelong la gago?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Puku-tshwayo bakeng sa Lefelo leo le Sego Gona"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "O ka kgetha selebeledi se sengwe goba o ye lefelong le fapanego."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lefelo le ka se bontšhwe le selebeledi se."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Tebelelo ya Dikagare"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Tebelelo ya faele ya gona bjale goba sephuthedi"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus ga e na selebeledi se tsentšhitšwego se kgonago go bontšha faele."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lefelo la \"%s\" ga le gona."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "E ka se hwetše \"%s\"."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hle lekola mopeleto gomme o leke gape."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus e ka se kgone go swaragana le mafelo a %s:"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, fuzzy
#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus e ka se kgone go swaragana le mafelo a %s:"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
#, fuzzy
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ga e kgone go tsebagatša tirišo ya setšhumi sa cd."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Go tsena go gannwe."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"E ka se bontšhe \"%s\", ka gobane ga go na moswari \"%s\" yo a hweditšwego."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Lekola gore mopeleto o nepagetše le gore dipeakanyo tša gago tša kemedi di "
"nepagetše."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please select another viewer and try again."
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Hle kgetha selebeledi se sengwe gomme o leke gape."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eya lefelong le laeditšwego ke puku-tshwayo ye"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Translate.org.za <info@translate.org.za>\n"
"Pheledi Mathibela <amathibela@mweb.co.za>"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Nautilus Tree View"
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Tebelelo ya Mohlare wa Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_File"
msgstr "_Faele"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "_Edit"
msgstr "_Lokiša"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_View"
msgstr "_Lebelela"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Thušo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Close"
msgstr "_Tswalela"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Close this folder"
msgstr "Tswalela sephuthedi se"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bokamorago le diswantšho..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Bontšha mehlala, mebala le diswantšho tšeo di ka dirišwago go tlwaelanya "
"ponagalo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tše Ratw_ago"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr ""
"Nautilus ke legapi la seswantšho bakeng sa GNOME yeo e dirago gore go be "
"bonolo go laola difaele tša gago le tshepedišo ya gago ka moka."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_Undo"
msgstr "_Dirolla"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Dirolla phetogo ya mafelelo ya sengwalwa"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Open _Parent"
msgstr "Bula _Motswadi"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Bula sephuthedi seo e lego motswadi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Stop"
msgstr "_Emiša"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
#, fuzzy
#| msgid "Stop loading this location"
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Emiša go laiša lefelo le"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Reload"
msgstr "_Laiša gape"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
#, fuzzy
#| msgid "the current selection"
msgid "Reload the current location"
msgstr "kgetho ya gona bjale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Contents"
msgstr "_Dikagare"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Bontšha thušo ya Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_About"
msgstr "_Ka ga"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Bontšha ditheto bakeng sa bahlami ba Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Zoom _In"
msgstr "Godirša ka _Ntle"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Godiša_ka Ntle"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Bogolo bjo Tlwae_legilego"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopanya le _Seabi..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Home Folder"
msgid "_Home Folder"
msgstr "Sephuthedi sa Gae"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "_Computer"
msgstr "_Khomphuthara"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "_Network"
msgstr "Neteweke"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Dithempoleiti"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Eya sephutheding sa dithempoleiti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Trash"
msgstr "_Ditlakala"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Bula sephuthedi seo e lego motswadi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Bontšha _Difaele tše Utilwego"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "E tlema pontšho ya difaele tše utilwego lefesetereng la gona bjale"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Godimo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Gae "

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Faele ga se seswantšho."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Faele ga se seswantšho."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Faele ga se seswantšho."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Godiša ka Gare"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Godiša ka Ntle"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Godiša gore e Lekane"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Godiša"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Beakanya mogato wa go godiša wa go lebelela ga gona bjale"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Fetleka software yeo e lego gona"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Bokgabo"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Khamera"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Hlatsetšwego"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fodilego"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Kotsi"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Arogantšhitšwego"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Kakanyo"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Ratwago"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Bohlokwa"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poso"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Mpsha"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Go Lokile"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Aowi"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Ngatana"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Motho ka noši"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Modumo"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Kgethegilego"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Potlakile"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Wepe"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Tše ratwago"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Go fapana ga Eggplant ya sehlogo sa Ngangišano."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Eggplant ya Ngangišano"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Go fapana ga Tala-lerata le Tala-morogo ga sehlogo sa Ngangišano."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Tala-lerata le Tala-morogo ya Ngangišano"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Se ke sehlogo sa tlhaelelo bakeng sa Nautilus."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Sehlogo se hlametšwego go swanela gabotse le tikologo e phagamego ya "
#~ "GNOME."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr ""
#~ "E diriša diphuthedi tša manila le bokamorago bjo tala-morogo e tshehla."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Sehlogo se se diriša diphuthedi tša diswantšho tša kgonthe."

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Leina la kholomo"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Pharologanyo"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Leina la pharologanyo leo le swanetšego go bontšhwa"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Leswao"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Leswao leo le swanetšego go bontšhwa kholomong"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Tlhaloso yeo e bonwago ke modiriši ya kholomo"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "teka-tekanyo ya x"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Teka-tekanyo ya x ya kholomo"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Leina la selo"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Leswao leo le swanetšego go bontšhwa modiriši"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Maele"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Maele a sedirišwa bakeng sa selo sa lelokelelo la dikagare"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Leina la leswao leo le swanetšego go bontšha selong sa lelokelelo la "
#~ "dikagare"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "E swanetšego go swarwa ka bohlale"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Ge eba selo sa lelokelelo la dikagare se swanetše go swarwa ka bohlale"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tše tlago pele"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Bontšha sengwalwa se tlago pele dibareng tša didirišwa"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Leina la letlakala"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr ""
#~ "Sedirišwa sa leswao seo se swanetšego go bontšhwa go tab ya puku ya "
#~ "dintlha"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Letlakala"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Sedirišwa bakeng sa letlakala la thoto"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr ""
#~ "Tliša lefesetere le leswa bakeng sa faele e nngwe le e nngwe e butšwego"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kgontšha difolaga tše 'kgethegilego' poledišanong ya tše ratwago tša faele"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Ripa _Sengwalwa"

#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Kopiša Sengwalwa"

#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Kgomaretša Sengwalwa"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Bontšha"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "O ka se phumole leswao la bolumo."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "E ka se Phumole Bolumo"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "E ka se Tsenye Seswantšho "

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "E ka se tsenye seswantšho"

#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d e Šetšego)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d e Šetšego)"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Go tšwa go:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Go ya go:"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" e ka se šuthišwe ka gobane e tisiking ya go bala feela."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" e ka se phumolwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go mphsafatša "
#~ "sephuthedi sa yona sa motswadi."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" e ka se phumolwe ka gobane e tisiking ya go bala feela."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" e ka se šuthišwe ka gobane ga o na ditumelelo tša go e fetola goba "
#~ "sephuthedi sa yona sa motswadi."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "E ka se šuthiše \"%s\" ka gobane yona le sephuthedi sa yona di mo go "
#~ "iwago."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "E ka se šuthišetše \"%s\" ditlakaleng ka gobane ga o na ditumelelo tša go "
#~ "fetola yona goba sephuthedi sa yona sa motswadi."

#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Ga o na ditumelelo tša go ngwala sephutheding se."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Phošo ge go dutše go hlangwa dikgokaganyo go \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutše go kopišwa \"%s\"."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Na o tla rata go tšwela pele?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutše go šuthišwa \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutšwe go hlangwa kgokaganyo go \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutše go phumolwa \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutše go kopišwa."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutše go šuthišwa."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutšwe go kgokaganywa."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ge go dutšwe go phumolwa."

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Phošo ge go Dutšwe go Kopišwa"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Phošo ge go Dutšwe go Šuthišwa"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Phošo ge go Dutšwe go Kgokaganywa"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Phošo ge go Dutšwe go Phumolwa"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Leina le šetše le dirišitšwe bakeng sa selo se kgethegilego seo se ka se "
#~ "tlošwego goba go tšeelwa legato. Ge eba o sa dutše o nyaka go tloša selo, "
#~ "se thee ka leswa gomme o leke gape."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "E ka se kopiše \"%s\" lefelong le leswa."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Leina le šetše le dirišitšwe bakeng sa selo sa bohlokwa seo se ka se "
#~ "tlošwego goba go tšeelwa legato. Ge e ba o sa dutše o nyaka go kopiša "
#~ "selo, se thee ka leswa gomme o leke gape."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
#~ "the files being copied will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Ge eba o tšeela sephuthedi seo se šetšego se le gona legato, difaele le "
#~ "ge e le dife tšeo lwantšhanago le tšeo di kopišwago go tla ngwalwa godimo "
#~ "ga tšona."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Ge o tšeela faele yeo e šetšego e le gona legato, go tla ngwalwa godimo "
#~ "ga dikagare tša yona."

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Ngangišano ge go Kopišwa"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Boemo bja Tšwelopele ya VFSXfer ya Gnome bjo sa Tsebjwego %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Mong wa faele."

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Go šuthiša"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Go šuthiša difaele"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Go Fetša go Šutha..."

#, fuzzy
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Go Kgokaganya"

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Go Kgokaganya"

#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Go Itokišeletša go Hlama Dikgokaganyo..."

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Go Fetša go Hlama Dikgokaganyo..."

#, fuzzy
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Go kopiša difaele"

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Go Itokišeletša go Kopiša..."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "O ka se hlame dikgokaganyo ka gare ga ditlakala."

#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Difaele le diphuthedi di ka šuthišetšwa feela ka ditlakaleng."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "O ka se kopiše sephuthedi se sa ditlakala."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Sephuthedi sa ditlakala se dirišetšwa go boloka dilo tšeo di "
#~ "šuthišeditšwego ditlakaleng."

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "E ka se Fetole Lefelo la Ditlakala"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "E ka se Kopiše Ditlakala"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "E ka se Šuthišetše ka Gare ga Yona ka Noši"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "E ka se Kopiše ka Gare ga Yona ka Noši"

#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "O ka se kopiše faele godimo ga yona ka noši."

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Mo go iwago gona le mothopo ke faele e swanago."

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "E ka se Kopiše Godimo ga Yona ka Noši"

#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Ga go na sekgoba mo go iwago gona."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Phošo ya \"%s\" ya go hlama sephuthedi se seswa."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Phošo ya go hlama sephuthedi se seswa."

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Phošo ya go Hlama Sephuthedi se Seswa"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Phoš ya \"%s\" ya go hlama tokumente e mpsha."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Phošo ya go hlama tokumente e mpsha"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Phošo ya go Hlama Tokumente e Mpsha"

#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Difaele tše phumotšwego:"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Go Phumola"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Go Ntšha dilo ka moka tšeo di lego ka Ditlakaleng"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr ""
#~ "Go itokišeletša go Ntšha dilo ka moka tšeo di lego ka Ditlakaleng..."

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Difonto"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Dihlogo"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Sehlami sa CD/DVD"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Neteweke ya Mafesetere"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Ditirelo tšeo di lego go"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "E ka se hwetše tlhaloso gaešita le bakeng sa \"tšhupetšo ya x/"
#~ "tlwaelegilego\". Se mohlomongwe se ra gore faele ya gago ya dinotlelo ya "
#~ "gnome-vfs e lefelong le fošagetšego goba ga e hwetšwe ka lebaka le itšego."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Ga go na tlhaloso e hweditšwego bakeng sa mohuta wa mime \"%s\" (faele ke "
#~ "\"%s\"), hle botša lelokelo la poso la gnome-vfs."

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "sengwalwa se lokišegago"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "leswao le lokišegago"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "sengwalwa se oketšegilego"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "sengwalwa se sengwe se oketšegilego"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "bonagaditšwe bakeng sa kgetho"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "ge eba re bonagaditšwe bakeng sa kgetho"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "bonagaditšwe bjalo ka go lebiša hlokomelo ga boroto ya dinotlelo"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "ge eba re bonagaditšwe go fana ka hlokomelo ya boroto ya dinotlelo"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "bonagaditšwe bakeng sa go lahlela"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "ge eba re bonagaditšwe bakeng sa go lahlela ga G&L"

#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Sengwalwa sa Foreime"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Thala foreimi go dikologa sengwalwa se sa kgethwago"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Mmala wa lepokisi la kgetho"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa ya Lepokisi la Kgetho"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Go bonagatša ga lepokisi la kgetho"

#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Alfa e Bontšhitšwego"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Go bonagatša ga go bontšha bakeng sa maswao a kgethilwego"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Mmala wa Tshedimošo o Tagilego "

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr ""
#~ "Mmala o dirišitšwego bakeng sa sengwalwa sa tshedimošo kgahlanong le "
#~ "bokamorago bjo fsifetšego"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Mmala wa Tshedimošo o Fsifetšego"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr ""
#~ "Mmala o dirišitšwego bakeng sa sengwalwa sa tshedimošo kgahlanong le "
#~ "bokamorago bjo tagilego"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Na o nyaka go fetolela go go bea ga maitirelo gomme go tlogele selo se mo "
#~ "o se tlogetšego gona. Se se tla khupetša go bea ga maitirelo mo go "
#~ "bolokilwego."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Sephuthedi se se diriša go bea mo go itiragalelago."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Na o nyaka go fetolela go go bea ga maitirelo gomme o tlogele dilo tše mo "
#~ "o di lahletšego gona? Se se tla khupetša go bea ga maitirelo mo go "
#~ "bolokilwego."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Na o nyaka go fetolela go go bea ga maitirelo gomme o tlogela selo se mo "
#~ "o se lahletšego gona?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Na o nyaka go fetolela go go bea ga maitirelo gomme o tlogele dilo tše mo "
#~ "o di lahlilego gona?"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Fetolela"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "E ka se Bule Lefelo"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena "
#~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng "
#~ "go mafelo a \"%s\"."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Maiteko a go tsena a padile."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" ga se lefelo la kgonthe."

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "E ka se Bontšhe Lefelo"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "E ka se Phethagatše Dikgokaganyo tša Kgole"

#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Phošo ya go Tsebagatša Tirišo"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Lahla se Lebantšwego e Thekga Feela Difaele tša mo Gae "

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Lebelela bobolokelo bja gago bja khomphuthara"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Fetola kamoo difaele di laolwago ka gona"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Lebelela sephuthedi sa gae molaoding wa faele wa Nautilus"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Feketori ya legapi la Nautilus le molaodi wa faele"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Feketori ya Nautilus"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Feketori ya metafile ya Nautilus"

#~ msgid "Nautilus shell"
#~ msgstr "Legapi la Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Go šoma ga legapi la Nautilus mo go ka dirwago ka dikgopelo tše "
#~ "hlatlamanago tša mothaladi wa taelo"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "E tšweletša didirišwa tša metafile bakeng sa go tsena go metadata ya "
#~ "Nautilus"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Bula K_gokagano ya dithapo"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Bula lefesetere le leswa la kgokagano ya dithapo la GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Teseke"

#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ge eba o phumola selo, se lahlega go ya go ile."

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Phumola?"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" kgethilwego (%s)"

#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Difaele tše Dintši Kudu"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "E ka se šuthišetše dilo ditlakaleng, na o nyaka go di phumola kapejana?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "E ka se šuthišetše dilo tše dingwe ditlakaleng, na o nyaka go phumola tše "
#~ "kapejana?"

#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Phumola Ditlakaleng?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Diriša goba Bontšha?"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "E ka se bule %s"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Leina la faele la \"%s\" le bontšha gore faele ye ke mohuta wa \"%s\". "
#~ "Dikagare tša faele di bontšha gore faele ke mohuta wa \"%s\". Ge o bula "
#~ "faele ye, faele e ka tliša kotsi ya polokego tshepedišong ya gago.\n"
#~ "\n"
#~ "O seke wa bula faele ka ntle le ge e hlamilwe ke wena, goba o amogetše "
#~ "faele go tšwa mothomong o ka tshepiwago. Gore o bule faele, thea ka leswa "
#~ "faele bakeng sa go phošolla koketšo bakeng sac \"%s\", ke moka o bule "
#~ "faele ka mo go tlwaelegilego. Ka ntle le moo, diriša lelokelelo la "
#~ "dikagare la Bula Ka bakeng sa go kgetha tirišo e kgethegilego bakeng sa "
#~ "faele. "

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Ka ga Dingwalwa"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Phošo ya go Oketša"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Phošo ya go Fokotša"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Phošo ya go Ntšha"

#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Rip_a Difaele"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Kgomaretša Difaele"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Kgetha  _Difaele ka Moka"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Kgetha _Mohlala"

#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Fetleka Diphuthedi"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Phumola Ditlakaleng"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Di_ra Dikgokaganyo"

#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Rip_a Difaele"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopiša Faele "

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Kgokaganyo e Robegilego"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Khansela go Bula?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Phošo ya Goga o Lahlele"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kgokaganya"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Setsebagatši"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Phošo ya go Bontšha Sephuthedi"

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "E ka se fetole leina la \"%s\" ka gobane le tisiking ya bala feela"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Phošo ya go Thea ka Leswa"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "E ka se fetole sehlopha sa \"%s\" ka gobane se tisiking ya bala fela"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Phošo ya go Beakanya Sehlopha"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "E ka se fetole mong wa \"%s\" ka gobane o tisiking ya bala feela"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Phošo ya go Beakanya Mong"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "E ka se fetole ditumelelo tša \"%s\" ka gobane di tisiking ya bala feela"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Khansela go Thea ka Leswa?"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Maswao"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Seswantšho se Fetago se Tee"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Diswantšho tša mo Gae Feela"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Diswantšho Feela"

#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Go fetola sehlopha."

#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Go fetola mong."

#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Maina:"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Mohuta wa MIME:"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Mong wa _faele:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Mong wa faele:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Sehlopha sa faele:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Sehlopha sa faele:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Tebelelo ya nomoro:"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "E ka se Bontšhe Thušo"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Khansela go Bontšha Lefesetere la Dipharologantšho?"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "N_tšha"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Bula"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Ripa Sephuthedi"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiša Sephuthedi"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Kgomaretša Difaele ka Sephutheding"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Šuthišetša Ditlakaleng"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "E ka se Hlame Sephuthedi se Nyakegago"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "E ka se Hlame Diphuthedi tše Nyakegago"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Kgokaganya le Teseke ya Kgale"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kgokaganyo e bitšwago \"Kgokaganya le Teseke ya Kgale\" e hlamilwe "
#~ "tesekeng."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Lefelo la tšhupetšo ya teseke le fetogile go GNOME 2.4. O ka bula "
#~ "kgokaganyo gomme o šuthiše difaele ge eba o rata, ke moka o phumole "
#~ "kgokaganyo."

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Teseke ya Kgale e Hudugilego"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale. Go diriša taelo ya \"bolaya bonobo\" "
#~ "go tšwa sehomotšing go ka lokiša bothata. Ge eba go se bjalo, o ka leka "
#~ "go thoma khomphuthara gape goba ka go tsenya Nautilus gape."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale. Go diriša taelo ya \"bonobo-slay\" "
#~ "go tšwa sehomotšing go ka lokiša bothata. Ge eba go se bjalo, o ka leka "
#~ "go thoma khomphuthara ya gago gape goba ka go tsentšha Nautilus gape.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo e be e ka se hwetše faele ya seabi sa legapi _la Nautilus. Sebaki "
#~ "se sengwe sa se go bonagala e le LD_LIBRARY_PATH yeo e sa akaretšego "
#~ "tšhupetšo ya bokgoba-puku ya go diragatšwa ga bonobo. Sebaki se sengwe se "
#~ "kgonegago e tla ba go tsenya go gobe ga faele e lahlegilego ya "
#~ "Nautilus_shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "Go diriša \"bonobo-slay\" go tla bolaya Tiragatšo ya Bonobo le mesepelo "
#~ "ya GConf tšeo di ka bago di hlokwa ke ditirišo tše dingwe.\n"
#~ "\n"
#~ "Ka dinako tše dingwe go bolaya bonobo-activation-server le gconfd go "
#~ "lokiša bothata, ga re tsebe gore ke ka baka la eng.\n"
#~ "\n"
#~ "Re bone phošo ye gape ge kgatišo yeo e nago le diphošo ya bonobo-"
#~ "activation e be e tsentšhitšwe."

#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale, ka baka la phošo e sa letelwago."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale, ka baka la phošo e sa letelwago go "
#~ "tšwa go Bonobo ge go be go lekwa go ngwadiša seabi sa go lebelela molaodi "
#~ "wa faele."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale, ka baka la phošo e sa letelwago go "
#~ "tšwa go Bonobo ge go be go lekwa go dira gore feketori e be ya mo gae. Go "
#~ "bolaya bonobo-activation-server le go thoma Nautilus ka leswa go ka thuša "
#~ "go lokiša bothata."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus e ka se dirišwe gona bjale, ka baka la phošo e sa letelwago e "
#~ "tšwago go Bonobo ge go be go lekwa go dira gore sedirišwa sa legapi e be "
#~ "sa mo gae. Go bolaya seabi sa go diragatša bonobo le go thoma Nautilus ka "
#~ "leswa go ka thuša go lokiša bothata."

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "E ka se Kgokaganye le Seabi "

#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s go %s"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Leina leo le swanetšego go dirišetšwa kgokagano:"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Se ke ka gobane seswantšho ke sa go ya go ile, e sego seo wena o "
#~ "itsenyeditšego sona."

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "E ka se Tloše Seswantšho"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "E ka se Thee ka Leswa Seswantšho"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "E ka se Oketše Diswantšho"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Sengwalwa se gogilwego e be e se lefelo la faele la kgonthe."

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "E ka se Oketše Seswantšho"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Boitshwaro</sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Letšatši-kgwedi</sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Diphuthedi</sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Ditlhaka-kgolo tša Leswao</sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Lokeletša Dikholomo</sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Difaele tša Sengwalwa </sebaka>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<boima bja sebaka=\"mokoto\">Ditlakala</sebaka>"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ka mehla"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Mohuta wa MIME"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Le gatee"

#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "letšatši-kgwedi leo e mpshafaditšwego"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "sehlopha"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "e sego molaong"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "mo gae"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ga di gona"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "mong"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "ditumelelo"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "bogolo"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "mohuta"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Go ba gona ga faele ye go bontšha gore druid ya go fetola sebopego ya \n"
#~ "e hlagišitšwe.\n"
#~ "\n"
#~ "O ka phumola faele ye ka go itirela gore o hlagiše druid gape.\n"

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Setheoša Lebelo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Mohuta wa Seswantšho:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Setlamo:</b> %dx%d dikarolwana tše bopago seswantšho\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Mohuta wa Seswantšho:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Setlamo:</b> %dx%d dikarolwana tše bopago seswantšho\n"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "E ka se Tsebagatše Setšhumi sa CD"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Ngwala dikagare go CD"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "E lebelele ka Mafesetere a Mantši?"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Thoma Nautilus ka Leswa."

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Na o kgonthišegile gore o nyaka go lebala histori?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Ge eba o dira bjalo, o tla swanelwa gore o e bušeletše."

#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ge eba o phumola lelokelelo le la mafelo, a tla be a phumotšwe go ya go "
#~ "ile."

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka %s"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "E ka se Phumole Mohlala"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "O seke wa Phumola Seswantšho"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Ka maswabi,  \"%s\" ga se lena la faele la kgonthe."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Ka maswabi, ga se wa fana ka leina la faele la kgonthe."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Hle leka gape."

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "E ka se Tsenye Mohlala"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ga se Seswantšho"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "E ka se Tsenye Mmala"

#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Go Lebelela go Padile"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Tebelelo ya %s e kopane le phošo e bile e ka se tšwele pele."

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Lekola gore dipeakanyo tša gago tša kemedi di nepagetše."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "E ka se bontšhe \"%s\", ka gobane Nautilus e ka se ikopanye le sefetleki "
#~ "se segolo sa SMB."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Lekola gore seabi sa SMB se šoma netewekeng ya mo gae."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus e ka se bontšhe \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Bontšha dikagare ka dintlha tše nyenyane"

#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Bontšha dikagare ka bogolo bjo tlwaelegilego"

#, fuzzy
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Dira kgokagano ya go ya go ile le seabi se"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Eya sephutheding sa ditlakala"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Eya sephutheding sa ditlakala"

#, fuzzy
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Sehlami sa CD/DVD"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Eya Sehlaming sa CD/DVD "

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Tirišo ya Nautilus e tswalanego le lefesetere le."

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Lebelela diabi tša gago tša neteweke molaodi wa faele wa Nautilus "

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Tokologo ya Dikarolo tše Pedi"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Molapo "

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sedirišwa sa khomphuthara"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projeke ya Tšweletšo ya Linux"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux ya Mogaleng"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Dithušo tša Linux"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Ditaba tša Beke le Beke tša Linux"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Ditaba le Methopo e Fapa-fapanego ya Ditaba"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source ya Asia"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Dikhomphuthara tša Penguin"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Neteweke ya Red Hat"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "Linux ya RedFlag"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "StarOffice ya Sun"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Linux ya Sun Wah"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Ditirelo tša Wepe"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Datapeisi ya Hardware ya Linux ya ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Lefelo la Dithušo la Linux la ZDNet"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Ga go na Tsebo"

#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Difaele tše lahlilwego:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Difaele tše šuthišitšwego:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Difaele tše kgokagantšwego:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Difaele tše kopilwego:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Selebeledi sa Maswao"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Selebeledi sa Lelokelelo"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka thoko sa Mohlare wa Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Karolo ya molaodi wa faele wa Nautilus e bontšhago lelokelelo le ka "
#~ "išwago godimo le tlase"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Karolo ya molaodi wa faele ya Nautilus e bontšhago lelokelelo leo le ka "
#~ "išwago godimo le tlase bakeng sa dipoelo tša nyako"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Karolo ya molaodi wa faele wa Nautilus e bontšhago sekgoba sa leswao seo "
#~ "se lego ka dikarolo tše pedi"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Karolo ya molaodi wa faele wa Nautilus e bontšhago maswao tesekeng"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Go lebelelwa ga leswao la teseke la molaodi wa faele wa Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Go lebelelwa ga leswao la molaodi wa faele wa Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Go lebelelwa ga lelokelelo la molaodi wa faele wa Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Go lebelelwa ga lelokelelo la dipoelo tša nyako tša molaodi wa faele ya "
#~ "Nautilus"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka Maswao"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka Lelokelelo"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka _Maswao"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka _Lelokelelo"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_E se nago selo"

#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Diriša bokamorago bja tlhaelelo bakeng sa lefelo le"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Phumola Histori"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Sefetleki sa Faele: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Tokelo ya ngwalollo (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() e paletšwe."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Feketori ya difeketori tša sekopanyi sa dikarolo sa Nautilus"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Feketori ya difeketori tša sekopanyi sa karolo ya Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Feketori ya didirišwa tšeo di  phuthelago Ditaolo tše tlwaelegilego tša "
#~ "Bonobo goba Dilo tše dikologilwego gore di bonagale bjalo ka Ditebelelo "
#~ "tša Nautilus"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Feketori ya sekopanyi sa karolo ya Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka thoko sa Seswantšho sa Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Go lebelela ga Seswantšho sa Nautilus"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka thoko sa histori"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka thoko sa histori bakeng sa Nautilus"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI yeo gona bjale e bontšhitšwego"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Karolo ya go lebelela dikagare tša Dipharologantšho tša Seswantšho"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Go lebelela Dipharologantšho tša Seswantšho sa Nautilus"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Ela hloko sešireletši sa ka thoko"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Ela hloko sešireletši sa ka thoko bakeng sa Nautilus"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Feketori ya go lebelela sengwalwa"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Selebeledi sa Sengwalwa"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Feketori ya go lebelela sengwalwa"

#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Lebelela bjalo ka Sengwalwa"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "tsošološo ya go bontšha tiragalo yeo e tšwelago pele"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "feketori ya go otla ka morethetho"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "feketori ya sedirišwa sa go otla ka morethetho"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "P_humola Sengwalwa"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Ripa Sengwalwa"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Tloša sengwalwa se kgethilwego ka ntle le go se bea seboloking sa nakwana "
#~ "sa tsebišo"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr ""
#~ "Uta dipuku-tshwayo tša tlhaelelo lelokelelong la dikagare la puku-tshwayo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ge eba e beakantšwe e le therešo, gona Nautilus e tla bontšha feela "
#~ "dipuku-tshwayo tša modiriši lelokelelong la puku-tshwayo."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Selebeledi sa %s"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Lokiša Setsebagatši"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Lokiša tshedimošo ya setsebagatši"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Dipharologantšh_o tša Methopo e fapa-fapanego ya ditaba"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Širel_etša"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr ""
#~ "Bontšha dipharologantšho tša methopo e fapa-fapanego ya ditaba bakeng sa "
#~ "bolumo e kgethilwego"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Bula ka..."

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "E tee ya dipanele tša ka thoko e kopane le phošo e bile e ka se tšwele "
#~ "pele."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Ka manyami ke be nka se tsebe gore ke efe."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Panele ya ka thoko ya %s e kopane le phošo e bile e ka se tšwele pele."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ge se se dula se direga, go ka nyakega gore o time panele ye."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka Thoko se Paletšwe"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sešireletši sa ka Thoko"

#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "E na le tebelelo ya sešireletši sa ka thoko"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Morago"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hwetša"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pele"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Gae"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Emiša"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Godimo"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Gatiša"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Boloka"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Seboloki sa Tsebišo sa Kakaretšo"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Bontšha dikagare tša morago bjale tša lefelo la gona bjale"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Eya sephutheding se se Nago Selo sa CD"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Eya godimo ka mogato o tee"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Bega go Tšweletša"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Beakanya go Tšweletša ka Leswa"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Emiša go Tšweletša"

#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Sehlami sa CD/DVD"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Setšweletši"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Bega go Tšweletša"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Beakanya go Tšweletša ka Leswa"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Thoma go Tšweletša"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Emiša go Tšweletša"

#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Eya Khomphuthareng"

#~ msgid "a title"
#~ msgstr "sehlogo"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "histori ya go fetleka"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "mohuta wa lefesetere wo tebelelo e tlaleleditšwego go lona"

#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "ge eba go swanetše go bontšhwe difaele tše utilwego tebelelong"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Boitsebišo bja Tirišo"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Boitsebišo bja tirišo bja lefesetere."

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus e ka se kgone go lemoga gore ke faele ya mohuta ofe."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Go nyakišiša ga go gona gona bjale, ka gobane o ka ba o se na "
#~ "tlhatlamano, goba tirelo ya go nyakišiša ga e šome."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Kgonthišega gore o thomile tirelo ya go nyaka ya Medusa, e bile ge e ba o "
#~ "se na tlhatlamano, yeo tlhatlamano ya Medusa e e dirišago."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Go nyaka ga go Gona"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Boela morago matlakala a sego kae"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Eya pele matlakala a mmalwa"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Leka go lekantšha le lefesetere"