Blob Blame History Raw
# Dutch Translation for Nautilus
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002‒2008, 2012, 2013.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software starten"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, ook bekend onder de naam Bestanden, is het standaard "
"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
"bestandssysteem verkennen."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;"
"bestandssysteem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
"het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen "
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke "
"waarden zijn ‘local-only’ (enkel lokaal), ‘always’ (altijd) en "
"‘never’ (nooit)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
"item zien om de prullenbak te omzeilen."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
"geselecteerde bestanden te maken"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het "
"legen van de prullenbak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ "
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te "
"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
"programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
"voor het verplaatsen naar de prullenbak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
"voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
"Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
"ingedrukt."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft "
"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden "
"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
"worden."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ "
"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
"instelling."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
"bewerking, geopend wordt na een onderbreking"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-"
"widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van "
"een nieuw tabblad/venster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van "
"het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status "
"in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het "
"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. "
"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, "
"‘permissions’ en ‘mime_type’."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
"de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau "
"geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het "
"gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, "
"wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem "
"van de vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. "
"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. "
"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen "
"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - "
"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ "
"overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor "
"zoomniveau ‘smaller’. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. "
"Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Boomweergave gebruiken"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
"een platte lijst."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initiële venstergrootte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het "
"toepassingsvenster."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Breedte"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Maker"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Aangemaakt op"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Versturen naar…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Bestand versturen via e-mail…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden "
"aangemaakt:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat het programma te starten:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Niet in staat het programma te vinden"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
"Annuleren."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "‘.’ is geen geldige naam."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "‘..’ is geen geldige naam."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d map hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen hernoemen"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originele naam (oplopend)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originele naam (aflopend)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Eerst gewijzigd"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Eerst gemaakt"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Laatst gemaakt"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model camera"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Nummer van seizoen"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer van episode"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Muzieknummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Artiestennaam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnaam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"

# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
"standaardinstellingen"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Benaderd"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "De locatie van het bestand."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Gewijzigd — Tijd"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Recentheid"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Favoriet"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Toont of bestand favoriet is."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronkelijke locatie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

# adres/URL
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"

# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"

# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
"naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft "
"een andere naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Favoriet"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren om %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Mij"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? items"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archief"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

# beeld/video
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binair"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verwijzing (gebroken)"

# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een map met die naam."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Alles sa_menvoegen"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Toch kopiëren"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
msgstr[1] "ongeveer %'d uur"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de "
"prullenbak?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
"uit de prullenbak?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "‘%s’ verwijderd"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "‘%s’ verwijderen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand"
msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d van %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Weggooien van ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "‘%s’ weggegooid"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen"
msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst"
msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
"verwijderen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
"gooien van items."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden wissen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
"definitief verloren gaan."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "‘%s’ dupliceren"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "‘%s’ gedupliceerd"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen"
msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s kopiëren"
msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s kopiëren"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’"
msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren"
msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s van %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"
msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken op de bestemmingslocatie."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiëren"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamloze map"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bezig met prullenbak legen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bestemming verifiëren"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "‘%s’ uitpakken"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’"
msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Uitpakken voorbereiden…"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’"
msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’"
msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Bestanden inpakken"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‘%s’ geselecteerd"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(bevat %'d item)"
msgstr[1] "(bevat %'d items)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"

# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopieerbestemming kiezen"

# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Uitpakbestemming kiezen"

#  add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bureaubladachtergronden"

# Kon %s niet aankoppelen
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Uitpakken naar…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Station stoppen"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Station veilig verwijderen"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station ver_grendelen"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."

# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Versleepte tekst.txt"

# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "versleepte gegevens"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’"
msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "‘%s’ verwijderen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’"
msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"

# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "‘%s’ uitpakken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "‘%s’ inpakken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d bestand inpakken"
msgstr[1] "%d bestanden inpakken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Inpakken _ongedaan maken"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"

# beeld/video
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-dvd"

# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"

# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"

# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture-cd"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale foto’s"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat muziek"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Bevat software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gevonden als ‘%s’"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat muziek en foto’s"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat foto’s en muziek"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"

#  add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Standaard gebruiken"

# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Lijst"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Eender wat"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"

# tekening/illustratie
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratie"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Muziek"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestandstype is onbekend"

# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd"

# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "Kies een _toepassing"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"

# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan de locatie niet benaderen"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan de locatie niet starten"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van ‘%s’."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als "
"standaardtoepassing: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Als standaard instellen mislukt"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#  add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Standaard instellen"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Maken"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Mapnaam"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische "
"koppeling."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap "
"wordt verwijderd."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Map ‘%s’ vervangen?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Oorspronkelijke map"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Samenvoegen met"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Map samenvoegen"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Bestands- en map-conflict"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Bestandsconflict"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat "
"toepassingen die het archief kunnen openen."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Geen"

# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Details: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"

# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
"stellen."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s "

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s "

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# wijziging/verandering
#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "niets"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "gebruikt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "vrij"

# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale capaciteit:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type bestandssysteem:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Bovenliggende map:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "niet "

# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "inventariseren"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "lezen"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "schrijven"

# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "toegang"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"

# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Bestandstoegang:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Anderen"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"

# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Beveiligingscontext:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Zoeken naar ‘%s’"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Enkel zoeken naar locaties"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Enkel zoeken naar netwerklocaties"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Elk moment"

# Ander type/soort
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander type…"

# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecteer datums…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
"documenten."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lees meer…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Legen"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sinds %d dag geleden"
msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sinds vorige week"
msgstr[1] "Sinds %d weken geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vorige week"
msgstr[1] "%d weken geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sinds vorige maand"
msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "%d maanden geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sinds vorig jaar"
msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vorig jaar"
msgstr[1] "%d jaar geleden"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Bovenliggende map"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Huidige weergave sluiten"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatteren…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "‘%s’ verwijderd"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad sl_uiten"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Uw bestanden benaderen en organiseren."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Ludootje\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Jordi Bosveld\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"

# tonen/bekijken/weergeven
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
"opnieuw."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."

# soort/type
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
"netwerkinstellingen te controleren."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan de locatie niet laden"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Venster of tabblad sluiten"

# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Openen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Bestandslocatie openen (enkel voor zoeken en recent)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Open bestand en sluit venster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Openen met standaardtoepassing"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ga naar vorig tabblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ga naar volgend tabblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Open tabblad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Tabblad herstellen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ga omlaag"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ga naar persoonlijke map"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Voer locatie in"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Locatiebalk met root-locatie"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Herstel zoom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Weergave herladen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"

# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lijstweergave"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasterweergave"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Map aanmaken"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie omkeren"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Eigenschappen van item weergeven"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestaande tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische nummers"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer van seizoen"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer van episode"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Muzieknummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Artiestennaam"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Archief aanmaken"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archiefnaam"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nieuw _document"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Verwij_zing aanmaken"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Item-locatie openen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Met _andere toepassing openen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Media bespeuren"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Verplaatsen naar…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiëren naar…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Definitief verwijderen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Uit _prullenbak terughalen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Hernoemen…"

#  add the reset background item, possibly disabled
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ve_rwijderen uit recent"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Hier _uitpakken"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Uitpakken _naar…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Inpakken…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Labels"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Map is leeg"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in "
"te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ontvangen"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Pictogramweergavebijschriften"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. "
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Tweede"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Derde"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Eerste"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Open actie"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Aanmaken van verwijzing"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Weergeven"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Uitvoe_ren"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Vr_agen wat te doen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Zoeken in submappen:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Enkel _op deze computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Alle locaties"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Enkel _bestanden op deze computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle bestanden"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "N_ooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Aantal bestanden"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Enkel mappen _op deze computer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle ma_ppen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Noo_it"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Op type"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Op datum benaderd"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Op weggooidatum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wanneer"

# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecteer een datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sinds…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Laatste _wijziging"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Laatst gebr_uikt"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Wat"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Volledige tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Enkel zoeken op bestandsnaam"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Actiemenu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Open actiemenu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Weergave omzetten"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Weergavewisselaar tonen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Zoeken naar bestanden"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Bewerkingen weergeven"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laatst _gewijzigd"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Eerst gewijzigd"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Zichtbare _kolommen…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "He_rladen"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_oppen"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Prullenbak is leeg"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Files"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreken"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden "
#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma "
#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te "
#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad "
#~ "gezocht worden."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Bureaubladlettertype"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
#~ "map op het bureaublad gezet."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak "
#~ "op het bureaublad gezet."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
#~ "volumina op het bureaublad gezet."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van "
#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Persoonlijke map'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Prullenbak'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netwerkservers'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is "
#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet "
#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens "
#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van "
#~ "de bureaubladchtergrond."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Meer _details weergeven"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "op het bureaublad"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Uitge_lijnd houden"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Aangemaakt door"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum genomen"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum van digitaliseren"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Items:"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Volledige tekst doorzoeken:"

#  add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Als _standaard instellen"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in "
#~ "een andere toepassing"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch "
#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ingepakte bestanden"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"

#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u bestand en map"
#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "‘%B’ verwijderd"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Toch uitvoeren"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- "
#~ "en lijstweergaven."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’"
#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ _verwijderen"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’"
#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ uitpakken"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
#~ "rechten heeft om ze te zien."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
#~ "te lezen."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nieuw _tabblad"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Voer de _locatie in"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Weergavemenu"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Op _zoekrelevantie"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"

# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Naamloos %s"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"

# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Soort bestand"

# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"

# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"

# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"

#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Item-locatie openen"

#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ga naar tabblad"

#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standaardweergave"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Items _ordenen:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Elke keer vragen"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "De tekst van het label."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Uitvulling"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Aanwijzerpositie"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Selectieband"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
#~ "popup-menu van het volumen."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen "
#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T resterend"
#~ msgstr[1] "%T resterend"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S van %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Verbinden met _server…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verbinden met server-koppeling"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Verwij_deren"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Alles wissen"

# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s Gewist"
#~ msgstr[1] "%s gewist"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Naar _boven"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Naar b_eneden"