Blob Blame History Raw
# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
# translation of nautilus.master.is.po to
# Icelandic Translation of Nautilus.
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
# íslenskun nautilus.gnome
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-07 07:25+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Skrár"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
"ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan fyrir "
"þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er "
"að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Magnendurnefningartól"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
"viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
"framtíðarþróun þeirra."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir "
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir "
"alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár "
"línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm "
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar "
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Skjáborðsletur"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
"sett á skjáborðið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
"skjáborðið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun  táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
"sett á skjáborðið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Heim'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Rusl'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
"á skjáborðinu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netþjónar'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
"á skjáborðinu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
"yfirlitsglugga."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ógilt Unicode)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "á skjáborðinu"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Heim"

#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Senda til…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."

#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"

#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."

#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."

#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst breytt"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst búið til"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Síðast búið til"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Gerð myndavélar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Upprunadagsetning"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Númer þáttaraðar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Þáttur númer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Númer lags"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"

#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"

#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"

#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."

#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Breytt — Tími"

#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Hve nýlega"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."

#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"

#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"

#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"

#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "Slóð"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#  localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."

#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"

#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"

#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"

#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"

#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"

#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"

#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"

#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"

#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"

#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"

#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"

#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"

#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Ég"

#  This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"

#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"

#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"

#  This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"

#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#  Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#  * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Forrit"

#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"

#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Letur"

#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"

#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Merking"

#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"

#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"

#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"

#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Skjal"

#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"

#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"

#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"

#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Tengill"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"

#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Ski_pta út"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"

#  localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eyði „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
msgstr[1] "Eyði %'d skrám"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Hendi „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Get ekki spýtt út %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."

#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."

#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"

#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."

#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."

#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."

#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."

#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."

#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."

#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"

#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"

#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"

#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Bý til tengla í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"

#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"

#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."

#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"

#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"

#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Athuga áfangastað"

#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Undirbý afþjöppun"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Afþjappa skrám"

#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."

#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Þjappa skrár"

#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."

#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."

#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."

#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"

#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"

#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"

#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"

#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "

#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í  ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ valið"

#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"

#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"

#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"

#  localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"

#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"

#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"

#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Keyra"

#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Afþjappa hér"

#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Afþjappa í…"

#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"

#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"

#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"

#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"

#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"

#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"

#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"

#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"

#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"

#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eyða tengli í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Búa til tengil í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Afturkalla þjöppun"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Endurtaka þjöppun"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Inniheldur hugbúnað"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Fundið sem „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"

#  set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Breidd"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Hæð"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"

#  localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Búið til af"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fyrirvari"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Tökudagur"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Rafræn dagsetning"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Breytt þann"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"

#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"

#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"

#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"

#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"

#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"

#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"

#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"

#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"

#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."

#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."

#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."

#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"

#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"

#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"

#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Gat ekki birt „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Veldu forrit"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n"
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki "
"hvaðan þetta kemur."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Tre_ysta og ræsa"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Gat ekki bætt forriti við"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s skjal"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Búa til"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"

#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sameina möppu „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Skipta út skránni „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Upprunaleg mappa"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Upprunaleg skrá"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sameina við"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sameina möppu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."

#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."

#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."

#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."

#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."

#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Heiti:"
msgstr[1] "_Heiti:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"

#  localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "notað"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "laust"

#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráakerfis:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"

#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Yfirmappa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nei "

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista upp"

#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lesa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"

#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skrifa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "aðgangur"

#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"

#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"

#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"

#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"

#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"

#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Breyta"

#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."

#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."

#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"

#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."

#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"

#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Leita að „%s“"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Leita einungis að tækjum"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Hvenær sem er"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"

#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"

#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Velja"

#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velja dagsetningar…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
"skjöl."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát"
"\">Vita meira…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
"valmyndinni."

#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"

#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tómt"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Á síðasta ári"
msgstr[1] "Fyrir %d árum"

#: src/nautilus-window.c:192
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
msgstr "Yfirmappa"

#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"

#: src/nautilus-window.c:195
#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
msgstr "Loka núverandi sýn"

#: src/nautilus-window.c:196
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: src/nautilus-window.c:197
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"

#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"

#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ eytt"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"

#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"

#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"

#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"

#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"

#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"

#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."

#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."

#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."

#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."

#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"

#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Loka glugga eða flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Opna"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Opna skrá og loka glugga"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Fara á fyrri flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Fara á næsta flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Opna flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Færa flipa til hægri"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurheimta flipa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fara upp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Fara niður"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Fara í heimamöppu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sýn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppfæra sýn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Birta eða fela faldar skrár"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listasýn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Reitasýn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Búa til möppu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Henda í ruslið"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Umhverfa vali"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velja atriði sem samsvara"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Birta eiginleika atriðis"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nýr _gluggi"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarslá"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Stilli_ngar"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtily_klar"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "End_urnefna með sniðmáti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Finna og skipta út te_xta"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Snið"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Fyrirliggjandi texti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Skipta út með"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Sjálfvirk tölusetning"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Lýsigögn"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Upprunadagsetning"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Númer þáttaraðar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Þáttur númer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Númer lags"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nafn flytjanda"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Heiti albúms"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Búa til safnskrá"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Heiti safnskrár"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ný _mappa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Búa til ten_gil"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Halda jöfnuðu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Breyta _bakgrunni"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr ruslinu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Endur_nefna…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Afþjappa _hér"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_fþjappa í…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Þja_ppa…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Ruslið er tómt"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að "
"eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Náði því"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyna aðra leit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Röðun"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Skýringar í táknmyndasýn"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#| msgid ""
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Annað"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Þriðja"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Fyrsta"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Sýn"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Opna aðgerð"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Útbúa tengil"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Keyranlegar textaskrár"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Birta þær"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Keyra þær"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Listadálkar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Leita í undirmöppum:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Allar staðsetningar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrei"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
#| msgid "Full Text"
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Leit í öllum textanum:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as _default"
msgstr "Setja sem sjálf_gefið"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Sýna smámyndir:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "A_llar skrár"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_Aldrei"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Skráafjöldi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Allar mö_ppur"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drei"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Leita og forskoða"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Lítið"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Stórt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Hvenær"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Veldu dagsetningu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Síðan…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Síðast _breytt"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Síðast n_otað"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hvað"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Allur textinn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Opna aðgerðavalmynd"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Víxla skoðunarham"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Leita að skrám"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Aðgerðir í vinnslu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Fyrst breytt"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Síðast _hent"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Endurhlaða"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
#~ "öðru forriti"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."

#  This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Atriði:"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eyða '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ræsa samt"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Treysta"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
#~ "táknmyndasýnum."

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
#~ "réttindi til að lesa þær."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
#~ "að lesa hana."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."

#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nýr _flipi"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heiti"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Samsvö_run við leit"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Öfu_g röð"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Ónefnt %s"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
#~ "stillingar yfir í  ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa upp"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa niður"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heit"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "R_aða hlutum:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Sýna"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Skráartegund"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texti í lýsingu."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Jöfnun"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Staðsetning bendils"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valrammi bendils"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
#~ "gagnahirslunnar."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T eftir"
#~ msgstr[1] "%T eftir"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Tölvupóstur..."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Til dæmis, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Hreinsa allt"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Endurnefna “%s”"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eytt"
#~ msgstr[1] "%s eytt"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Vistuð leit"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Færa _niður"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bókamerki"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Handvirk_t"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Eftir _stærð"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Eftir _Gerð"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Eftir _notkun"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Tæ_ma rusl"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
#~ "forðast skörun"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Vista leit sem"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Vi_sta"

#  make the name label and field
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nafn leitar:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Opna me_ð"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ný mappa með völdu"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Annað forrit…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun, í valda möppu"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Vista leit"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Vista breyttu leitina"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Vista leit sem…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Ræsa valið drif"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stöðva valið drif"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Læsa völdu drifi"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Aflæsa drifi"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Opna með %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Stækka sýn"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Minnka sýn"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bókamerki…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Fyrri flipi"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næsti flipi"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listi"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Birta atriði sem lista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"