Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:55+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni softver"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, isto tako poznat i kao Datoteke, je uobičajeni upravitelj datoteka "
"za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s "
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo "
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
"skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled "
"stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon "
"trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na "
"kraj popisa kartica."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti "
"su 'local-only',  'always', 'never'."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za "
"zaobilaženje premještanja u smeće."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
"kopiranih ili odabranih datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje "
"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
"datoteke ili isprazniti smeće."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always"
"\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se "
"prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch"
"\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
"aplikacija za nju."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće iz "
"Control + Delete u samo Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama  \"Naprijed\" i \"Nazad\",  ovo "
"će odrediti  je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
"pritisnute."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. "
"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti "
"se kreću izmedu 6 i 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti "
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su \"naziv"
"\", \"veličina\", \"vrsta\" i \"datum promjene\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom "
"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka "
"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po "
"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik mapa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
"postavkama."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
"povlačenja i ispuštanja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad "
"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ "
"widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg "
"oblikovanja."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara "
"novi prozor/kartica"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj naziva. To "
"uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom prozoru "
"pretrage"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa ikona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograničenje elipse teksta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako "
"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu "
"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine "
"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale "
"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 "
"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne "
"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine "
"uvećanja mala, standardna velika."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pogled stabla"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
"zbijenog pogleda."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog okvira"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos "
"adrese."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ocjena brzine"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Softver"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Autor"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Stvoreno"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži inačicu programa."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zatvori Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nemoguće lociranje programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne može biti prazan."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nije valjani naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nije valjani naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (Rastući)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (Padajući)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Prva promjena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja promjena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Prvo stvoreno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Posljednje stvoreno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum stvaranja"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Broj pjesme"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Naziv izvođača"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Odabirni okvir"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati za_dano"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikona datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum promjene datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokacija datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Promijenjeno — Vrijeme"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Nedavno"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Zvjezdica"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje je li datoteka označena."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Premješteno u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorna lokacija"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Podudarnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti ovdje"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži ovdje"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteka ne može biti montirana"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteka ne može biti izbačena"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Jučer %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ja"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapa"
msgstr[1] "%'u mape"
msgstr[2] "%'u mapa"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Slovo"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Obilježavati"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Poveznica (nevažeća)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Vrati na zadano sustavom"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Za_mijeni"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_amijeni sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Svejedno _kopiraj"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dodatna poveznica na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatna kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisano “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brisanje “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premještanje u smeće “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premješteno u smeće “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće je izbaciti %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nemoguće je odmontirati %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve "
"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Nemoj  _isprazniti smeće"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
"vidjeli."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije mapa."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke "
"kako bi oslobodili prostor."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premješteno “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirano “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručavanje “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručeno “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
"odredištu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
"vidite."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premještanju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještanje datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljanje dozvola"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovani dokument"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju mape %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Provjera odredišta"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakiravanje “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremanje za raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakiravanje datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Sažeto “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Sažimanje datoteka"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” odabran"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberi odredište premještanja"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakiraj ovdje"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakiraj u…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "ispušteni podaci"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\""
msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi premještanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi premještanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vrati “%s” iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovno kopiraj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Obriši poveznicu na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Stvori poveznicu na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Stvori novu mapu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Poništi stvaranje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Poništi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznači %d datoteku"
msgstr[1] "Odznači %d datoteke"
msgstr[2] "Odznači %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označi %d datoteku"
msgstr[1] "Označi %d datoteke"
msgstr[2] "Označi %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Poništi označavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Poništi odznačavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odznačavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Vrati “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premjesti “%s” u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavi dozvole za “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi promjenu grupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Poništi raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke"
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakiraj “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sažimam “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Poništi sažimanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi sažimanje"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Glazbeni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografski CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži glazbu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži softver"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Orkriven kao “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi uobičajeno"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivi stupci"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bilo što"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Glazba"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postskripta"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstovna datoteka"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
"postoji."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nemoguć prikaz “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Odaberi aplikaciju"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke.\n"
"Želite li potražiti aplikaciju za otvaranje ovih datoteka?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat izvor "
"ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Vjeruj i _pokreni"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Stvori"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv mape"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja "
"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja promjena:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Spoji s"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spajanje mapa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Sukob datoteka i mapa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije "
"koje mogu otvoriti arhivu."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i "
"ispustite ih ponovno."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno "
"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Pojedinosti: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Prekinuto"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje datoteka"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "iskorišteno"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište poveznice:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Sadržajna mapa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Uređaj:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "ne "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "popis"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "čitaj"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "stvori/obriši"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "piši"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "pristup"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvori i obriši datoteke"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i Pisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Pristup mapi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Pristup datoteci:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Sigurnosni sadržaj:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraži \"%s\""

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretraživanje lokacija"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Pretraživanje uređaja"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Odaberi datume…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
"dokumente."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za predloške"
"\">Saznajte više…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu ​​izvornu lokaciju"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Sadržajna mapa"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvori trenutni pogled"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” obrisan"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” odznačeno"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datoteka odznačena"
msgstr[1] "%d datoteke odznačene"
msgstr[2] "%d datoteka odznačeno"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova kartica"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n"
"  Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
"  Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n"
"  Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
"  Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
"  Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
"  Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n"
"  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
"  Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
"  Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n"
"  Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n"
"  antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
"ponovno."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
"postavke."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori s(a):"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi u prijašnju karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi u sljedeću karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvori novu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pomakni karticu lijevo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pomakni karticu desno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Vrati karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Idi dolje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi u osobnu mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osvježi pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pogled popisa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Pogled mreže"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Stvori mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premjesti u smeće"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši trajno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrnuti odabir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Prikaži svojstva stavke"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Osobit_osti"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni s"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatsko pobrojavanje"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum stvaranja"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Naziv izvođača"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Naziv albuma"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Stvori arhivu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Stvori _poveznicu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "S_vojstva"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori mapu sa skriptama"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Zalijepi u mapu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Premjesti u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Raspakiraj ovdje"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "R_aspakiraj u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ažmi…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Označi"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odznači"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
"Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Shvaćam"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalono"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Koristi nove _poglede"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Opis minijatura"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. "
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Treća"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Otvori radnju"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Stvaranje poveznice"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Prikaži ih"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Pokreni ih"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Pitaj što učiniti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Popis stupaca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pretraži u podmapama:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Samo na ovom računalu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Sve lokacije"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minijature"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Prikaži minijature:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "S_ve datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Prebrojavanje datoteka"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Broj datoteka u mapama:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Samo mape na ovom računalu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Sve map_e"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pretraga i pretpregled"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu pristupa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu brisanja"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Razdoblje"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Odaberi datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Posljednja _promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Posljednje _korištenje"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Što"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Potpuni tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Izbornik radnji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvori izbornik radnji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Uklj/Isklj prikaz"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Odaberi način pogleda"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Pretraživanje datoteka"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Radnje su u tijeku"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Prikaži radnje u tijeku"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posljednja _promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prva promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Veličini"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posljednje _brisanje"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Vidljivi stupci…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Učitaj ponovno"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Za_ustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeće je prazno"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese poslužitelja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i "
#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. "
#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom "
#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih "
#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije "
#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji "
#~ "pretraživanja."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Slova radne površine"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena "
#~ "na radnu površinu."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osobna mapa'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu "
#~ "ikonu na radnoj površini."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv  se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće "
#~ "na radnoj površini."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu "
#~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba "
#~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv "
#~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne "
#~ "postoji granica prikazanih redaka."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za "
#~ "promjenu pozadine radne površine."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravni Unikôd)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površini"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Stvorio"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Pravne napomene"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum slikanja"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmjene"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži poravnanje"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Promijeni _pozadinu"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..."

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Potpuna pretraga teksta:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _zadano"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvori trenutne radnje"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj "
#~ "aplikaciji"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke "
#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sažete datoteke"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja "
#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom."

#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje"

#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u "
#~ "Nautilusu 3.4."

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Otvori novi prozor"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih "
#~ "vidite."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Obriši '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _kartica"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Upiši _lokaciju"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pogleda"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Traži _podudarnost"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ob_rni poredak"