Blob Blame History Raw
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar as novas vistas experimentais"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, Nautilus tamén coincidirá cos contidos do ficheiro "
"ademáis do nome. Isto troca o estado de activación por omisión, pode "
"sobrescribirse na xanela emerxente de busca."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f E (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O nome non pode estar baleiro."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Favorito"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo o"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
"non válido"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Sub_stituír"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d  ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» enviado ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Non é posíbel desmontar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos do escritorio"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfacer marcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refacer marcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar e _iniciar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
"simbólica."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
"de destino."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
"contén aplicativos poden abrir o arquivo."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "usados"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "libres"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "non "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "ler"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d dias"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Pechar a vista actual"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» retirados dos favoritos"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2018\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar localización actual"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurar lapela"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir abaixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visualización en lista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grella"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear cartafol"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando unha plantilla"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outro _aplicativo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favorito"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar favorito"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busc diferente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir expandir cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usar as novas _vistas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir acción"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de ligazón"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrar logo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Executar logo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar que facer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar nos subcartafoles:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas as localización"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Só para ficheiros menores que:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Contía de ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Todos os ficheiro_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca e previsualización"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cando"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar unha data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Que"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Marcar esta localización"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menú de acción"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir menú de acción"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Trocar vista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Ver o trocador de modo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operacións"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Hai operacións en progreso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Mostra as operacións en progreso"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Último _modificado"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Recargar"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está baleiro"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Non se atoparon servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
#~ "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
#~ "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta "
#~ "chave estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
#~ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
#~ "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado da icona"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización "
#~ "de iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Tipo de letra do escritorio"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
#~ "ao cartafol persoal."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
#~ "ao Lixo."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
#~ "volumes montados."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
#~ "visualización de servidores de rede."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Cartafol persoal'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
#~ "cartafol persoal do escritorio."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Lixo'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
#~ "Lixo do escritorio."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores en rede'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome de icona de servidores de rede"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
#~ "servidores de rede do escritorio."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
#~ "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
#~ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se "
#~ "imporá ningún límite ao número de liñas mostradas."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
#~ "cambiar o fondo do escritorio."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar máis _detalles"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode incorrecto)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "no escritorio"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Responsabilidades"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data na que foi tomada"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de dixilitación"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificación"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementos:"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter aliñado"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cambiar o _fondo"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar lixo"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar icona…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Busca de texto completo:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Estabelecer como _predeterminado"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un ficherio debe ter un nome."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
#~ "noutro aplicativo"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros "
#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Eliminado «%B»"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiábel"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar «%s»"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extraer '%s'"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
#~ "ten permisos para velos."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
#~ "para lelo."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sen título %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mear"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _lapela"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Escriba a localización"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orde in_verso"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
#~ "desactivarase."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visualización predeterminada"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"

#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
#~ "seleccionadas na barra lateral"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icona da fila"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A icona que representa o volume"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta do volume"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A ruta do volume"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pola fila"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pola fila"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montado representado pola fila"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar todo"

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición do cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite da selección"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
#~ "volume."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
#~ "do volume."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca gardada"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _arriba"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover a_baixo"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar pre_determinado"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamaño"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificación"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acceso"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Baleirar _lixo"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
#~ "fondo de escritorio"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
#~ "superposición"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcións de localización"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opcións"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gardar busca como"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da busca:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir co_n"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
#~ "Cortar ou Copiar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
#~ "proporcionado"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
#~ "actualmente"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
#~ "esta visualización"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gar_dar busca"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gardar a busca editada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar neste cartafol"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _pai"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os asuntos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
#~ "desde o xestor de ficheiros."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela _anterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Explorar"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
#~ "elección) calquera versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
#~ "para obter máis información."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Engadir un marcador"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconas"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
#~ "rematan con tilde (~)."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _baleiro"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo descoñecido"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"

#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguranza"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _Tamaño"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de modificación"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nome"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Información do usuario"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_sinal:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"

#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"

#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"

#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"

#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."

#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"

#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"

#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"

#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"

#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"

#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"

#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."

#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"