Blob Blame History Raw
# Irish translations for nautilus package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Rith Bogearraí"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode neamhbhailí)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Suíomhanna Eile"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Baile"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
#, fuzzy
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Méid an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Cineál an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
#, fuzzy
msgid "Accessed"
msgstr "Rochtain:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cineál an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grúpa an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Cinéal MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#, fuzzy
msgid "Modified - Time"
msgstr "Athraithe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Bunsuíomh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "ar an deasc"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bog Anseo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cóipeáil Anseo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Nasc Anseo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""

#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Inné %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Mise"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mhír"
msgstr[1] "%'u mhír"
msgstr[2] "%'u mhír"
msgstr[3] "%'u mír"
msgstr[4] "%'u mír"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fhillteán"
msgstr[1] "%'u fhillteán"
msgstr[2] "%'u fhillteán"
msgstr[3] "%'u bhfillteán"
msgstr[4] "%'u fillteán"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u chomhad"
msgstr[1] "%'u chomhad"
msgstr[2] "%'u chomhad"
msgstr[3] "%'u gcomhad"
msgstr[4] "%'u comhad"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? mír"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? beart"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Cló"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Cartlann"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Marcáil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Físeán"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Cáipéis"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Dénártha"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Nasc"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nasc le %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Nasc (briste)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Athraithe:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "_Athchuir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Cu_maisc"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Scipeáil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Athai_nmnigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Athchuir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Atriail"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Scrios _Gach Rud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Athchuir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Athchuir _Gach rud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Cóipeáil _Mar Sin Féin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soicind"
msgstr[1] "%'d shoicind"
msgstr[2] "%'d shoicind"
msgstr[3] "%'d soicind"
msgstr[4] "%'d soicind"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d nóiméad"
msgstr[1] "%'d nóiméad"
msgstr[2] "%'d nóiméad"
msgstr[3] "%'d nóiméad"
msgstr[4] "%'d nóiméad"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair"
msgstr[1] "%'d uair"
msgstr[2] "%'d uaire"
msgstr[3] "%'d n-uaire"
msgstr[4] "%'d uair"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "timpeall %'d uaire"
msgstr[1] "timpeall %'d uaire"
msgstr[2] "timpeall %'d uaire"
msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire"
msgstr[4] "timpeall %'d uaire"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nasc eile le %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cóip)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (cóip eile)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ú cóip)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ú chóip)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ú cóip)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ú cóip)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cóip)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cóip eile)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
#, fuzzy
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#, fuzzy
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr ""

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
#, fuzzy
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Earráid agus á scriosadh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid "_Skip files"
msgstr "_Scipeáil comhaid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
#, fuzzy
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#, fuzzy
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[1] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[2] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[3] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[4] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[1] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[2] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[3] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[4] "Curtha sa Bhruscar Ar"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Comhaid á Scriosadh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
msgid "Error while copying."
msgstr "Earráid agus á chóipeáil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid "Error while moving."
msgstr "Earráid agus á bhogadh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
#, fuzzy
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
#, fuzzy
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
#, fuzzy
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
#, fuzzy
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
#, fuzzy
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
#, fuzzy
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
#, fuzzy
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#, fuzzy
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
#, fuzzy
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
#, fuzzy
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#, fuzzy
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"

#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
#, fuzzy
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "Comhaid á gCóipeáil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, fuzzy
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
msgid "Moving Files"
msgstr "Comhaid á mBogadh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ceadanna á socrú"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Fillteán gan Teideal"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s gan Teideal"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
msgid "Untitled Document"
msgstr "Cáipéis gan Teideal"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bruscar á Fholmhú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Athfheidhmigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "Cea_laigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Scrios"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Cea_laigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ceadanna á socrú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "cáipéis %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Socraigh mar réamhshocrú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Mionsonraí:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Déan cuardach ar “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Use tree view"
msgstr "Reámhamharc"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Cló deisce"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""

#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr ""

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr ""

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n"
"%s"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"

#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Scoir Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Sain_roghanna"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Rith"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"

#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Suíomh"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Ordú"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Úinéir an chomhaid."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” á athainmniú go “%s”."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Sainroghanna Comhaid"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Amharc Réamhshocraithe"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Eagraigh míreanna:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Amhairc"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Comhaid Téacs Inrite"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fiafraigh gach uair"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Bosca Bruscair"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Foscríbhinní Deilbhín"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas "
"breise agus á shúmáil isteach."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Colúin Liosta"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Fillteáin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comhair _líon míreanna:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Reámhamharc"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Comhaid Logánta Amháin"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Riamh"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "De Réir Dháta Rochtana"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "De Réir Dháta Bruscair"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Féilire"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Cineál Íomhá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phicteilín"
msgstr[1] "%d phicteilín"
msgstr[2] "%d phicteilín"
msgstr[3] "%d bpicteilín"
msgstr[4] "%d phicteilín"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Leithead"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Airde"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Údar"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Cruthaithe Ar"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Cruthaithe Ag"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Séanadh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Foinse"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Branda Ceamara"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Samhail Cheamara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Á luchtú…"

#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Úsáid Réamhshocrú"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colúin Infheicthe %s"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_Tá go Maith"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rith i d_Teirminéal"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Taispeáin"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir “%s” a thaispeáint."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Roghnaigh Feidhmchlár"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” á oscailt."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
msgstr[4] "%d mír á oscailt."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fillteáin"

#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"

#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Airíonna"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Oibríochtaí Comhad"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Mionsonraí"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
msgstr[4] "_Ainmneacha:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "neamhní"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "doléite"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s"
msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán"
msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Ábhair:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "úsáidte"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "saor"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toilleadh iomlán:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Cineál an chóras comhad:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Sprioc naisc:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Máthairfhillteán:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Imleabhar:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Spás saor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "gan"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "liosta"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "léigh"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "cruthaigh/scrios"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "scríobh"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "rochtain"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Liostaigh comhaid amháin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Léigh-amháin"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Léigh agus scríobh"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Rochtain:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Rochtain chomhaid:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "Úi_néir:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Eile"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Rith:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Comhthéacs slándála:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Oscail le"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "Riamh"

#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Ceol"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Léaráid"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Comhad Téacs"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Roghnaigh cineál"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Cineál Eile…"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Reatha"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Athai_nmnigh"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Fillteán Nua"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Uile"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Iontráil _Suíomh"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Leabharmharcanna"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Open view menu"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Search files"
msgstr "Cuardaigh comhaid…"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr ""

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "Ainm"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Méid"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Cineál"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Last _Modified"
msgstr "Athraithe:"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Ainm cuardaigh:"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Ord Aisiompaithe"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colúin Infheicthe…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Stad"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Athchóirigh"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Folmhaigh"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:393
#, fuzzy
msgid "Searching…"
msgstr "Cuardaigh"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
#, fuzzy
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
#, fuzzy
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
#, fuzzy
msgid "Folder name"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Rochtain chomhaid:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Cruthaitheoir"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” roghnaithe"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Roghnaigh Sprioc"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Roghnaigh Sprioc"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a fheistiú"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Oscail le %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
msgid "Run"
msgstr "Rith"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Oscail"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Tosaigh"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "_Nasc"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Díghl_asáil Tiomántán"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
#, fuzzy
msgid "Stop Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Amharc Ábhair"

#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Amharc an fhillteáin reatha"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Cái_péis Nua"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Coinnigh Ailínithe"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Change _Background"
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripteanna"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Iontráil Suíomh"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Feistigh"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Díchuir"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Braith Meáin"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Bog go…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Cóipeáil go…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Scrios go Buan"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Rena_me"
msgstr "Athain_mnigh…"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"

#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "téacs scaoilte.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "téacs scaoilte.txt"

#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"

#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Formáidigh…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” roghnaithe"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh"

#: ../src/nautilus-window.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Oscail le %s"

#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "Cluaisín _Nua"

#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé"

#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"

#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dún Cluaisín"

#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Déan rochtain ar do chomhaid agus eagraigh iad."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Úinéir an chomhaid."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"

#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Comhaid"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Fuaime"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Fuaime"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Físe"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Físe"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "Pictiúr"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
#, fuzzy
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Contains music"
msgstr "Amharc Ábhair"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
#, fuzzy
msgid "Contains software"
msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le:"

#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "No recent servers found"
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Recent Servers"
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Torthaí gan aimsiú"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Nasc le Freastalaí"

#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ceangal"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Enter server address…"
msgstr "Seoladh an _Fhreastalaí"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"

#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cealaigh"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Líonraí"

#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"

#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangal"