Blob Blame History Raw
# Basque translation of nautilus
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Exekutatu softwarea"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, Fitxategiak bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko fitxategi-"
"kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-"
"sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskatzen du."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta "
"gehiago eskaintzen du. Zure fitxategiak eta karpetak bila eta kudea ditzake "
"bai lokalki baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarritik irakurri eta "
"idatz ditzake, script-ak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi "
"ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere "
"gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"“after-current-tab“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren "
"txertatuko dira. “end“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren "
"amaieran erantsiko dira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio "
"erabilgarriak: “local-only“ (lokalean soilik), “always“ (beti), "
"“never“ (inoiz ere ez)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako "
"ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo "
"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko "
"ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"“always“ (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only“ (lokalak "
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
"ditu. “never“ (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak “single“ (bakarra) eta “double“ (bikoitza) dira, fitxategiak "
"klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch“ (abiarazi) programa "
"gisa abiarazteko, “ask“ (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
"baten bidez eta “display“ (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
"aplikazio bat bilatzeko asmoz."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa, Zakarrontzira botatzeko laster-"
"teklen aldaketei buruzkoa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa Zakarrontzira botatzeko laster-tekla "
"aldatzeko: 'Ktrl+Ezab'-etik Ezab teklara aldatzeko alegia."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen "
"leihoan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko "
"bat sakatzean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Aurrera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Aurrera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Atzera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Atzera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. "
"“always“ (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only“ (lokalak "
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
"erakusten ditu. “never“ (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak "
"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz "
"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten "
"die."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"“name“ (izena), “size“ (tamaina), “type“ (mota) eta “mtime“ (aldatze-ordua)."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra "
"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"“list-view“ (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view“ (ikono-ikuspegia)."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk."
"Settings.FileChoose“-eko “show-hidden“ gakoa erabiliko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Izen-aldatze masibo tresna"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta "
"emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze "
"masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa "
"exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez "
"bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago "
"bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin "
"eragiketa lantzean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea "
"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Azken GTK+ liburutegiko  trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak "
"erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien "
"etorkizuna zehazteko ."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez "
"leiho/fitxa berria irekitzean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzean, Nautilus-ek fitxategien izenez gain haien "
"edukietan ere begiratuko du. Honek egoera aktibo lehenetsia "
"txandakatzen du, hala ere laster-leihoan gainidatz daiteke."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Konprimitutako fitxategien formatu lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Fitxategiak konprimitzean hautatuko den formatua."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. "
"Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira "
"balio erabilgarri batzuk: “size“ (tamaina), “type“ (mota), "
"“date_modified“ (aldatze-data), “owner“ (jabea), “group“ (taldea), "
"“permissions“ (baimenak) eta “mime_type“ (mime mota)."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegia "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD tamaina erabiltzean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Testu-elipsiaren muga"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:"
"Osokoa“ formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
"zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
"lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik "
"jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa“ erako "
"sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek "
"beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten "
"du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino "
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — "
"laburtu zoomaren “smallest“ mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
"izenak, eta “smaller“ mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), "
"standard (arrunta), large (handia)"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz "
"motako zerrenda erabiliko den edo ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
"mahaigainean agertuko dira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Karpeta nagusia'"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Zakarrontzia'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Sareko zerbitzariak'"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du "
"mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Beti kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Bidali hona…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Zerbait gaizki irten da."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu karpeta hori edo ezarri karpeta "
"sortzeko behar dituen baimenak:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu karpeta horiek edo ezarri "
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ezin da URIekin erabili."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."

#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."

#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."

#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."

#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan."

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URIa…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da programa abiatu:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ezin da programa aurkitu"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\"(e)k automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi."

#
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s“(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Izena ezin da hutsik egon."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Izenak ezin du “/” karaktererik eduki."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ez da baliozko izena."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ez da baliozko izena."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Aurreneko aldaketa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Azken aldaketa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Sortutako aurrena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sortutako azkena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeloa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Sorrera-data"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Artistaren izena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumaren izena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"

#
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Berrezarri _lehenetsira"

#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa."

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota."

#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data."

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data."

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea."

#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak."

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Fitxategiaren MIME mota."

#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua."

#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Aldatuta — Ordua"

#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Oraintsukoa"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data."

#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Zakarrontzira botata"

#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data"

#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Jatorrizko kokalekua"

#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua"

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Garrantzia"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Eraman hona"

#
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiatu hemen"

#
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "E_stekatu hemen"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Kokaleku honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kokaleku honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da."

#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"

#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"

#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"

#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"

#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"

#: src/nautilus-file.c:2078
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"

#: src/nautilus-file.c:2122
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"

#: src/nautilus-file.c:2157
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Baliteke fitxategiaren edukia baliogabeko '.desktop' formatua izatea"

#: src/nautilus-file.c:2209
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5825
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"

#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"

#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Zehaztutako “%s“ jabea ez da existitzen"

#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"

#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Zehaztutako “%s“ taldea ez da existitzen"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
msgid "Me"
msgstr "Ni"

#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "Elementu %'u"
msgstr[1] "%'u elementu"

#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "Karpeta %'u"
msgstr[1] "%'u karpeta"

#: src/nautilus-file.c:7095
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
msgstr[1] "%'u fitxategi"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "? items"
msgstr "? elementu"

#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7648
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"

#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Markup"
msgstr "Marka"

#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: src/nautilus-file.c:7657
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"

#: src/nautilus-file.c:7658
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: src/nautilus-file.c:7659
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"

#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"

#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Binary"
msgstr "Bitarra"

#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

#: src/nautilus-file.c:7759
msgid "Link"
msgstr "Esteka"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Estekatu hona: %s"

#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
msgid "Link (broken)"
msgstr "Esteka (hautsita)"

#
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Al_datu izena"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "_Ordeztu"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltatu _guztiak"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"

#
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Ezabatu _denak"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"

#
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Batu _denak"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiatu _dena den"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Beste esteka hona: %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ziur zaude “%s“ zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dizula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."

#
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s“ ezabatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s“ ezabatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxat./seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta ezabatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ karpeta ezabatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ fitxategia ezabatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ fitxategia ezabatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s“ zakarrontzira botatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s“ zakarrontzira botata"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ezin da “%s“ zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da %s egotzi"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ezin da %s desmuntatu"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" atzitu"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimitzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi konprimitzeko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errorea fitxategiak konprimitzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta irakurtzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“(r)en informazioa lortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Errorea “%s“(e)n kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
"lekua egiteko."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hona eramaten: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hemen kopiatuta: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s“ bikoizten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s“ bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramaten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramanda"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoizten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoiztuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"

#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Errorea “%s“ lekuz aldatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Errorea “%s“ kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“ karpeta kendu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“ fitxategia kendu."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."

#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."

#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."

#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Ezin izan da existitzen den “%s“(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)n kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s“(e)ra eramateko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)ra eramatean."

#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s“(e)n estekak sortzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Errorea “%s“(e)rako esteka sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"

#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."

#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s“(e)n."

#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"

#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"

#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s“(e)n."

#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"

#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Verifying destination"
msgstr "Helburua egiaztatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s“ erauzten"

#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ erauztean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s“ erauztean."

#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ez dago nahiko leku “%s” erauzteko"

#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hemen erauzita: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n erauzita"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n erauzita"

#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Erauzteko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fitxategiak erauzten"

#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s“ hemen konprimitzen: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ hemen konprimitzean: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzean"
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8759
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimitzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s“ hemen konprimituta: “%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimituta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimituta"

#: src/nautilus-file-operations.c:8881
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fitxategiak konprimitzen"

#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"

#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"

#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."

#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"

#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Adibideak: "

#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
"share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"

#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"

#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"

#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(elementu %'d du)"
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"

#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Hautatu helburua eramateko"

#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"

#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" egotzi"

#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" abiatu"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"

#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"

#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Erauzi hemen"

#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Erauzi hona..."

#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"

#
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"

#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Gelditu unitatea"

#
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"

#
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"

#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"

#
#: src/nautilus-files-view.c:9648
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"

#
#: src/nautilus-files-view.c:9649
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Testua.txt jareginda"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "datuak jareginda"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s“(e)ra"
msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s“(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)ra eramanda"
msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desegin lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Berregin lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira berriro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Berreskuratu “%s“ zakarrontzitik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s“(e)n"
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s“(e)n"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s“ ezabatuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desegin kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Berregin kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)n bikoiztuta"
msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” “%s“(e)n bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desegin bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Berregin bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s“(r)en estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sortu “%s“(r)en estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desegin esteka sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Berregin esteka sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sortu “%s“ fitxategi hutsa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sortu “%s“ karpeta berria"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sortu “%s“ fitxategi berria txantiloitik "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desegin izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Berregin izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez"
msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s“(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ezarri “%s“(e)ko elementuen baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s“ jatorrizko baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ezarri “%s“(r)en baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s“(r)en taldea “%s“(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desegin talde aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Berregin talde aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s“(r)en jabea “%s“(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desegin erauztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Berregin erauztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s“ erauzten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d"
msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Konprimitu “%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Konprimitu fitxategi %d"
msgstr[1] "Konprimitu %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desegin konprimitzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Berregin konprimitzea"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Bideo DVDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Argazki digitalak ditu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Musika du"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Softwarea du"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" gisa detektatuta"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Musika eta argazkiak ditu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Argazkiak eta musika ditu"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Irudi mota"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "Pixel %d"
msgstr[1] "%d pixel"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Altuera"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Sortze-data"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Sortzailea"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ukamena"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"

#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizatze-data"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"

#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"

#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Balioa"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"

#
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Erabili lehenetsia"

#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"

#
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Edozer"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazioa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Testu-fitxategia"

#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."

#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."

#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s“ helburua ez dagoelako."

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"

#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Hautatu aplikazioa"

#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako.\n"
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren "
"iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua izan daiteke."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Fidatu eta _abiarazi"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" irekitzen."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu elkarketa"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"

#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentua"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat \"%s\" eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Karpeta-izena"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"

#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Helburuko “%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea "
"saihesteko."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka "
"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Jatorrizko karpeta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Elementuak:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Jatorrizko fitxategia"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Azken aldaketa:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Batu honekin"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Ordeztu honekin"

#
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Batu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Batu karpeta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Fitxategien gatazka"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."

#
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."

#
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."

#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."

#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."

#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."

#
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Izena:"
msgstr[1] "_Izenak:"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s(r)en propietateak"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s(r)en propietateak"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "erabilita"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libre"

#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Karpeta gurasoa:"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ez "

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "zerrenda"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "irakurri"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "idatzi"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "sarbidetu"

#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"

#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"

#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"

#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Sarbidetu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren sarbidea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Besterik"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"

#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"

#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Segurtasunaren testuingurua:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."

#
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."

#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"

#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."

#
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"

#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Bilatu '%s'"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Soilik gailuak bilatzen"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Edozer ordu"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Bestelako mota…"

#
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Hautatu mota"

#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Hautatu datak…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa "
"erabiltzeko."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOMEren laguntza "
"txantiloientzako\">Ikasi gehiago…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan."

#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Berrezarri"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Hutsa"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Duela egun %d-etik"
msgstr[1] "Duela %d egunetik"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Aurreko astetik"
msgstr[1] "Duela %d asteetatik"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Aurreko astea"
msgstr[1] "duela %d aste"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Aurreko hilabetetik"
msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Aurreko hilabetea"
msgstr[1] "duela %d hilabete"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Iaztik"
msgstr[1] "Duela %d urteetatik"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Iaz"
msgstr[1] "duela %d urte"

#: src/nautilus-window.c:192
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
msgstr "Karpeta gurasoa"

#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"

#: src/nautilus-window.c:195
#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
msgstr "Itxi uneko ikuspegia"

#: src/nautilus-window.c:196
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: src/nautilus-window.c:197
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatua…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" ezabatuta"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "fitxategi %d ezabatuta"
msgstr[1] "%d fitxategi ezabatuta"

#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Fitxa berria"

#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"

#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"

#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "It_xi fitxa"

#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."

#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."

#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" helbideak ez daude onartuta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako helbidea aurkitu Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."

#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ezin da kokalekua kargatu"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Itxi leihoa edo fitxa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi 'Laguntza'"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ireki-unea"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ireki fitxa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Berrezarri fitxa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Joan behera"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Joan karpeta nagusira"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Kokaleku-barra erroarekin"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ezkutuko fitxategiak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu alboko barra"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ekintzaren menua"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Saretaren ikuspegia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu betirako"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu dena"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak"

#
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Albo-panela"

#
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Laster-teklak"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Dagoen testua"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Zenbaki automatikoak"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Sorrera-data"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumaren izena"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Sortu artxiboa"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Artxiboaren izena"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Karpeta _berria"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Dokumentu _berria"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Sortu _esteka"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "I_tsatsi karpetan"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Eraman hona…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiatu hemen…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ezabatu behin betiko"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Aldatu _izena…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Ezarri horma-paper gisa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Kendu oraintsukoetatik"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Erauzi _hemen"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Erauzi _hona…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Konprimitu…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Karpeta hutsik dago"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "'Ezabatu'-ren laster-tekla aldatu egin da"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Fitxategien azken bertsioarekin, ez da Ktrl sakatuta eduki behar ezabatzeko. "
"Ezabatu teklak ongi funtzionatuko bera soilik du sakatzean."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Hartuta"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Erabili _ikuspegi berriak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonoen ikuspegien epigrafeak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#| msgid ""
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. "
"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Bigarrena"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Hirugarrena"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Ireki ekintza"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Estekaren sorrera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Bistaratu haiek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Exekutatu haiek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Galdetu zer egin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Bilatu azpikarpetetan:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Ordenagailu honetan soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Kokaleku guztietan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ere ez"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
#| msgid "Full Text"
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Testu osoaren bilaketa:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as _default"
msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Fitxategi _guztiak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_Inoiz ere ez"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Fitxategi kopurua"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Karpetak ordenagailu honetan soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Ka_rpeta guztiak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Inoiz ere ez"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Bilaketa eta aurrebista"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Atzipen-dataren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Noiz"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Hautatu data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Garbitu unean hautatutako data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Noiztik…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Azken al_daketa"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Erabilitako az_kena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Zer"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Testu osoa"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Egin kokaleku honen laster-marka"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Ekintzaren menua"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Ireki ekintzaren menua"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Txandakatu ikuspegia"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Txandakatu sareta eta zerrendaren ikuspegiaren artean"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Egiten ari da"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Irekitzearen eragiketak egiten ari dira"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "A_zken aldatuak"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Lehen aldatuak"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaina"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Zutabe ikusgaiak…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Birkargatu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Gel_ditu"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Zerbitzarien helbideak"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Zerbitzarien helbideek protokoloaren aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
"Adibideak:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokolo erabilgarriak"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// edo ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// edo ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// edo davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Azken zerbitzariak"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Konprimitutako fitxategiak erauziko diren edo ez (hauek beste aplikazio "
#~ "batean ireki ordez)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "'true' (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek konprimitutako fitxategiak "
#~ "automatikoki erauziko ditu, horiek beste aplikazio batean ireki ordez."

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du."
#~ msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Konprimitutako fitxategiak"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_rauzi fitxategiak irekitzean"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" ezabatuta"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Ezin da %V egotzi"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" hona eramanda: \"%B\""

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""

#
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
#~ "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra"
#~ msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ezabatu '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n"
#~ msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Erauzi '%s'"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Abiarazi dena den"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markatu _fidagarri gisa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik "
#~ "ez duzulako."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop eta --force-desktop ezin dira elkarrekin erabili."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Aldatu izena"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Fitxa berria"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Sartu _kokalekua"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ikusi menua"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Ireki 'Ikusi' menua"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Izena"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Bilaketaren _garrantzia"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Al_derantzizko ordena"

#
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Berritu"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Fitxategiaren mime mota."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Izengabea %s"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa gaitzen edo desgaitzen du Nautilus-en."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Bilaketan zerrendaren ikuspegira aldatuko den ala ez"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "True (egia) gisa ezartzen bada, ikuspegiaren modua zerrendaren ikuspegira "
#~ "aldatuko da bilaketa egitean. Hala ere, erabiltzaileak modua eskuz "
#~ "aldatzen badu, hau desgaitu egingo da."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/"
#~ "nautilus direktoriora migratzen saiatu da"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ez da laster-markarik definitu"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Eraman gora"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Eraman behera"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Izena"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Fitxategien hobespenak"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Ikuspegi lehenetsia"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Antolatu elementuak:"

#
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"

#
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"

#
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Arakatu zuhaitz bateko karpetak"

#
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Bistaratu"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Fitxategi mota"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Edozein"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Unekoa"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketako testua."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justifikazioa"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
#~ "GtkMisc::xalign horretarako."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Hautapen-muga"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
#~ "(karakteretan)."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-"
#~ "menuan."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
#~ "bolumenaren laster-menuan."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T falta da"
#~ msgstr[1] "%T falta dira"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Helb. el. …"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua bistaratu"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa"

#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Fitxategi-zerbitzari mota hau ez da ezaguna."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ez dirudi helbide bat denik."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Adibidez, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Garbitu dena"

#
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"

#
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak"

#
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gordetako bilaketa"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y %b %e %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
#~ "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
#~ "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-_markak"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"

#
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Eskuz"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "I_zenaren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Motaren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "_Atzipen-dataren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantendu ikonoak errenkadetan atzitze-dataren arabera antolatuta"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren "
#~ "arabera antolatuta"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantendu ikonoak errenkadetan bilaketaren garrantziaren arabera "
#~ "ordenatuta "

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
#~ "ematen dizun leihoa erakusten du"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean "
#~ "ez teilakatzeko"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Hautatutako ikonoak tamainaz aldagarri egiten ditu"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara leheneratzen du"

#
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "% 33"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "% 50"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "% 66"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "% 100"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "% 150"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "% 200"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "% 400"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Kokalekuaren aukerak"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ikusteko aukerak"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gorde bilaketa honela"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"

#
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Bilaketaren i_zena:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Karpeta:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
#~ msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "I_reki honekin"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Karpeta berria hautapenarekin"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sortu karpeta berria hautatutako elementuak edukitzeko"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokalekua leiho honetan"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Ireki nabigazio-leihoan"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Beste _aplikazioa…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
#~ "prestatzen ditu"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
#~ "ditu"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu"

#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batean kopiatzen ditu"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batera eramaten ditu"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Hautatu bat datozen _elementuak…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"

#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Sortu esteka"
#~ msgstr[1] "_Sortu estekak"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Egin elementua horma-paper"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"

#
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen "
#~ "hobespenekin bat etortzeko"

#
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"

#
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"

#
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"

#
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Hasi hautatutako bolumena"

#
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"

#
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Gorde bilaketa"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gorde editatutako bilaketa"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gorde bilaketa _honela…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"

#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpetak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik kanpo"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementuak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik kanpo"

#
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"

#
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"

#
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"

#
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"

#
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "Ireki _honekin: %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
#~ msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
#~ msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako elementu bakoitza azken aldian erabilitakoen zerrendatik "
#~ "kentzen du"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"

#
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Ireki g_urasoa"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"

#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"

#
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaina _normala"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Ireki karpeta pertsonala"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Laster-markak…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Bistaratu eta editatu laster-markak"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Aurreko fitxa"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Hurrengo fitxa"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Bilatu fitxategiak…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zerrenda"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ikusi elementuak _zerrenda gisa"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa"

#
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Eraman _gora"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Eraman _behera"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Erabili lehenetsia"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Kokalekua:"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright-a © %ld-%ld 'Files'-en egileak"

#
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Gai _guztiak"

#
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure "
#~ "bilaketak geroago erabiltzeko."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Bilatu galdutako fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat "
#~ "ezin baduzu aurkitu."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara "
#~ "fitxategi-kudeatzailetik."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Itxi leiho _guztiak"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak"

#
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Fitxategiei _buruz"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Arakatu"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "'Files' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "'Files' erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Sarrerako metodoak"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikonoak"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Ez da fitxategiaren zerbitzari mota ezagutzen."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zerrenda"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"

#
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Azken fitxategiak"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Ireki zakarrontzia"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Muntatu eta ireki %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"

#
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Piztu"

#
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Konektatu unitatea"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Deskonektatu unitatea"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Ezin da %s abiatu"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Ezin da %s gelditu"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Gehitu laster-marka"

#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Autoexekuzioaren galdera"

#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Atzipen-data"

#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Baimen zortzitarrak"

#
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux testuingurua"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."

#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00:00 PM"

#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"

#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "gaur"

#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"

#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "atzo, %-I:%M %p"

#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"

#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"

#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y/%m/%d"

#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "mota ezezaguna"

#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "MIME mota ezezaguna"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "esteka"

#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desegin edizioa"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desegin edizioa"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Berregin edizioa"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Berregin edizioa"

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"

#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"

#
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Data-formatua"

#
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"

#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
#~ "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
#~ "erakutsiko ditu."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."

#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
#~ "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak "
#~ "erabiltzeko."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
#~ "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du "
#~ "mahaigain gisa."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
#~ "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
#~ "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
#~ "dira lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden "
#~ "eta puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') "
#~ "karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
#~ "ikonoa mahaigainean agertuko da."

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
#~ "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
#~ "zehaztuko da."

#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri "
#~ "ordez."

#
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"

#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"

#
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"

#
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"

#
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
#~ "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
#~ "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
#~ "\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema "
#~ "lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen "
#~ "bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."

#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso"
#~ "\" eta \"informal\"."

#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."

#
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
#~ "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."

#
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
#~ "karpetak sortzeko behar dituen baimenak."

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
#~ "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."

#
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Laster-markak</b>"

#
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Kokalekua</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Izena</b>"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP publikoa"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (saioarekin)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows-ek partekatua"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"

#
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektatzen..."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n"
#~ "Egiaztatu gvfs instalazioa."

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Saiatu berriro"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak."

#
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Zerbitzaria:"

#
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ataka:"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Partekatzea:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak"

#
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domeinu-izena:"

#
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pasa_hitza:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitz hau"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Portaera</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"

#
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Karpetak</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"

#
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"

#
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"

#
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoa"

#
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan"

#
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"

#
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"

#
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Ikono-ondoko testua"

#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"

#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_Motaren arabera"

#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Antolatu _elementuak"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Antolatu izenaren arabera"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Trinkoa"

#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."

#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."

#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
#~ msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d"
#~ msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"

#
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "kargatzen..."

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Joan:"

#
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Irakurri"

#
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "I_datzi"

#
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xekutatu"

#
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandera bereziak:"

#
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"

#
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Ezarri _taldearen IDa"

#
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Itsas_korra"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Karpetaren baimenak:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak:"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"

#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editatu gordetako bilaketa"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Bilatu:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"

#
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"

#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Sare-ingurunea"

#
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Leku librea: %s"

#
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, leku librea: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da "
#~ "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita."

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
#~ "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
#~ "\n"
#~ "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
#~ "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean "
#~ "(web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
#~ "parametrorik pasatuko.\n"
#~ "\n"
#~ "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
#~ "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
#~ "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz "
#~ "mugatuta\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien "
#~ "bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean "
#~ "soilik) panel inaktiboan\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak "
#~ "lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi "
#~ "zatitutako leihoaren panel inaktiboan"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"

#
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Estekaren _izena:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"

#
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Dokumentu _hutsa"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "K_opiatu hona"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."

#
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Bikoiztu"

#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"

#
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Aldatu _izena..."

#
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Beste panela"

#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"

#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"

#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"

#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"

#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."

#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"

#
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."

#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Atzipena debekatu da."

#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."

#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: %s\n"
#~ "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
#~ "ordenagailu lokalean bai sarean."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus-en webgunea"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxategia"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."

#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Ordenagailua"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
#~ "guztiak arakatu"

#
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sarea"

#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Txantiloiak"

#
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"

#
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Zakarrontzia"

#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Joan"

#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Helbidea..."

#
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Al_datu beste panelera"

#
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"

#
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editatu laster-markak..."

#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"

#
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra _nagusia"

#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"

#
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Egoera-ba_rra"

#
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Zuhaitza"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa"

#
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atzera joan historian"

#
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Aurrera joan historian"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."

#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."

#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s byte)"

#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
#~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
#~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
#~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
#~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
#~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."

#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"

#
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Sortu a_biarazlea..."

#
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Sortu abiarazle berria"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"

#
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"

#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" seinalatzen"

#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Deskargatu helbidea?"

#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."

#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Sortu _esteka"

#
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Deskargatu"

#
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"

#
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Garbitu historia"

#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"