Blob Blame History Raw
# Qırımtatarca nautilus.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-20 21:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 18:36-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
# tr
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılım Çaptır"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucığa Bağlan"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "Dosyeler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cilbent;idareci;araştır;disk;dosyesistemi;"

# tr
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"

# tr
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"

# tr
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "Metin"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin metni."

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Hizalama"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
"GtkMisc::xalign'a bakın."

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."

# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Kapsamı"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"

# tr
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Yöntemleri"

# tr
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"

# tr
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."

# tr
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Ev"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Saylam tüzköşeligi"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopiyala"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Sayla"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqarı Taşı"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi."

# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyeniñ ölçüsi."

# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyeniñ türü."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Deñiştirilgen"

# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyeniñ sahibi."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Zümre"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyeniñ zümresi."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Ruhsetler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MİME Türü"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyeniñ mime türü."

# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Qonum"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyeniñ qonumı."

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöplenme Tarihı"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılğanı tarih."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Qonum"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılmazdan evelki özgün qonumı"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Alâqa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Qıdırma içün alâqa rütbesi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "“%s” cıltını çöpke avuştıralmazsıñız."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Cıltnı çıqartmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki \"Çıqart"
"\"nı qullanıñız."

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Cıltnı taqılmağan yapmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki "
"\"Cıltnı Taqılmağan Yap\"nı qullanıñız."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mında Taşı"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Mında Kopiyala"

# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "Mında _İliştir"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et"

# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosye taqılalmaz"

# tüklü
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosye sökülalmaz"

# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz"

# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosye başlatılalmaz"

# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosye toqtatılalmay"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

# src/nautilus-theme-selector.c:615
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"

#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahipniñ tayini caiz degil"

# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "Men"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u unsur"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cilbent"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosye"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "? unsur"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
# tr
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"

# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "bilinmey"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "Program"
msgstr "Program"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Audio"
msgstr "Davuş"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "Hurufat"

# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "Tamğalama"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Video"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Contacts"
msgstr "Temaslar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "Taqvim"

# components/music/mpg123.c:62
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Document"
msgstr "Vesiqa"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "Ekişerleme"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "Folder"
msgstr "Cilbent"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "İlişim"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için ilişim"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
msgid "Link (broken)"
msgstr "İlişim (sınıq)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” cilbenti mezc etilsinmi?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezc etüv cilbentte kopiyalanğan dosyelernen çatışqan dosyelerni ivaz "
"etmezden evel teyit içün soraycaq."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir cilbent endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir cilbent endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir cilbent endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Onı ivaz etüv cilbent içindeki bütün dosyelerni çetleştirecek."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” cilbenti ivaz etilsinmi?"

# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli bir cilbent endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyesi ivaz etilsinmi?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine yazacaq."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir dosye endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir dosye endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir dosye endi mevcuttır."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Özgün dosye"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Ölçü:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Deñişim tarihı:"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "İvaz et"

# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Mezc et"

# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "İstiqamet içün yañı bir isim _saylañız"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bu amelni dosyelerniñ hepsine uyğula"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Kene adlandır"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "İvaz Et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosye çatışması"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Kene deñe"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_İvaz Et"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini İvaz Et"

# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezc Et"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Mezc Et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Kene de Kopiyala"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d daqqa"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahminen %'d saat"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başqa bir ilişim"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s ilişimi"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa bir kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
# tr
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
# tr
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
# tr
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
# tr
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopiya)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
# tr
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
# tr
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
# tr
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
# tr
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
# tr
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
# tr
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
# tr
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"“%B” dosyesini çöpten payidar olaraq silmege istegeniñizge eminsiñizmi?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki bütün unsurlar boşatılsınmı?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlar ebediyen silingen olacaq."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpni _Boşat"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "“%B” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T qaldı"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli izne "
"sahip değilsiniz."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%B” klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasörü okunurken hata oluştu."

# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” çöpke avuştırılalmay. Onı payidar olaraq silmege isteysiñizmi?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzaqtaki qonum dosyelerni çöpke yiberüvni desteklemey."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyeler Çöpleştirile"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyeler Siline"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6433
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” irişilalmay"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün hazırlana (%S)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana (%S)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün hazırlana (%S)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün hazırlana"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiyalarken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%B” klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B” dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” hedefine kopiyalağanda hata."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."

# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefke kopiyalamaq içün %S boş feza daha şarttır."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” hedefine avuştırıla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”, “%B” hedefine kopiyalana"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” ekileştirile"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d (“%B” içinde) “%B” hedefine avuştırıla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
#, fuzzy
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d “%2$B” hedefine kopiyalana"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
#, fuzzy
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine avuştırıla"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine kopiyalana"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
# tr
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli erişim "
"hakkınız yok."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "“%B” klasörü oluşturulurken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B” klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
"yeterli erişim hakkınız yok."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” taşınırken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” kopyalanırken hata."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."

# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
# tr
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız."

# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız."

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq."

# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyeler Kopiyalana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” hedefine Avuştırmat içün Hazırlanıla"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana"

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyeler Avuştırıla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” içinde ilişimler icat etile"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."

#
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Serlevhasız Cilbent"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Serlevhasız %s"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Serlevhasız Vesiqa"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşatıla"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "Keri Yap"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "Kene Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine keri avuştır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine avuştır"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d unsurnı _keri avuştır"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d unsurnı kene _avuştır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' hedefine keri avuştırılsın"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' hedefine avuştırılsın"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Keri Avuştır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Kene Avuştır"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Keri Yap"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Kene Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d unsurnı keri çöpke avuştır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d unsurnı çöpten keri tikle"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' keri çöpke avuştırılsın"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' çöpten keri tiklensin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiyalanğan unsurnı sil"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine kopiyala"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ri yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ne yap"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' Silinsin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' içine kopiyalansın"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiyanı _Keri Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiyanı Kene _Yap"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d egizlengen unsurnı sil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' içindeki %1$d unsurnı egizle"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ egizlenmesini _lâğu et"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d unsurnıñ egiz_lenmesini kene yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' '%s' içinde egizlensin"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ekilemeni _Keri Yap"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Eki_lemeni Kene Yap"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimlerni sil"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimler icat et"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "%s hedefli ilişim silinsin"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "%s hedefli ilişim icat et"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini _Keri Yap"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini Ke_ne Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "'%s' isimli boş bir dosye icat et"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "İcat Etilgen Boş Dosyeni _Keri Sil"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosyeni Ke_ne İcat Et"

# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "'%s' isimli boş bir cilbent icat et"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "İcat Etilgen Boş Cilbentni _Keri Sil"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Boş Cilbentni Ke_ne İcat Et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Yañı '%s' dosyesini şablondan icat et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan İcatnı _Keri Sil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan İcatnı Ke_ne Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olaraq kene adlandırılsın"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "İsimni _Keri Deñiştir"

# tüklü
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "İsimni Ke_ne Deñiştir"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d unsurnı çöpke avuştır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olaraq keri tiklensin"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' çöpke avuştırılsın"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöplemeni _Keri Yap"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöplemeni Ke_ne Yap"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ özgün ruhsetlerini keri tikle"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ ruhsetlerini tesbit et"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ruhsetlerni _Keri Deñiştir"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ruhsetlerni Ke_ne Deñiştir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' içün özgün ruhsetlerni keri tikle"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' içün ruhsetlerni tesbit et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine keri tikle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine tesbit et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Zümreni Ke_ri Deñiştir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Zümreni Ke_ni Deñiştir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq keri tikle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq tesbit et"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahipni Ke_ri Deñiştir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahipni Ke_ni Deñiştir"

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” özgün konumu belirlenemedi "

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklengende hata: %s"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Uyğulama eklenamadı"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ülfet unutılamadı"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Ülfetni unut"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ögbelgilengen uyğulama olaraq tesbit etilgende hata: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit etilamadı"

# components/music/mpg123.c:62
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s vesiqası"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” türündeki dosyelerniñ hepsini şunıñ ile aç"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” ve “%s” türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit et"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."

# tr
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre "
"kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Tafsilât: "

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Qıdıruv"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” içün qıdır"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstengen qıdırma tamamlanalmay"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Eger \"after_current_tab\" şeklinde tesbitli ise, yañı ilmekler cari "
"ilmekten soñra qıstırılır. Eger \"end\" olaraq tesbitli ise, yañı ilmekler "
"ilmek listesiniñ soñuna eklenir."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Bir cilbentteki unsurlarnıñ sayısınıñ ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-"
"toquşı. Degeri \"always\" ise, her zaman unsur adedini köster, cilbent "
"uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece "
"yerli dosye sistemleri içün adedlerni köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir "
"zaman unsur adedlerini hesaplamağa zahmet etme."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı "
"qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip "
"kösterilmeycegi."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine sahip sıçanları olğan qullanıcılar içün, "
"bu tuş olarnıñ biri basılğanında her hangi bir amelniñ yapılıp "
"yapılmaycağını belgileycek."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini "
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini "
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosyelerniñ tırnaq-resimleriniñ ne zaman kösterilecegi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyeniñ bir pul olaraq ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. "
"Degeri \"always\" ise, her zaman pulunı köster, cilbent uzaqtaki bir "
"sunucıda olsa bile. Degeri \"local-only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye "
"sistemleri içün pullarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman "
"suretlerni pullamağa zahmet etme, sadece umumsoy bir işaretçik qullan. "
"İsminiñ ne telqin etkenine rağmen, bu ögbaqılabilir her hangi dosye türüne "
"uyğulanır."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"İşaretçik körüniminde ögbelgilengen sıralama tertibi. Caiz degerler "
"şöyledir: \"name\", \"size\", \"type\" ve \"mtime\"."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."

# icons/default.xml.h:1
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Bir cilbent ziyaret etilgeninde bu seyrettirici qullanılır, hususan o "
"cilbent içün başqa bir körünimni saylağan olmasañız. Caiz degerler \"list-"
"view\" ve \"icon-view\"."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""

# tüklü
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toplu kene adlandırma faydalığı"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Tesbit etilgen ise, Nautilus saylanğan dosyelerniñ adreslerini (URI) "
"ekleycek ve bunıñ neticesi ile toplu kene adlandırma emir satrı olaraq "
"muamele etecek. Toplu kene adlandırma uyğulamaları kendilerini anahtarnı "
"boşluq-ayırğıçlı öz ifa etilebilir dosye adı ve her hangi emir satrı "
"seçenekleri tizgisine tesbit eterek bu anahtarda qayd ettirebilir. İfa "
"etilebilir adı tolu bir yolaqqa tesbit etilgen degil ise, o qıdırma "
"yolağında qıdırılacaq."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"İşaretçik körüniminde ve masaüstünde bir işaretçikniñ altındaki altyazılar "
"listesi. Asıl altyazı sayısı yaqınlaştırma seviyesine bağlıdır. Bazı keçerli "
"degerler şöyledir: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\" ve \"mime_type\"."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
"Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir "
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest "
"(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger "
"(%200), largest (%400)"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Terek körünimini qullan"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Liste körünimi seyrüseferi içün tüz bir liste yerine bir terekniñ qullanılıp "
"qullanılmaycağı."

# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki işaretçikler içün qullanılğan hurufat _tasviri."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deñişiklik üzerine arqazeminni soldur"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Eger \"doğru\" şeklinde tayin etilgen ise, Nautilus masaüstü arqazeminini "
"deñiştirmek içün bir solma effektini qullanacaq."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Bir seyrüsefer penceresi içün hendese tizgisi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Saqlanğan hendeseni ihtiva etken bir tizgi ve seyrüsefer pencereleri içün "
"koordinatlar tizgisi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Seyrüsefer penceresiniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağı."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Seyrüsefer penceresiniñ ögbelgilengen olaraq azamiyleştirilgen olıp "
"olmaycağı."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"

# tr
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Email…"
msgstr "E-poçta…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyeni poçta vastası ile yiber…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyelerni poçta vastası ile yiber…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Aman! Bir şey yañlış ketti."

#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaruriy cilbent icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, ya "
"da ruhsetlerlerni icat etilebilecegi şekilde tesbit etiñiz:\n"
"%s"

# tr
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaruriy cilbentler icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, "
"ya da ruhsetlerlerni icat etilebilecekleri şekilde tesbit etiñiz:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.config/nautilus "
"hedefine köçürmege deñedi"

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diger seçeneklerle beraber qullanılalmaz."

# src/nautilus-main.c:213
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI'ler ile birlikte qullanılalmaz."

# src/nautilus-main.c:221
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry birden çoq URI ile beraber qullanılalmaz."

# src/nautilus-main.c:221
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select eñ azından bir URI ile qullanılmalı."

#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""

# src/nautilus-main.c:143
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programnıñ sürümini köster."

# src/nautilus-main.c:146
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."

# src/nautilus-main.c:146
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"

# src/nautilus-main.c:148
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilgen URI'larda kezinmek içün her zaman yañı bir pencere aç."

# src/nautilus-main.c:148
# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."

#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Masaüstünü asla idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."

#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Masaüstünü her zaman idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."

# src/nautilus-main.c:150
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çıq."

#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilgen URI'nı baba cilbentte sayla."

# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

# tr
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Argumentler ayırıştırılamadı"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Uyğulama tescil etilamadı"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Yañı _Pencere"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "_Sunucığa Bağlan…"

# src/nautilus-location-bar.c:60
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Qonum _Kirset…"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer-imleri"

# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "Dosyeler _Haqqında"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Terk et"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılalmay:\n"
"%s"

# tr
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program qonumlandırılamadı"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""

# tr
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” öz-özünden başlatılması murat etilgen yazılım ihtiva ete. Onı "
"çaptırmağa ister ediñizmi?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Bu qonumğa itimat etmey iseñiz yaki emin degil iseñiz, Vazgeç'ke basıñız."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "Çaptı_r"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer-imleri"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Çetlet"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Yuqarı Taşı"

# tr
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_İsim"

# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "Qonu_m"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hizalanğan Tut"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "_Elden"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
# tr
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Çöp _Vaqtına Köre"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "İşaretçiklerni çöp vaqtına köre saf-saf tut"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Qıdırma Alâqasına Köre"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "İşaretçiklerni qıdırma alâqasına köre saf-saf tut"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "İşaretçik Körünimi"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "Qonum irişilalmay"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Qonum kösterilalmay"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "URI bastırılsın amma açılmasın"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
# tr
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Meselâ, %s"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Çetleştir"

# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "Hepsini _Temizle"

# tr
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Sunucı Adresi"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Deminki Sunucılar"

# src/nautilus-property-browser.c:389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Kezin"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:8684
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpni _Boşat"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpni Boşat"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlarnı sil"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Masaüstüni İsimge köre _Tertiple"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir "
"şekilde konumlandır"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "İşaretçikni Kene Ölçülendir…"

# tüklü
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Saylanğan işaretçiklerni kene ölçülendirilebilir yap"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Her saylanğan işaretçikni özgün ölçüsine keri tikle"

# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Şerh"

# tr
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Tasvir"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Emir"

# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

# src/nautilus-window-manage-views.c:657
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."

# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” dosyesiniñ bütün içindekileri kösterilamadı: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu qonum kösterilamadı."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"“%s” içün zümreni deñiştirmek üzre kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
# tr
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün zümre deñiştirilamadı: %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün sahip deñiştirilamadı: %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Sahip deñiştirilamadı."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün ruhsetler deñiştirilamadı: %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "İsim “%s” bu qonumda endi qullanıla. Lütfen başqa bir isim qullanıñız."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu qonumda “%s” yoqtır. Belki şimdiçik avuştırılğan yaki silingen?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
"“%s” unsurını kene adlandırmaq içün kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” adı keçerli degildir, çünki içinde \"/\" remzi bar. Lütfen başqa bir "
"isimni qullanıñız."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı keçerli degildir. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı fazla uzundır. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Afu etiñiz, “%s” ismi “%s” olaraq deñiştirilamadı: %s"

# src/nautilus-theme-selector.c:615
# tr
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” adı “%s” olaraq deñiştirile."

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Yoq"

# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Dosyeler Tercihleri"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Ögbelgilengen Körünim"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Unsurlarnı _tertiple:"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "İşaretçik Körünimi Ögbelgilemeleri"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Liste Körünimi Ögbelgilemeleri"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Körünimler"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "İfa-Etilebilir Metin Dosyeleri"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sora"

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
# tr
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "İşaretçik Altyazıları"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
msgid "List View"
msgstr "Liste Körünimi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Bir terekteki cilbentlerde seyrüsefer et"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Köster"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Cilbentler"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Ögbaqış"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Her _zaman"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faqat Yerli Dosyeler"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Asla"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "İsim Boyunca"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Ölçü Boyunca"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Tür Boyunca"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "İrişim Tarihine Köre"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöplengen Tarihine Köre"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
# tr
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Suret Türü"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Kenişlik"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Serlevha"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Müellif"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "İcat Tarihı"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "İcat Etken"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Tenbih"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Menba"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"

# tr
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Deñişim Tarihı"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"

# components/music/nautilus-music-view.c:233
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"

# src/nautilus-property-browser.c:1016
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"

# tr
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "Yüklene…"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
# tr
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Körüngen Sutunları"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Körüngen _Sütunlar…"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
# tr
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır. Çöp'ke avuştırılsınmı?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi yoq."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi “%s” mevcut degildir."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
#: ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpke _Avuştır"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” çaptırılsınmı, yoqsa içindekileri körüntilensinmi?"

# tr
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” çalıştırılabilir bir metin dosyası."

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalda Çaptır"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Köster"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Dosyelerniñ hepsini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar."

# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” kösterilamadı."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Dosye bilinmegen türdendir"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil"

# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "Uyğulama _Saylañız"

# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uyğulama qıdırılalmay"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil.\n"
"Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Uyğulama fırlatıcısı “%s” itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ "
"menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrıemin olabilir."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Kene de Fırlat"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bu %d ayrı uyğulamanı açar."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "Qonum başlatılalmay"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açıla."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d unsur açıla."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "İlmekni qapat"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Dosye işlemleri"

# tr
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Tafsilâtnı Köster"

# tr
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Bütün dosye ameliyeleri muvaffaqiyet ile tamamlanğandır"

# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!"

# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."

# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."

# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."

# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_İsim:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Hasiyetler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Hasiyetleri"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "hiç biri"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "oqulmaz"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Münderice:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "qullanılğan"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "serbest"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Topyekün hacim:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosye-sistemi türü:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Temel"

# tüklü
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "İlişim hedefi:"

# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Qonum:"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Cılt:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "İrişilgen:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Deñiştirilgen:"

# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Boş feza:"

# tr
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "-"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "listelev"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "oquv"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "icat etüv/silüv"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "yazuv"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "irişim"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"

# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "İrişim:"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Cilbent irişimi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Dosye irişimi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Zümresi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Zümresi:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Digerler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "İfa:"

# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Deñiştir"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Digerler:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmağanıñız içün bu ruhsetlerni deñiştiralmazsıñız."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Emniyet konteksti:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Qapsanğan Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir…"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”nin erişim hakları belirlenemedi."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Şöyle Aç"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
# tr
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla"

# data/browser.xml.h:7
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Dosye Türü"

# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Vesiqalar"

# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Müzik"

# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Resim"

# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"

# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"

# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Tür sayla"

# tr
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Sayla"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Her hangisi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Başqa Tür…"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Cari"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Hepsi Dosyeler"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Bu cilbentteki dosyeler Yañı Vesiqa menüsinde körünecek."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu cilbentteki ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünecek."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Seçeneklerni köster"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Qonum seçenekleri"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Keri tikle"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı özgün qonumlarına keri tikle"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
# tr
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Boş"

# tr
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."

# tr
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:1464
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"

# tüklü
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Desen:"

#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Examples: "
msgstr "Misaller:"

#: ../src/nautilus-view.c:1586
msgid "Save Search as"
msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla"

# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/nautilus-view.c:1609
msgid "Search _name:"
msgstr "Qıdırma _adı:"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/nautilus-view.c:1626
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cilbent:"

#: ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız"

#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.local/share/"
"nautilus hedefine köçürmege deñedi"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” saylandı"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cilbent saylandı"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d unsur ihtiva ete)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(topyekün %'d unsur ihtiva ete)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d unsur saylandı"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s İle Aç"

# tüklü: plural
#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Saylanğan unsur(lar)nı açmaq içün “%s” qullan"

#: ../src/nautilus-view.c:5090
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Herhangi saylanğan unsurlar üzerinde “%s” çaptır"

#: ../src/nautilus-view.c:5344
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "“%s” şablonından yañı bir vesiqanı icat et"

# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-view.c:5944
msgid "Select Destination"
msgstr "Hedef Saylañız"

# tr
#: ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "_Select"
msgstr "_Sayla"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” çetleştirilamadı"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıqartılamadı"

# tr
#: ../src/nautilus-view.c:6509
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürüci toqtatılalmay"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "New _Document"
msgstr "Yañı _Vesiqa"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Şöyle Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Hasiyetler"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Saylanğan her unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New _Folder"
msgstr "Yañı _Cilbent"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"

# tüklü
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Saylam ile Yañı Cilbent"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı ihtiva etken yañı bir cilbent icat et"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Saylanğan her unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Yañı İlmekte Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Other _Application…"
msgstr "Başqa _Uyğulama…"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Başqa _Uyğulama İle Aç…"

# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"

# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopiyala"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopiyala"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy To…"
msgstr "Şunda Kopiyala…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa kopiyala"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move To…"
msgstr "Şunda Avuştır…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa taşı"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki hepsi unsurlarnı sayla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Eşleşken _Unsurlarnı Sayla…"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"

# tüklü
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hepsini ve faqat hal-hazırda saylanmağan unsurlarnı sayla"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "İlişim _Yap"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Rena_me…"
msgstr "Kene _adlandır…"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Divar Kâğıdı olaraq Tesbit Et"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Unsurnı divar kâğıdı yap"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:8632
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Restore"
msgstr "_Keri tikle"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Undo"
msgstr "_Keri Yap"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Undo the last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "_Redo"
msgstr "Ke_ne Yap"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Mount"
msgstr "_Taq"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi ayır"

# tüklü
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "_Eject"
msgstr "_Çıqart"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili sistemi çıkart"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Saylanğan cıltnı başlat"

# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Toqtat"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "_Detect Media"
msgstr "Vasatnı _Keşfet"

# tüklü
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"

# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"

# tr
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Qıdırmanı Şöyle _Saqla…"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
"taşı ya da kopiyala"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"

# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster"

# tüklü
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter"

#: ../src/nautilus-view.c:7428
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Bitiklerni çaptır ya da idare et"

# tr
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7430
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"

#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Açıq olğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7784
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki “%s” konumuna taşı"

#: ../src/nautilus-view.c:7792
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7794
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Saylanğan cilbentlerni çöpniñ tışına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7800
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına “%s” içine avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7808
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7810
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7816
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7824
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına avuştır"

#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına avuştır"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini başlat"

#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücige bağlan"

#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat"

#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat"

#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7962
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini toqtat"

# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir"

# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Disconnect"
msgstr "Bağlantını _Kes"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes"

#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
#: ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat"

#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat"

# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Sürücini _Kilitle"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Saylanğan sürücini kilitle"

#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat"

#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan"

#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat"

#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"

#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle"

#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat"

#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir"

#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes"

#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat"

#: ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Yañı Pencerede Aç"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Daimiy Olaraq _Sil"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8297
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"

#: ../src/nautilus-view.c:8468
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Saylam ile Yañı Cilbent (%'d Unsur)"

#: ../src/nautilus-view.c:8512
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s İle _Aç"

#: ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "Run"
msgstr "Çaptır"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8561
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/nautilus-view.c:8581
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/nautilus-view.c:8598
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Saylanğan unsurlarnı payidar olaraq sil"

# tüklü
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Yaqınlardakilerden _Çetleştir"

#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Yaqınlarda qullanılğan listesinden saylanğan her unsurnı çetleştir"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
# tr
#: ../src/nautilus-view.c:8670
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey."

#
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Tüşürilgen Metin.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "tüşürilgen veriler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "_Hasiyetler"

# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatla…"

#: ../src/nautilus-window.c:1167
msgid "_New Tab"
msgstr "_Yañı İlmek"

#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır"

#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: ../src/nautilus-window.c:1196
msgid "_Close Tab"
msgstr "İlmekni _Qapat"

#: ../src/nautilus-window.c:2366
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından "
"neşretilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya "
"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."

#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; "
"hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti "
"olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz."

#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını "
"berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2389
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Telif haqqı © %Id–%Id Files müellifleri"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/nautilus-window.c:2395
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dosyeleriñizge irişiñiz ve olarnı tertipleñiz"

# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2405
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"

# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu cilbentni qapat"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini tahrir et"

# tüklü
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Cilbentni Aç"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst cilbentni aç"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Kene Yükle"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Bütün Mevzular"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını köster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Dosyeler içün qıdır"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Dosyelerni adına ve türüne binaen qonumlandırıñız. Qıdırmalarıñıznı soñra "
"qullanmaq içün saqlañız."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Cilbentler ve dosyelerni sırala"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Dosyelerni ad, ölçü, tür, yaki deñiştirilme zamanlarına köre tertipleñiz."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Ğayıp bir dosye tap"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"İcat etkeniñiz yaki yüklegeniñiz bir dosyeni tapalmasañız bu qaranelerni "
"taqip etiñiz."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Dosyelerni üleş ve keçir"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Temaslarıñızğa ve cihazlarıñızğa dosyelerni qolayca dosye idarecisinden "
"keçiriñiz."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"

# tüklü
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus mucitleri haqqında itimatlarnı köster"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yaqı_nlaştır"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Körünim ölçüsini büyüt"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_zaqlaştır"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Ölçü"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Yañı _İlmek"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Hepsi Pencerelerni Qapat"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Hepsi Seyrüsefer pencerelerini qapat"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Keri"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar"

# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bu Qonumnı İmle"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Cari qonum içün bir yer-imi ekle"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Yer-imleri…"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Yer-imlerini köster ve tahrir et"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Evelki İlmek"

# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Soñraki İlmek"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir"

# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"

# tr
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Qıdırma Çubuğını _Köster"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
# tr
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Dosyeler içün Qıdır…"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Unsurlarnı bir liste olaraq seyret"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Unsurlarnı bir işaretçikler ızğarası olaraq seyret"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Yuqarı"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Qonum yüklenalmay"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu cilbentniñ içindekileri kösterilalmay."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Bu qonum bir cilbent degil ğaliba."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
# tr
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstengen dosye tapılalmay. Lütfen imlânı teşkerip yañıdan deñeñiz."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” qonumları desteklenmey."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu tür qonum qollanalmay."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstengen qonum irişilalmay."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "İstengen qonumğa irişmek içün ruhset yoq."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"İstengen qonum tapılalmay. Lütfen yazılışnı yaki şebeke ayarlarını "
"teşkeriñiz."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Qollanmağan hata mesajı: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "Qıdırıla…"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Davuş CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Davuş DVD"

# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"

# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"

# tr
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Raqamsal fotolar ihtiva ete"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Musiqi ihtiva ete"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Yazılım ihtiva ete"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olaraq alğılandı"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Musiqi ve fotolar ihtiva ete"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotolar ve musiqi ihtiva ete"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Şöyle aç:"

# tr
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "İrişim Tarihı"

#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih."

# tüklü
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Sekizli Ruhsetler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada."

#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux Konteksti"

#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti."

# tr
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
# tr
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M da"

# tr
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "bugün saat 00:00 da"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "bugün"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"

# tr
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
# tr
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"

#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "tünevin"

# tr
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
# tr
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"

# tr
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"

# tr
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"

# tr
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"

# tr
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"

# tr
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
# tr
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"

# tr
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

# tr
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
# tr
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmegen tür"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "bilinmegen MİME türü"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ilişim"

# tr
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Diger uyğulamalarnı köster"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tahrir"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Tahrirni Keri Yap"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Tahrirni keri yap"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Tahrirni Kene Yap"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Tahrirni kene yap"

# tr
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"

# tr
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"

# src/nautilus-window-menus.c:315
# tr
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Tarih Biçimi"

# tr
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"

# tr
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."

# tr
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
#~ "etkinleştirir"

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. "
#~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."

# tr
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
#~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize "
#~ "olanak verir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
#~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
#~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar "
#~ "bu işleyiş tercih ediyorlar."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Eger \"doğru\" şeklinde tesbit etilgen ise, Nautilus ögbelgilengen olaraq "
#~ "dosye idarecisinde gizlengen dosyelerni kösterir.\n"
#~ "Gizli dosyeler, noqta-başlı olğan, cilbentniñ .hidden dosyesinde "
#~ "listelengen yaki tilda (~) ile bitken dosyelerdir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde hepsi sutunlar aynı "
#~ "kenişlikke sahip olur. Aksi taqdirde, her sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı "
#~ "belgilenir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
# tr
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"

# tr
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"

# tr
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"

# tr
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
# tr
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
# tr
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
# tr
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Yan panel görünümü"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Metin dosyeleriniñ muhtevasınıñ bir ögbaqışınıñ ne zaman dosye "
#~ "işaretçiginde kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. Degeri \"always\" ise, "
#~ "her zaman ögbaqışlarnı köster, cilbent uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. "
#~ "Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye sistemleri içün "
#~ "ögbaqışlarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman ögbaqış "
#~ "verilerini oqumağa zahmet etme."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
#~ "\"informal\"dır."

# tr
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
#~ "buradan tanımlayın."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
# tr
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Biri(ler)ine Yiber..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Dosyeni poçta, aniy mesaj vastası ile yiber..."

# src/nautilus-application.c:280
# tr
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."

# tr
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
#~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."

# tr
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"

# tr
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"

# tr
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"

# tr
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
#~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Yer-imleri</b>"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Qonum</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_İsim</b>"

# tr
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Aleniy FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows üleşimi"

# tr
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

# tüklü
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Bağlanıla..."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Desteklengen sunucı usul listesi yüklenamadı.\n"
#~ "Lütfen gvfs qurulımıñıznı teşkeriñiz."

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Cilbent \"%s\", \"%s\" üzerinde açılalmay."

#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "\"%s\" qonumındaki sunucı tapılalmay."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yañıdan Deñeñiz"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Lütfen qullanıcı tafsilâtıñıznı doğrulañız."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sunucı:"

# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Liman:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tür:"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Üleşim:"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Qullanıcı Tafsilâtı"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Saha adı:"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Qullanıcı adı:"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Sır-söz:"

#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Bu sır-sözni _hatırla"

#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Ameliyeden vazgeçilgen"

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Davranış</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Tarih</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Klasörler</b>"

# tr
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Çöp</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"

# tr
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"

# tüklü
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakt Körünim"

# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
# tr
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Her _cilbentni öz penceresinde aç"

# tr
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_Sadece klasörleri göster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
# tr
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "S_imgelerde metni göster:"

# tr
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"

# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_İşaretçikler arqasında metin"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "İ_simge köre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_Ölçüge köre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_Türge köre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "_Deñişim tarihına köre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "Çöp _Vaqtına köre"

#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Unsurlarnı Tertiple"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "İsimge köre _Tertiple"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_İşaretçikler"

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "K_ompakt"

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Kenişlik:</b> %d piksel"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
# tr
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "yükleniyor..."

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:799
# tr
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# tr
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."

# tüklü
# src/nautilus-location-bar.c:61
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Şurağa Bar:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Cihazlar"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s taqılsın ve açılsın"

# components/music/mpg123.c:29
# tr
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosye Sistemi"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız"

# src/nautilus-sidebar.c:1237
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Çöpni aç"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Şebeke"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Şebekede Kezin"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz"

# tüklü
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Köçür"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Sürücini Bağlantıla"

# tüklü
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat"

# tr
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Yer-imi Ekle"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Oquma"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
# tr
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Yazma"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_İfa"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
# tr
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Özel bayraklar:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
# tr
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
# tr
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "_Grup nosu ayarla"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Yapışaq"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Cilbent Ruhsetleri:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Dosye Ruhsetleri:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Soñki deñişiklik:"

# src/nautilus-property-browser.c:1319
# tr
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"

#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Qıdırma Cilbenti"

# tr
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Bar"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kene Yükle"

#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Qıdırılacaq:"

#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Qıdırma neticeleri"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Qıdırma:"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Saylanğan Unsurlarnı Keri Tikle"

# tr
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"

# tr
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
# tr
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Şebeke Qomşulığı"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Boş feza: %s"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Boş feza: %s"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
#~ "kullanarak çalıştırır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Bu cilbentteki hepsi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. "
#~ "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n"
#~ "\n"
#~ "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları "
#~ "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp "
#~ "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n"
#~ "\n"
#~ "Her hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri "
#~ "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
#~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
#~ "çıkarılmış URI'ler.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim "
#~ "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu "
#~ "ile mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut "
#~ "URİ'ler\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ"

# tr
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"

# tr
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Qonum sökülalmay"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Qonum çıqartılalmay"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s Sunucısına Bağlan"

#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "İlişim _ismi:"

#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Hiç bir şablon qurulmağan"

# components/music/mpg123.c:62
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Boş Vesiqa"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Bu cilbentte boş bir vesiqa icat et"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Şunda k_opiyala"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "E_gizle"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Her saylanğan unsurnı egizle"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Kene _adlandır..."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Bu Sunucığa Bağlan"

# tr
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Diger tereze"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
# tüklü
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala"

# tr
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır"

# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Masaüstü"

# tr
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır"

# src/nautilus-window-menus.c:716
# tr
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"

# src/nautilus-window-menus.c:734
# tr
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."

# src/nautilus-window-menus.c:802
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Dosye Kezicisi"

# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
# tr
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."

# src/nautilus-theme-selector.c:397
# tr
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" bulunamadı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
# tr
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."

# tr
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Erişim engellendi."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
# tr
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
# tr
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: %s\n"
#~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân "
#~ "berir, hem bilgisayarıñızda hem de devre-içi."

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus Ağ Saytı"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosye"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Tahrir"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Körünim"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap"

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Sunucığa Bağlan..."

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Bilgisayar"

#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayardan irişilebilgen hepsi yerli ve uzaqtaki disklerde ve "
#~ "cilbentlerde keziniñiz"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Şebeke"

#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Şablonlar"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız"

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Bar"

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_İlmekler"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Qonum..."

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Diger Terezege _Almaştır"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır"

# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Diger Terezedeki ile Ay_nı Qonum"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Yer-imlerini _Tahrir Et..."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
# tr
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Yan Çubuq"

#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Ana Alet Çubuğı"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğı"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Ziyade Tereze"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç"

# data/browser.xml.h:65
# tr
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Yerler"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Yerlerni sayla"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Terek"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Terekni sayla"

# src/nautilus-window-menus.c:314
# tr
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Geçmişte geriye"

# src/nautilus-window-menus.c:314
# tr
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Geçmişte ileriye"

#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde."

#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde."

#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde."

#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s Aç"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatıla"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey"

# tüklü
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri "
#~ "keçirilamaz"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kimlik"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"

# data/browser.xml.h:2
# tr
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ruh"

# data/browser.xml.h:3
# tr
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"

# data/browser.xml.h:5
# tr
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"

# tr
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Kabartma Mavi"

# data/browser.xml.h:6
# tr
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"

# data/browser.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mavi Tür"

# components/music/mpg123.c:70
# tr
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Cilalı Metal"

# data/browser.xml.h:10
# tr
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Sakız"

# data/browser.xml.h:13
# tr
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Kumaş"

# data/browser.xml.h:19
# tr
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Renkler"

# data/browser.xml.h:14
# tr
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaj"

# data/browser.xml.h:16
# tr
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tebeşir"

# data/browser.xml.h:17
# tr
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Kömür"

# data/browser.xml.h:20
# tr
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"

# data/browser.xml.h:22
# tr
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Mantar"

# components/music/mpg123.c:29
# tr
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Countertop"

# data/browser.xml.h:24
# tr
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"

# data/browser.xml.h:25
# tr
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mantar"

# data/browser.xml.h:26
# tr
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Koyu GNOME"

# data/browser.xml.h:27
# tr
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Çamur"

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
# tr
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Noktalar"

# data/browser.xml.h:30
# tr
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"

# data/browser.xml.h:31
# tr
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"

# data/browser.xml.h:32
# tr
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"

# data/browser.xml.h:33
# tr
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Karartı"

# data/browser.xml.h:35
# tr
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Kıskandıran"

# data/browser.xml.h:36
# tr
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Sil"

# data/browser.xml.h:56
# tr
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "İplik"

# data/browser.xml.h:38
# tr
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Alev Makinesi"

# data/browser.xml.h:39
# tr
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"

# data/linksets/portals.xml.h:2
# tr
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Bitki"

# components/music/mpg123.c:50
# tr
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosil"

# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
# tr
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

# data/browser.xml.h:43
# tr
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"

# data/browser.xml.h:44
# tr
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greyfurt"

# components/music/mpg123.c:47
# tr
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"

# data/browser.xml.h:45
# tr
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Buz"

# data/browser.xml.h:47
# tr
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "İndigo"

# data/browser.xml.h:49
# tr
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Yaprak"

# data/browser.xml.h:51
# tr
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limon"

# data/browser.xml.h:52
# tr
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"

# data/browser.xml.h:53
# tr
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila Kağıdı"

# tr
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Yosun Sırtı"

# data/browser.xml.h:54
# tr
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Çamur"

# data/browser.xml.h:56
# tr
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Sayılar"

# tr
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okyanus Hissi"

# data/browser.xml.h:59
# tr
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"

# data/browser.xml.h:61
# tr
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Açık Mavi"

# data/browser.xml.h:86
# tr
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mor Mermer"

# data/browser.xml.h:69
# tr
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "İnce Kağıt"

# data/browser.xml.h:70
# tr
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Kalın Kağıt"

# data/browser.xml.h:71
# tr
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Yakut"

# data/browser.xml.h:73
# tr
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Deniz"

# data/browser.xml.h:75
# tr
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Petrol"

# data/browser.xml.h:77
# tr
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Gümüş"

# data/browser.xml.h:78
# tr
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Gökyüzü"

# tr
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gökyüzü 2"

# src/nautilus-window-menus.c:422
# tr
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Kar"

# data/browser.xml.h:80
# tr
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"

# data/browser.xml.h:81
# tr
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandalina"

# components/music/mpg123.c:66
# tr
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"

# data/browser.xml.h:83
# tr
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Mor"

# data/browser.xml.h:84
# tr
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"

# data/browser.xml.h:85
# tr
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"

# data/browser.xml.h:88
# tr
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"

# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
# tr
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Amblemler"

# data/browser.xml.h:65
# tr
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Desenler"

# tr
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"

# tr
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"

# tr
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Uyarı Türü"

# tr
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"

# tr
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"

# tr
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"

# tr
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ "  %s"

# tr
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf hatası: %s"

# tr
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."

# tr
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."

# tr
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
# tr
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Özel Arkaplan"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
# tr
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"

# tr
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. "
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
#~ "bağlayacak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ hepsi yoq etilgeninde Nautilus "
#~ "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, "
#~ "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer "
#~ "vazifelerni közetebilsin dep, her hangi pencere olmadan başlatılabilir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
#~ "değerlendiriliyor."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."

# tr
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı "
#~ "yerleştirilecek."

# tr
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
#~ "kullanacak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama "
#~ "başlatılmayacak ya da sorulmayacak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
#~ "penceresi açılacak."

# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."

# tr
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"

# tr
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"

# tr
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"

# tr
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
# tr
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek."

# tr
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
#~ "başlatılması için sorma"

# tr
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir "
#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece "
#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" "
#~ "ayarlıysa içbir zaman önizleme yapılmaz."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
# tr
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
# tr
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
# tr
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."

# tr
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."

# tr
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"

# tr
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"

# tr
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"

# tr
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"

#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Hiç bir uyğulama tapılmadı"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Ne yapılacağını sora"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Hiç Bir Şey Yapma"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Cilbent Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..."

# tüklü
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız."

# tüklü
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız."

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir "
#~ "vasat qıstırdıñız."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Her zaman bu amelni icra et"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"

# src/nautilus-theme-selector.c:425
# tr
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."

# src/nautilus-property-browser.c:1420
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
#~ "girmelisiniz."

# src/nautilus-property-browser.c:1423
# tr
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
#~ "karakterleri içerebilir."

# src/nautilus-property-browser.c:1426
# tr
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."

# tr
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."

# tr
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."

# tr
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."

# tr
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor.  Kaynak klasör ile birleştirmek "
#~ "ister misiniz?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor.  Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
# tr
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor.  Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"

# tr
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor.  Birleştirmek klasörde "
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
#~ "soracak."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
# tr
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "yeni dosya"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bayt)"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her zaman"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Hiç bir zaman"

# tr
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"

# tr
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"

# tr
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

# tr
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Elden"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Emblem Boyunca"

# tr
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

# tr
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

# tr
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

# tr
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

# tr
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

# tr
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

# tr
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

# tr
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

# tr
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

# tüklü
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s Ev Cilbenti"

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Elden Serimge Almaştır?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengen"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İşaretçik"

#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Saylanğan uyğulama yoq"

# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' tapılamadı"

# tr
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"

# tr
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"

# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Bir Uyğulama Saylañız"

#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız."

#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan"

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:"

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Hepsi %s vesiqalarını şöyle aç:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ve  diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla"

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Hepsi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"

# tr
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"

# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Uyğulama Ekle"

# tr
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"

# tr
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
#~ "erişemiyor."

# tr
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"

# tr
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
#~ "dosyarlara erişemiyor."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."

# tr
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Dosye Kezicisi"

# tr
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dosye İdaresi"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Cilbenti"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosye İdarecisi"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arqa-zemin"

#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
# tr
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
# tr
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır"

# tr
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
# tr
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"

# tr
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Ev Cilbenti"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Yañı Pencerede Kezin"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
# tüklü
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Yañı _İlmekte Kezin"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Qonum endirilsinmi?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "_İlişim Yap"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Endir"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "_Emblemlerine köre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
# tr
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "İsimg_e köre Temizle"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompakt _Tizilim"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
# tr
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
# tr
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
# tr
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"

# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemler"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
# tr
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Ağacı Göster"

# src/nautilus-theme-selector.c:397
# tr
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"

# tr
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum"

# tr
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
# tr
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."

# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Qonum (URİ):"

# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "İhtiyariy malümat:"

# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Yer-imi _ismi:"

# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Hızmet _türü:"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Yer-imi ekle"

# src/nautilus-theme-selector.c:616
# tr
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."

# tr
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
#~ "olması olabilir."

# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
# tr
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."

# src/nautilus-property-browser.c:2255
# tr
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"

# src/nautilus-property-browser.c:2187
# tr
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Amblem Ekle..."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz.  Bu isim başka "
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz.  Bu isim başka yerlerde "
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."

# src/nautilus-property-browser.c:1456
# tr
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."

# tr
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."

# tr
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi."

# tr
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."

# tr
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."

# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
# tr
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Amblemleri Göster"

# tr
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Diger Vasat</b>"

# tr
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"

# src/nautilus-location-bar.c:60
# tr
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Eylem:"

# tr
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Takıldığında  _ortama göz at"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"

# tr
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Vasat"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
# tr
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"

# tr
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"

# tr
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"

# tr
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Yazılım:"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Kompakt serim qullan"

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Keçmiş"

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Keçmişni Köster"

# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Malümat"

# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Malümat Köster"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan"

# src/nautilus-sidebar.c:655
# tr
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."

# src/nautilus-sidebar.c:676
# tr
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "kezici penceresi aç."

# src/nautilus-window-menus.c:309
# tr
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"

# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil."

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Cilbent _Penceresini Aç"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
# tr
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"

# src/nautilus-window-menus.c:314
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Keçmişni Temizle"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
# tr
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Yan Tereze"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Qonum Çubuğı"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
# tr
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Miqyasla"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
# tüklü
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Şöyle _Baq"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Qıdır"

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
# tr
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Notlarnı Köster"

# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Yerlerni Köster"

# src/nautilus-property-browser.c:260
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler"

# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Çetlet..."

# src/nautilus-property-browser.c:375
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Yañı ekle..."

# src/nautilus-property-browser.c:886
# tr
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."

# tr
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."

# src/nautilus-property-browser.c:915
# tr
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."

# tr
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."

# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"

# src/nautilus-property-browser.c:1011
# tr
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"

# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"

# src/nautilus-property-browser.c:1061
# tr
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"

# src/nautilus-property-browser.c:1066
# tr
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Renk _adı:"

# src/nautilus-property-browser.c:1077
# tr
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Renk _değeri:"

# src/nautilus-property-browser.c:1122
# tr
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."

# tr
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."

# src/nautilus-property-browser.c:1163
# tr
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."

# src/nautilus-property-browser.c:1189
# tr
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"

# tr
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Renk kurulamadı."

# src/nautilus-property-browser.c:1261
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
#~ "gerekiyor."

# src/nautilus-property-browser.c:1261
# tr
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."

# src/nautilus-property-browser.c:1319
# tr
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"

# components/music/nautilus-music-view.c:684
# tr
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."

# src/nautilus-property-browser.c:2169
# tr
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"

# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
# tr
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"

# src/nautilus-property-browser.c:2181
# tr
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."

# src/nautilus-property-browser.c:2184
# tr
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."

# src/nautilus-property-browser.c:2187
# tr
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."

# src/nautilus-property-browser.c:2210
# tr
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"

# src/nautilus-property-browser.c:2213
# tr
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"

# src/nautilus-property-browser.c:2216
# tr
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"

# src/nautilus-property-browser.c:2225
# tr
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Desenler:"

# src/nautilus-property-browser.c:2228
# tr
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Renkler:"

# src/nautilus-property-browser.c:2231
# tr
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Amblemler:"

# src/nautilus-property-browser.c:2249
# tr
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."

# src/nautilus-property-browser.c:2252
# tr
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."

# src/nautilus-property-browser.c:2255
# tr
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."

# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Yan terezeni qapat"

# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Yerler"

# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Qonumnı Aç"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"

# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
# tr
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
# tr
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
# tr
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"

#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege "
#~ "köre qonumlandırıñız"

# src/nautilus-window-manage-views.c:788
# tr
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."

# tr
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve "
#~ "emblemlerni köster"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Münderice"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yaqınlaştır"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaqlaştır"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Miqyasla"

#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et"

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
#~ "sekmelerde açılabilir."

# tr
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
# tüklü
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat"

# tr
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür"

# components/music/mpg123.c:32
# tr
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "çarpıcı"

# tr
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"

# src/nautilus-sidebar.c:1237
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ile aç"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Taq"

# tüklü
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Ayır"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Cıltnı Çıqart"

# src/nautilus-sidebar.c:1237
# tr
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" İle _Aç"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Kene Tara"

# tüklü
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopiya dialogını köster"

#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "Masaüstü Arqazeminini Deñiştir"

#~ msgid "Ubuntu Help"
#~ msgstr "Ubuntu Yardım"

# src/nautilus-property-browser.c:1033
# tr
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"

#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Qıdırmanı köster"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Yañı bir Pencereni Aç"

#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arhiv Taqıcı"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Deminki"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Deminki dosyeler"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s başlatılamadı"

# tr
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s çıkartılamadı"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s toqtatılamadı"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Kene adlandır..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir..."

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Kene _adlandır..."

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Qonum _Kirset..."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Yer-imleri..."

# tüklü
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Kopiya Dialoğını Köster"

#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Teraqqiyat-içi Amellerniñ Hepsini Lâğu Et"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Şunda a_vuştır"

# tr
#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"

# tr
#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"

# tr
#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
# tr
#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
# tr
#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
# tr
#~ msgid "Duplicating %'d file"
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"

# tr
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. "
#~ "Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli "
#~ "değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
#~ "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme "
#~ "listesinin sonuna eklenir."

# tr
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli "
#~ "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında "
#~ "listelenen dosyalardır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
#~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
#~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
#~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir "
#~ "zaman önizleme yapılmaz."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. "
#~ "Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
#~ "örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
#~ "sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa "
#~ "içbir zaman örneklendirme yapılmaz."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
#~ "ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
#~ "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
#~ "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
# tr
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."

# tr
#~ msgid ""
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
#~ "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
#~ "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
# tr
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "isimsiz klasör"

#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı"

# tr
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"

#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Uyğulama çaptırılamadı"

#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla"

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."

# src/nautilus-property-browser.c:1061
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et"

# tr
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "_Vesiqa İcat Et"

# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "_Cilbent İcat Et"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Boş Dosye"

# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Üleşim:"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Qullanıcı Adı:"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Saa Adı:"

# tr
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."

# src/nautilus-main.c:213
# tr
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n"

# src/nautilus-main.c:209
# tr
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"

# src/nautilus-main.c:221
# tr
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"

#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Qıdırmanı _Köster"

# src/nautilus-property-browser.c:1016
# tr
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Anahtar sözcük:"

# tr
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "Dosya resim değil."

#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Telif haqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri"