Blob Blame History Raw
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
#
#   - Default -> Per defecte
#   - Settings -> Configuració
#   - list view -> vista de llista
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executa programari"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
"fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi "
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
"seues funcions mitjançant connectors i scripts."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del "
"navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la busca recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
"paperera"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan "
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix "
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per "
"gestionar-lo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la "
"paperera"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la "
"paperera de control + suprimir a només suprimir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"prema qualsevol dels botons."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si "
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
"valors possibles són «list-view» (vista de llista)  i «icon-view» (vista "
"d'icones)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este "
"paràmetre de configuració."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
"que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica "
"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Carpeta de l'usuari'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Paperera'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
"la paperera a l'escriptori."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidors de xarxa'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si "
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
"mostrades."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
"per canviar el fons de l'escriptori."

#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per "
"a les finestres de navegació."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplària de la subfinestra lateral"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la "
"subfinestra lateral visible."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Envia a…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."

#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."

#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."

#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ix del Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari."

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nom no pot estar buit."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "El nom no pot contindre «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» no és un nom vàlid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» no és un nom vàlid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (ascendent)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descendent)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat per primer cop"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creat per primer cop"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creat per darrer cop"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número d'episodi"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"

#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — Data"

#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recents"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"

#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"

#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"

#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la busca"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou ací"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia ací"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça ací"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de "
"moure o suprimir?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."

#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"

#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"

#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"

#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"

#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"

#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"

#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"

#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
"d'escriptori"

#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"

#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"

#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"

#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"

#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Jo"

#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"

#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"

#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? elements"

#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"

#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"

#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"

#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"

#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"

#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"

#
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Reemplaça"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"

# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "S'està suprimint «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» mogut a la paperera"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtindre espai."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "S'està duplicant «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "S'ha duplicat «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."

#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."

#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."

#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."

#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."

#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."

#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."

#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."

#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"

#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."

#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"

#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"

#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"

#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "S'està extraient «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per extreure"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"

#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."

#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"

#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."

#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"

#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"

#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"

#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar "
"esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"

#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"

#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"

#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"

#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"

#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"

#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obri amb %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Executa"

#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu ací"

#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."

#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"

#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"

#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"

#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"

#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"

#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"

#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"

#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"

#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"

#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extreu «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimeix «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Conté programari"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Amplària"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Alçària"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"

#
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"

#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"

#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Tot"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"

#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"

#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."

#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."

#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix."

#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"

#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
"Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confia i _executa"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a per defecte"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de la carpeta"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la "
"carpeta de destí."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Fusiona amb"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Combina"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusiona la carpeta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."

#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."

#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."

#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou."

#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."

#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."

#
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "utilitzat"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "lliure"

#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta pare:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "no "

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "llista"

#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "escriptura"

#
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "accés"

#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"

#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"

#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"

#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"

#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Context de seguretat:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."

#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."

#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"

#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."

#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"

#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Busca «%s»"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"

#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"

#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
"documents nous."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
"plantilles\">Més informació...</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."

#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Buida"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
msgstr[1] "Des de fa %d dies"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Des de fa un mes"
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Des de fa un any"
msgstr[1] "Des de fa %d anys"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"

#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta pare"

#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Tanca la vista actual"

#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Arrere"

#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Avant"

#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"

#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"

#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"

#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"

#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"

#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"

#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"

#
#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."

#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."

#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació."

#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."

#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Obri amb:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Busca"

# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "S'està obrint"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obri en una finestra nova"

# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Vés a la pestanya anterior"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Vés a la pestanya següent"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Obri la pestanya"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura pestanya"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vés arrere"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vés avant"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Vés avall"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"

# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"

# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vistes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"

#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualitza la visualització"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"

# N.T.: Nom de secció
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea la carpeta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"

#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra les propietats dels elements"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Busca i reemplaça _text"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formata"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Text existent"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplaça amb"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automàtics"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Número d'episodi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom de fitxer original"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea un arxiu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom d'arxiu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nova"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Document nou"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea un en_llaç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Mantén alineat"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Obri la ubicació de l'_element"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Obri amb un_a altra aplicació"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mou a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia a…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"

#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaura des de la paperera"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Canvia la mida de la icona…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Recupera la mida original de la icona"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Canvia el nom..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extreu ací"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtreu a..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Comprimeix…"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — "
"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ja ho tinc!"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat resultats"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una busca diferent"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Utilitza les _noves vistes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segon"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primer"

# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Obri l'acció"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creació d'un enllaç"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fitxers de text executables"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostra'ls"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecuta'ls"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pregunt_a què fer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Busca a les subcarpetes:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sols _en este ordinador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Totes les ubicacions"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Busca de text complet:"

#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "_Estableix per defecte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostra les miniatures:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fitxers sols a este ordinador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Tots e_ls fitxers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fitxers"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compta el nombre d'elements:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "S_ols carpetes a este ordinador"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes les carpete_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca i previsualitza"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accés"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quan"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccioneu una data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Des de…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificació"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Últim _ús"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Què"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Busca sols al nom del fitxer"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menú «acció»"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Obri el menú «acció»"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Visualitza el mode de commutació"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Busca fitxers"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operacions en curs"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operacions obertes en curs"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificat per darrer cop"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "M_odificat per primer cop"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Últi_m suprimit"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnes visibles…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "At_ura"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "En este ordinador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponible"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat resultats"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Connecta al servidor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements:"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una "
#~ "altra aplicació"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament "
#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fitxers comprimits"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Suprimit «%B»"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Executa de totes maneres"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marca com de _confiança"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans "
#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Suprimeix «%s»"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extreu «%s»"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
#~ "permís per veure'ls."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
#~ "la."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Pestanya nova"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Mostra el menú"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"

#
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordre in_vers"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sense nom"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correu electrònic…"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mou cap amunt"

#
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou cap avall"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferències del Fitxers"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista per defecte"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anitza els elements:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipus de fitxer"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"

#
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"

#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "obre-ubicació"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Només locals"

#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "S'està carregant"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"

#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Obre indicadors"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
#~ "seleccionades a la barra lateral"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "La icona de la fila"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "La icona que representa el volum"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nom del volum"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "El nom del volum"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camí del volum"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "El camí del volum"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volum representat per la fila"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "El volum representat per la fila"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Connecta't al _servidor…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "No sembla una adreça."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Neteja-ho tot"

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "El text de l'etiqueta."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificació"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línies"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posició del cursor"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Marges de la selecció"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."

#
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
#~ "volum."

#
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
#~ "emergent del volum."

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "queda %T"
#~ msgstr[1] "queden %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Cerca desada"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mou cap am_unt"

#
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mou cap a_vall"

#
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
#~ "així que aneu amb compte."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."

#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Adreces d'interès"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualment"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _mida"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipus"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificació"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accés"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per temps a la _paperera"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Buida la paperera"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
#~ "l'escriptori"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
#~ "superposició"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'ubicació"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions de visualització"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la cerca:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Obre am_b"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Una altra _aplicació…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"

#
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"

#
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"

#
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
#~ "Retalla o Copia"

#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"

#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés l'última acció"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
#~ "les preferències d'aquesta vista"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Desa la cerca"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Desa la cerca editada"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"

#
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"

#
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"

#
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"

#
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"

#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"

#
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"

#
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"

#
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"

#
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"

#
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"

#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"

#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"

#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"

#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloca la unitat"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"

#
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"

#
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Obre amb %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
#~ "recentment"

#
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"

#
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Tan_ca"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Obre el _pare"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Tots els temes"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
#~ "per utilitzar-les més tard."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
#~ "baixat."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
#~ "gestor de fitxers."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Mida normal"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Personal"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Adreces d'interès…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestanya _anterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pestanya _següent"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Cerca fitxers…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Amunt"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estableix com a _fons"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Quant al Fitxers"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navega"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública "
#~ "General de GNU per a més informació."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública "
#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"