Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team:  <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME "
"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i "
"pregledavanja datotečni sustav."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno "
"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati "
"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona "
"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i "
"skripti."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji se na server"

#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
#: ../src/nautilus-window.c:2565
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizujte datoteke"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst oznake."

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Poravnavanje"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete "
"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom linije"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kursora"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova."

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezan izbor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju "
"znakova."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Is_ijeci"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži više _detalja"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevažeći Unicode)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Početni direktorij"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Postavi  na _uobičajeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikona datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tip datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Tip"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime tip datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokacija datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Izmijenjeno - vrijeme"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Smeće je izbačeno"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna Lokacija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na desktop"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju "
"diska."

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti Ovdje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži Ovdje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ovdje napravi vezu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the nami of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day nami followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Ja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u direktorij"
msgstr[1] "%'u direktorija"
msgstr[2] "%'u direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "Binarni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "Veza"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (neispravna)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim direktorij „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u "
"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnja promjena:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izaberite novo ime za odredište"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči Sve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponovi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Briši"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _Sve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamijeni _Sve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji_Sve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiraj _Ipak"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Druga veza na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * makije some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatna kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated
#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1218
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"

#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes".
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostao je %T"
msgstr[1] "preostaju %T"
msgstr[2] "preostaje %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premještam datoteke u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće"
msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"

#. Translators: %B is a file nami
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"

#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)"
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)"
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri pomjeranju."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što "
"nemate ovlašćenja za njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
"ovlašćenja za njegovo čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja "
"za njeno čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije direktorijum."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da "
"biste napravili prostora."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište možete samo čitati."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premještam „%B“ u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Udvostručujem „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"

#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki
#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga "
"napravite u odredištu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja "
"za njihov prikaz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo "
"čitanje."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Greška pri premještanju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještam datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Pravim veze u „%B“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"

#. localizers: the initial nami of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovani direktorij"

#. localizers: the initial nami of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovan %s"

#. localizers: the initial nami of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez naslova"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:449
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi pomijeranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Vrati pomijeranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'"
msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'"
msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Obriši „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Vrati kopiranje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi udvostručavanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Vrati udvostručavanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Povrati stvaranje veze"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Pravim novi direktorij „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Povrati stvaranje direktorija"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Povrati preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premještam „%s“ u smeće"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi bacanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Vrati bacanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi izmjenu grupe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Vrati izmjenu gupe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumijevano"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
"otvorene."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraga “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti "
"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka "
"ili pražnjenju smeća."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
"te je koristite s oprezom."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
"kao čisti tekst."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja "
"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
"smeće"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
"smeće iz control + delete u samo delete."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će "
"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je "
"pritisnut jedan od njih."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. "
"Moguće su vrijednosti od 6 do 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrijednosti od 6 do 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se "
"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
"vremena ili memorije."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: "
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
"umjesto od najveće do najmanje."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete "
"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i "
"„icon-view“."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat "
"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ "
"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
"pretrage."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista mogućih naslova ikona."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajena veličina ikona"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti "
"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku "
"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako "
"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini "
"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" "
"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim "
"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena "
"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, "
"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje "
"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za "
"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. "
"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto "
"običnog spiska"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "Font za desktop"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
"postavljena na desktop."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
"desktop."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
"postavljene na desktop."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti "
"stavljena na radnu površinu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
"direktorij na desktopu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone smeća"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
"desktopu."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone za mrežne servere"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
"servera na radnoj površi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri "
"promjeni pozadina radne površi."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog panela"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
"lokacijom."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Email…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Slanje datoteke mailom…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Slanje datoteka mailom…"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako."

#: ../src/nautilus-application.c:181
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:318
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti "
"konfiguraciju na ~/.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:612
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."

#: ../src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."

#: ../src/nautilus-application.c:627
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."

#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno."

#: ../src/nautilus-application.c:718
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."

#: ../src/nautilus-application.c:725
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."

#: ../src/nautilus-application.c:725
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/nautilus-application.c:727
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži izdanje programa."

#: ../src/nautilus-application.c:729
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI"

#: ../src/nautilus-application.c:731
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."

#: ../src/nautilus-application.c:733
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#: ../src/nautilus-application.c:735
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#: ../src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."

#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."

#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command linije
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Poveži se na _server…"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Opcije"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema zabilješki"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri gore"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri dolje"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Lokacija"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Pregled ikona"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command linije arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Na primjer, „%s“"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "Očisti _sve"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adresa servera"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Skorašnji serveri"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji se"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi "
"naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Postavke datoteka"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Podrazumijevani prikaz"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "P_oredaj stavke:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Natpisi ikonica"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2157
msgid "List View"
msgstr "Pregled liste"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone liste"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži u_manjene slike:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Iz_broj stavke:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#         translations.
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Kreirano"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Kreirao"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Odricanje"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka kamere"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Model kamere"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimka"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO brzina"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic je korišten"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Softver"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"

#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi podrazumijevano"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivih kolona"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom "
"direktorijumu:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Pomjeri u smeće"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Prikazati"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu prikazati „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "I_zaberi program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle "
"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kao _povjerljivo"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile"

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete "
"taster će raditi kada ga pritisnete."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Dobijen"

#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
#, c-format
msgid "%s deleted"
msgid_plural "%s deleted"
msgstr[0] "%s obrisan"
msgstr[1] "%s obrisana"
msgstr[2] "%s obrisanih"

#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%'d datoteka"
msgstr[1] "%'d datoteke"
msgstr[2] "%'d datoteka"

#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacije sa datotekama"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ime:"
msgstr[1] "_Imena:"
msgstr[2] "_Imena:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Otkaži promjenu grupe?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ne može se čitati"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "zauzeto"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište linka:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Roditeljski direktorij"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina zvuka:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljen:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (seje following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "čitaj"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "pisanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "pristupanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za direktorij:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Promjena"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbjednosni kontekst:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Pravim prozor za osobine."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonu"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Odbaci"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Vrste datoteke"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Current"
msgstr "Tekući"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“."

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Novi _direktorij"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _Sve"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Unesi _lokaciju"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Označi ovu lokaciju"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Veličina"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Zadnje _Otvoreno"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zadnje u _smeću"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Prema relevantnosti pretrage"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Iz_vrni redoslijed"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidljive _kolone…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovo"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"

#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica."

#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."

#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po slaganju"

#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"

#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "

#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti "
"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“"

#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izabrano"

#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij"
msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija"
msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija"

#         translations.
#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %d element)"
msgstr[1] "(sadrži %d elementa)"
msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)"

#         translations.
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)"

#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka izabrana"
msgstr[1] "%'d stavke izabrane"
msgstr[2] "%'d stavki izabrano"

#. Folders selected also, usi "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana"
msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane"
msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to usi something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberite Odredište koje želite"

#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje"

#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”"

#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”"

#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"

#. Translators: %s is a file nami formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”"

#: ../src/nautilus-view.c:6180
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)"
msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)"
msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)"

#: ../src/nautilus-view.c:6228
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori sa %s"

#: ../src/nautilus-view.c:6237
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: ../src/nautilus-view.c:6239
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"

#: ../src/nautilus-view.c:6293
msgid "_Connect"
msgstr "_Spoji se"

#: ../src/nautilus-view.c:6296
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6299
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi disk"

#: ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6321
msgid "_Disconnect"
msgstr "Prekini _vezu"

#: ../src/nautilus-view.c:6324
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:6327
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: ../src/nautilus-view.c:7529
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"

#: ../src/nautilus-view.c:7530
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekućeg direktorija"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "O_sobine"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Keep aligned"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Promijeni _pozadinu"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Open Item Location"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Open In New _Window"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Open In New _Tab"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori drugim _programom"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_metni datoteke u direktorij"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Premjesti u…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u.."

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vraćanje iz smeća"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Promijeni veličinu ikone…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Rena_me"
msgstr "Prei_menuj"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeni tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "prevučeni podaci"

#: ../src/nautilus-window.c:1232
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: ../src/nautilus-window.c:1241
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"

#: ../src/nautilus-window.c:1613
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova _kartica"

#: ../src/nautilus-window.c:1623
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo"

#: ../src/nautilus-window.c:1631
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomjeri list u_desno"

#: ../src/nautilus-window.c:1642
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"

#: ../src/nautilus-window.c:2567
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."

#. Translators should localize the following string
#. * which will bje displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"   Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n"
"  Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n"
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji."

#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali "
"ili provjerite podešavanja mreže."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobrađena poruka greške: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotografijama"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Prepoznat kao „%s“"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "D_elete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"