Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Място за рекурсивното търсене"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
"„never“ (никога)."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
"изтриване — без ползване на кошчето."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
"файлове"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
"или избраните файлове."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
"комбинация за преместване в кошчето"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват миниатюри"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
"могат да се преглеждат."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
"много време и да използва много памет."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
"на промяна)."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-"
"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Преименуване на множество обекти"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
"търси в пътя за изпълнение."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
"показалецът на мишката е върху нея"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Включване на експерименталните изгледи"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните "
"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
"подпрозорец."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
"„mime_type“ (вид на MIME)."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Преглед като дърво"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домашна папка'"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Кошче'"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледняване на фона при промяна"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
"работния плот."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."

#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114
#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941
#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
#: ../src/nautilus-search-popover.c:581
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неправилен Уникод)"

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)."

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"

#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"

#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Изпращане към…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."

#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
"да я създаде.\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
"да ги създаде:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."

#: ../src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."

#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."

#: ../src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."

#: ../src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."

#: ../src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."

#: ../src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."

#: ../src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."

#: ../src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."

#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Името не може да е празно."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Името не може да съдържа „/“."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „.“."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „..“."

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Промяна — възходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Промяна — низходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Създаване — възходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Създаване — низходящ ред"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модел на камерата"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Създаване"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Сезон"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Епизод"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Номер"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Изпълнител"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Албум"

#
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Първоначално име на файл"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
#: ../src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"

#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"

#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"

#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Променян"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Времето на последна промяна на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпен"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Времето на последен достъп до файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Видът на файла по MIME."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Променян – време"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Достъп"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Времето на последен достъп до файла."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Съответствие"

#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"

#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."

#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Името на архив не може да е „.“."

#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Името на архив не може да е „..“."

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"

#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"

#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"

#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"

#: ../src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"

#: ../src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"

#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"

#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"

#: ../src/nautilus-file.c:2080
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"

#: ../src/nautilus-file.c:2124
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"

#: ../src/nautilus-file.c:2159
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"

#: ../src/nautilus-file.c:2211
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "вчера, %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "вчера, %l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"

#: ../src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"

#: ../src/nautilus-file.c:6600
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"

#: ../src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: ../src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"

#: ../src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Мой"

#: ../src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"

#: ../src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

#: ../src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"

#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659
#: ../src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: ../src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: ../src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"

#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: ../src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"

#: ../src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: ../src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Отмяна"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"

#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяна"

#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."

#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Името на файл не може да е „.“."

#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Името на файл не може да е „..“."

#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."

#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Вече съществува файл с това име."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропус_кане на всички"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-то копие)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-во копие)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-ро копие)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-то копие)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрито"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрива се"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
msgstr[1] "%'d файл изтрити"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"

#. Translators: %s is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s не може да бъде изваден"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s не може да бъде демонтиран"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ е дублирана"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене на папката."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
"папката."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка на целта"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка за разархивиране"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Компресиране на файлове"

#: ../src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."

#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942
#: ../src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: ../src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.local/share/nautilus“"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"

#: ../src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Избор на цел при преместване"

#: ../src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Избор на цел при копиране"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Избор на цел при разархивиране"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"

#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Изпълняване"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Разархивиране тук"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Разархивиране в…"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7915
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спиране на устройство"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#: ../src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"

#: ../src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"

#: ../src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."

#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отмяна на преместването"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повтаряне на преместването"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Задаване на правата на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отмяна на разархивирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отмяна на компресирането"

#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повтаряне на компресиране"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."

#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD — аудио"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD — аудио"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD — видео"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD — видео"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD — супер видео"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD — изображения"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Съдържа програми"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"

#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Широчина"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Създадено от"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Без гаранция"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Светкавица"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Измерване"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Експонация"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фок. дължина"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Създал"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"

#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Стандартни настройки"

#: ../src/nautilus-list-view.c:2114
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102
msgid "Anything"
msgstr "Без ограничения"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
#: ../src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr ""
"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "По_казване"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспешно търсене на програма"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "_Доверяване и стартиране"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Програмата трябва да е в списъка"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
"„%s“"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване да е стандартно"

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Името на папка не може да е „.“."

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Името на папка не може да е „..“."

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"

#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."

# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папка"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"

#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."

#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"

#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информация"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"

#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на „%s“"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на „%s“"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нищо"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "използвани"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "свободни"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родителска папка:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "без "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "разглеждане"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "четене"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "достъп"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Смяна"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст за сигурността:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Отмяна"

#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Търсене само в местоположения"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Търсене само в устройства"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Търсене само в текущата папка"

#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"

#: ../src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показване на списък за избор на дата"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:307
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показване на календар за избор на дата"

#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"

#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Друг вид…"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Избиране"

#: ../src/nautilus-search-popover.c:667
msgid "Select Dates…"
msgstr "Избор на дати…"

#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
"GNOME'>За повече информация…</a>"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."

#: ../src/nautilus-toolbar.c:860
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: ../src/nautilus-toolbar.c:867
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "Из_чистване"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "От %d ден"
msgstr[1] "От %d дена"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди %d ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "От последната седмица"
msgstr[1] "От %d седмици"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Последната седмица"
msgstr[1] "Преди %d седмици"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "От последния месец"
msgstr[1] "От %d месеца"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Последния месец"
msgstr[1] "Преди %d месеца"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "От предната година"
msgstr[1] "От %d години"

#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Предната година"
msgstr[1] "Преди %d години"

#: ../src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Родителска папка"

#: ../src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"

#: ../src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"

#: ../src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: ../src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: ../src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматиране…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ — изтрито"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"

#: ../src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: ../src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: ../src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: ../src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: ../src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Достъп и управление на файлове"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"

#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
msgstr[1] "Налично: %s от %s"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"

#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"

#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Стартиране на програми"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Достъп и управление на файлове"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър "
#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в "
#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. "
#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. "
#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения."

#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr ""
#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;"
#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нов прозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Повече информация"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Отваряне"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr ""
#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Подпрозорци"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Към предишния подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Към следващия подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore tab"
#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Придвижване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Нагоре"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Надолу"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Към домашната папка"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличаване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намаляване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Нормален мащаб"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Опресняване на изгледа"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Изглед като списък"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Изглед като решетка"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактиране"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Създаване на папка"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Преместване в кошчето"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Окончателно изтриване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Отрязване"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставяне"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Избиране на всички"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обръщане на избора"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Избор на обекти по критерии"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отмяна"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повтаряне"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Свойства на обекта"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Нов прозорец"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Страничен панел"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Настрой_ки"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Клавишни комбинации"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Помо_щ"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Спиране на програмата"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Пре_именуване"

#~ msgid "Rename _using a template"
#~ msgstr "Преименуване по _шаблон"

#~ msgid "Find and replace _text"
#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"

#~ msgid "Automatic Numbering Order"
#~ msgstr "Ред на автоматично номериране"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Форматиране"

#~ msgid "Existing Text"
#~ msgstr "Първоначален текст"

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Замяна с"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна"

#~ msgid "Automatic Numbers"
#~ msgstr "Автоматично номериране"

#~ msgid "1, 2, 3, 4"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4"

#~ msgid "01, 02, 03, 04"
#~ msgstr "01, 02, 03, 04"

#~ msgid "001, 002, 003, 004"
#~ msgstr "001, 002, 003, 004"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданни"

#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Създаване"

#~ msgid "Season Number"
#~ msgstr "Сезон"

#~ msgid "Episode Number"
#~ msgstr "Епизод"

#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Парче"

#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Изпълнител"

#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Албум"

#
#~ msgid "Original File Name"
#~ msgstr "Първоначално име на файл"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Създаване на архив"

#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Име на архив"

#~ msgid "Compatible with all operating systems."
#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи."

#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."

#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"

#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Нова _папка"

#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "Нов до_кумент"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Поставяне"

#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "_Създаване на връзка"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избиране на _всички"

#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Свойства"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Подравнени икони"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Подреждане по _име"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Промяна на _фона"

#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Скриптове"

#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"

#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"

#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Отваряне с _друга програма…"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Из_важдане"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Сп_иране"

#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Засичане на носител"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Отрязване"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копиране"

#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "_Поставяне в папката"

#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Преместване в…"

#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Копиране в…"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Изтриване от кошчето"

#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Окончателно изтриване"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Изчистване на кошчето"

#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Разтягане на икона…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Първоначален размер на икона"

#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "Преи_менуване…"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Да е фон"

#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Разархивиране тук"

#~ msgid "E_xtract to…"
#~ msgstr "Разархивиране _в…"

#~ msgid "C_ompress…"
#~ msgstr "_Компресиране…“"

#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "Папката е празна"

#~ msgid "Trash is Empty"
#~ msgstr "Кошчето е празно"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, "
#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."

#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ясно"

#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Няма резултати"

#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Ново търсене"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Подреждане"

#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"

#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментални"

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Използване на _новите изгледи"

#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони"

#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
#~ "information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба."

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второ"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Трето"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Първо"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Изгледи"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Действие за отваряне"

#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"

#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Създаване на връзка"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показване"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Изпълняване"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Пи_тане"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"

#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."

#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Колони в списъка"

#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Търсене в подпапки:"

#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Само _локални файлове"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "Всички _местоположения"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никога"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Задаване да е _стандартно"

#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Миниатюри"

#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Само за _локални файлове"

#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "_Всички файлове"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Никога"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:"

#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Брой файлове"

#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"

#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Папки само на _този компютър"

#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Всички _папки"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Никога"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Търсене и преглед"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"

#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Само за локални файлове"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никога"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартен"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "по име"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "по размер"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "по вид"

#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "по време на промяна"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "по време на достъп"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "по време на преместване в кошчето"

#~ msgid "When"
#~ msgstr "Кога"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Избор на дата"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"

#~ msgid "Since…"
#~ msgstr "От…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "_Последно променяни"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "_Последно ползвани"

#~ msgid "What"
#~ msgstr "Какво"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят"

#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Пълнотекстово"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име на файл"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Търсене само по име на файл"

#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Нова папка"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Отметка за местоположението"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Меню за действия"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Превключване на изгледа"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"

#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Търсене за файлове"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "В момента се извършват операции"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намаляване"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Нормален мащаб"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличаване"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_A-Z"
#~ msgstr "_А→Я"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_Я→А"

#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "По_следно променени"

#~ msgid "_First Modified"
#~ msgstr "П_ърво променени"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Размер"

#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Вид"

#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Последно изхвърлени"

#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "Видими _колони…"

#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "По_казване на скритите файлове"

#~ msgid "R_eload"
#~ msgstr "_Презареждане"

#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Спиране"

#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлове"

#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Адрес на сървъра"

#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"

#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Поддържани протоколи"

#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"

#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "FTP/FTPS"

#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "NFS"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP"

#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Протокол"

#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// или ftps://"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "sftp:// or ssh://"
#~ msgstr "sftp:// или ssh://"

#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// или davs://"

#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"

#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Няма резултати"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Свързване към сървър"

#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"