Blob Blame History Raw
# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Tə'minatlar"

#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Mövcud tə'minatları gəz"

#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Xəyal"

#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sənət"

#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Qara"

#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Göy Təpə"

#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kobud Göy"

#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Göysayağı"

#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Fırçalanmış Metal"

#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Saqqız"

#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Rə_nglər"

#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflyaj"

#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Vəsiqəli"

#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Təbaşir"

#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Manqal Kömürü"

#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sərin"

#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Tıxac"

#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Piştaxta"

#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Təhlükə"

#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Don Çayı"

#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tünd Manqal Kömürü"

#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tünd GNOME"

#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dərin Til"

#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"

#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Sənədlər"

#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Nöqtələr"

#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Qaralama"

#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Cismin rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürüyün"

#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Naxışı dəyişdirmək üçün cismin üstünə naxış kirəmitini sürüyün"

#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Cismə emblem əlavə etmək üçün üstünə emblemi sürüyün"

#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Tutulma"

#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Paxıllıq"

#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Sil"

#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Pərəstiş Etdiyim"

#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Tellər"

#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alov Mühərriki"

#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"

#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Mə'dən"

#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Qranit"

#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Qreypfrut"

#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Yaşıl Toxuma"

#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Buz"

#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Vacib"

#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "İndiqo"

#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Yarpaq"

#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"

#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Poçt"

#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Manqo"

#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağızı"

#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Təpəsi"

#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Palçıq"

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedya"

#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Rəqəmlər"

#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Oldu"

#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okean Zolağı"

#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Aman Allaxım!"

#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"

#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"

#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Solğun Göy"

#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Rəsmlər"

#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Əflatun Mərmər"

#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Qırışıq Kağız"

#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kobud Kağız"

#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqut"

#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Dəniz Köpüyü"

#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Gil"

#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"

#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Səma"

#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Səma Təpəsi"

#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Qar Təpəsi"

#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Səs"

#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"

#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"

#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Təcili"

#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Bənövşə"

#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalğalı Ağ"

#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Veb"

#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Ağ"

#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Ağ Damarlanma"

#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemlər"

#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Naxışlar"

#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sevdiyim tə'minatlar"

#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Sevdiklərim"

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüyünün Eggplanet variasiyası."

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüyünün Teal variasiyası."

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"

#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Bu Nautilusun ön qurğulu örtüyüdür."

#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Bu örtü klassik GNOME mühitinə əntiqə uyğun gəlir"

#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir."

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədir."

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 eel/eel-mime-application-chooser.c:246
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  az.po (nautilus.HEAD.az)  #-#-#-#-#\n"
"Proqramın Adı\n"
"#-#-#-#-#  az.po (eel.HEAD.az)  #-#-#-#-#\n"
"Ad"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Sütunun Adı"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Əlamət"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Göstəriləcək əlamət adı"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Sütunda göstəriləcək etiket"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "İzahat"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Sütunun görünən izahatı"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Sütunun x-düzülüşü"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Üzvün adı"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "İstifadəçiyə göstəriləcək etiket"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Məsləhət"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Menyu üzvü üçün məsləhət"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Menyu üzvündə göstəriləcək timsalın adı"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Həssas"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Menyu üzvünün həssas olması"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Əhəmiyyət"

#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarında əhəmiyyətli mətnləri göstər"

#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Səhifənin adı"

#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Qeyd dəftərçəsi səkməsində göstəriləcək etiket widget-i"

#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"

#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Xassələr səhifəsi üçün widget"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. "
"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". "

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Hər açılan fayl üçün yeni pəncərə yarat"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Kompüter timsalı masa üstündə göstərilsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Axtarış çubuğu axtarışı qaydaları"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Axtarış çubuğundan axtarılan faylların axtarış qaydası. \"search_by_text\" "
"seçilidirsə, Nautilus faylları yalnız onların fayl adlarına görə axtaracaq. "
"Əgər \"search_by_text_and_properties\" seçilidirsə, Nautilus faylları adları "
"və xassələrinə görə axtaracaq."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Hazırkı Nautilus Örtüyü (artıq istifadə edilmir)"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Xüsusi Arxa Plan"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Xüsusi Yan Panel Arxa Planı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Tarix Şəkli"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Ön qurğulu cərgə nümayişçisi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ön qurğulu timsal yaxınlaşdırma dərəcəsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ön qurğulu siyahı yaxınlaşdırma dərəcəsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ön qurğulu sıralama ardıcıllığı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Timsal nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masa üstündəki kompüter timsalının adı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Masa üstü yazı növü"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masa üstündəki ev timsalının adı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Xassələr dialoqunda 'xüsusi' bayraqları fəallaşdır"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bütün pəncərələrin səyyah olduğu klassik Nautilus modunu fəallaşdırır"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ön qurğulu qovluq arxa plan rəsmi. Yalnız background_set true isə istifadə "
"edilir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Yan panelin ön qurğulu arxa plan rəsmi. Yalnız side_pane_background_set "
"seçilidirsə istifadə edilir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Bu böyüklüyün üstündə olan qovluqlar bu böyüklüyə yaxın qısaldılacaqdır. Bu, "
"həddindən artıq böyük qovluqlarda Nautilis-un iflas etməməsi üçündür. Mənfi "
"qiymət hüdud yoxdur deməkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev timsalı masa üstündə göstərilsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus yan paneldə yalnız qovluqları göstərəcəkdir. Əks halda o "
"həm qovluq həm də faylları göstərəcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin mövqe çubuqları göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin yan panelləri göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vəziyyət çubuqları göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vasitə çubuqları göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl xassələri dialoqunda daha esoterik seçimləri "
"dəyişdirmə hüququ verəcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus həm timsal həm də siyahı görünüşündə qovluqları "
"fayllardan əvvəl göstərəcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus faylları zibil qutusuna atmaq üçün sizdən təsdiq "
"istəyəcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "Seçilidirsə, Nautilus hər üzv açılanda yeni bir pəncərə açacaq."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "İşarəli isə, Nautilus masa üstündə timsalları göstərəcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl və qovluqları zibil qutusuna atmadan birbaşa "
"silmə imkanı tanıyacaq. Bu təhlükəli ola bilər, ona görə də bu xüsusiyyəti "
"diqqətli işlədin."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus istifadəçinin ev qovluğunu masa üstü olaraq istifadə "
"edəcəkdir. Deyilsə, onun yerinə ~/Desktop işlədiləcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"True isə, Nautilus 2.6 buraxılışından əvvəlki klassik modda işləyəcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Emacs kimi proqramlar tərəfindən yaradılan ehtiyat nüsxəsi "
"faylları göstəriləcək. Hazırda, yalnız tilda (~) ilə bitən fayllar ehtiyat "
"nüsxəsi faylı sayılır."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"TRUE isə, fayl idarəçisində gizli fayllar göstəriləcəkdir. Gizli fayllar ya "
"nöqtə ilə başlayan fayllar ya da adları qovluqların içindəki .hidden "
"faylının içində yer alan fayllardır."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "TRUE isə, masa üstündə kompüterə körpü verən timsal göstəriləcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE isəə, masa üstündə ev qovluğuna körpü verən timsal göstəriləcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Seçilidirsə, masa üstündə zibil qutusuna körpü verən timsal göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Seçilidirsə, masa üstündə bağlanmış sürücülərə körpü verən timsal "
"göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"TRUE isə, yeni pəncərələrdəki timsallar birbirinə daha yaxın "
"yerləşdiriləcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Seçilidirsə, adlar timsalların altında deyil yanlarında göstəriləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar əllə düzüləcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu böyüklükdən böyük (bayt olaraq) olan rəsimlər ön nümayiş edilməyəcək. "
"Bunun səbəbi uzun zaman alan və küllü miqdarda yaddaş işlədən böyük "
"rəsimlərin ön nümayişinin göstərilməməsidir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Timsalların mümkün olan adlarının siyahısı"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Qovluqdakı maksimal fayl ədədi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ön nümayiş üçün maksimal rəsm böyüklüyü"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"İstifadə ediləcək Nautilus örtüyü. Bu xüsusiyyət Nautilus 2.2-dən bəri "
"istifadə edilmir. Xahiş edirik bunun yerinə timsal örtüyünü işlədin."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Masa üstünü Nautilus göstərsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus istifadəçinin ev cərgəsini masa üstü olaraq istifadə edir"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Qovluqları yalnız yan budaq çubuğunda göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama "
"ilə açmaq üçün isə \"double\"."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Timsal adlarını yanda göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə tərs sıralama ardıcıllığı"

#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pəncərələrdə əvvəlcə qovluqları göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə mövqe çubuğunu göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sürücü timsalları masa üstündə göstərilsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə yan paneli göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə vəziyyət çubuğunu göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə vasitə çubuğunu göstər"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel nümayişi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin "
"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only"
"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş "
"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Mətn faylının məzmununun timsal üstündə nə zaman nümayiş ediləcəyini tə'yin "
"edir.\"always\" isə, fayllar uzaq qovşaqda olsalar da nümayiş ediləcəklər. "
"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar nümayiş "
"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, mətn faylları ön nümayiş edilməyəcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Rəsm faylının nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir. \"always\" isə, "
"rəsmlər uzaq qovşaqda olsa bilə ön nümayiş ediləcəklər. \"local_only\" "
"seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş "
"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, rəsmlər ön nümayiş edilməyəcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Qovluqda yer alan faylların ədədinin nə zaman göstəriləcəyini tə'yin edir. "
"\"always\" isə, fayl ədədi həmişə göstəriləcəkdir, uzaq qovşaqda yer alsalar "
"belə. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan faylların "
"ədədi göstəriləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, üzv ədədi hesab edilməyəcəkdir."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Üzvlərin siyahı görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümükün qiymətlər: "
"\"name\", \"size\", \"type\" və \"modification_date\"."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pəncərələrdəki yan panelin ön qurğulu eni"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün işlədilən yazı növünün izahatı."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və"
"\"informal\"."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pəncərələrdə göstəriləcək yan panel."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki kompüter timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə "
"edə bilərsiniz."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki ev timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə edə "
"bilərsiniz."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan "
"istifadə edə bilərsiniz."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zibil qutusu masa üstündə göstərilsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Faylları açmaq/başladmaq üçün istifadə ediləcək tıqlama tərzi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə əllə düzülüşü işlət"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə gərgin düzülüş işlət"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "İcra edilə bilən mətn faylları tıqlandıqlarında nə edilsin"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"İcra edilə bilən mətn fayllarına tıqlananda (tək ya da cüt) nə edilsin. "
"Mümükün qiymətlər: proqram kimi başladmaq üçün \"launch\", nə ediləcəyini "
"dialoqla soruşulması üçün \"ask\" və mətn faylını nümayiş etdirmək üçün "
"\"display\""

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Bir qovluğa daxil olanda başqası seçilməyibsə bu nümayiş qaydası istifadə "
"ediləcək. Mümkün qiymətlər: \"list_view\" və \"icon_view\"."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Qovluqdakı üzvlərin ədədinin nə vaxt göstəriləcəyi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Timsallarda ön nümayiş mətninin nə zaman göstəriləcəyi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Rəsm fayllarının ön nümayişlərinin göstərilməsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Qovluq üçün xüsusi arxa planının seçildiyi."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Yan panel üçün xüsusi arxa planının seçildiyi."

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Faylları zibil qutusuna atarkən təsdiq istənilməsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Birbaşa silmənin fəal olması"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Timsalın üstünə siçanla gələndə səslərin nümayiş edilməsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi fayllarının göstərilməsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli faylların göstərilməsi"

#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan çubuğun eni"

#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Mətni Kəs"

#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs"

#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni _Köçür"

#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçür"

#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni Y_apışdır"

#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır"

#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"

#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç"

#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuxarı Daşı"

#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Daşı"

#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Göstər"

#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizlət"

#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Ön Qurğulu Olanı _İşlət"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faylın adı və timsalı."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faylın böyüklüyü."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Növ"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faylın növü."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faylın təkmilləşdirmə tarixi."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Yetişmə Tarixi"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faylın yetişildiyi tarix."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Yiyə"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faylın yiyəsi."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Qrup"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faylın qrupu."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faylın səlahiyyətləri."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Səkkizlik Səlahiyyətlər"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faylın səkkizlik formatda səlahiyyətləri."

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Növü"

#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faylın mime növü."

#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"

#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "masa üstündə"

#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Həcm timsalı silinə bilməz."

#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Həcmi/sürücünü çıxartmaq istəyirsənizsə səs idarəsinəsağ tıqlayıb Çıxart "
"menyusunu seçin."

#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Həcm Silinə Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçür"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Burada k_örpü yarat"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Arxa plan olaraq _döşə"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Bütün qovluqlara arxa plan olaraq döşə"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "B_u qovluğa arxa plan olaraq döşə"

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblem qurula bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlmə seçməlisiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Emblem Qurula Bilmir"

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Təəsüf ki emblem açar kəlmələri yalnız hərf, boşluq və rəqəmlərdən ibarət "
"olmalıdır."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\" adında bir emblem hazırda mövcuddur."

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Xahiş edirik, başqa eblem adı seçin."

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem qurula bilmir"

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Şəxsi emblem qeyd edilə bilmədi bağışlayın."

#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Şəxsi emblem adın qeyd edilə bilmədi, bağışlayın."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d:%d)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) "

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Mənbə:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Hədəf:"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Daşınarkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün daşına bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silərkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" silinə "
"bilməz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün silinə bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" daşına "
"bilməz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Üst qovluğu ya da özü hədəfdə mövcud olduğu üçün \"%s\" daşına bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğu ya da özü üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" "
"zibil qutusuna daşına bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Köçürülərkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" köçürülə bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyinə köçürülürkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Hədəfdə kifayət yer yoxdur."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" daşınırkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" işində körpü yaradılırkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bu qovluğa yazma səlahiyyətləriniz yoxdur."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Hədəf disk sırx oxunandır."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Üzvlər \"%s\" mövqeyinə daşınırkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyində körpü yaradılırkən xəta oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" köçürülürkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" daşınırkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyinə körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üzvü silinərkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Köçürülürkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Daşınırkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Silərkən \"%s\" xətası oldu."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Köçürülürkən Xəta Oldu"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Daşınırkən Xəta Oldu"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Körpü Yaradılırkən Xəta Oldu"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Silərkən Xəta Oldu"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Keç"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Yenidən Sına"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə daşına bilmədi."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə "
"bilməz.Hələ də üzvü daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən sınayın."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə köçürülə bilmədi."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə "
"bilməz.Hələ də üzvü köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən "
"sınayın."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Fayl Əvəz Edilə Bilmədi"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" faylı onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Köçürülürkən Toqquşma Oldu"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "Ə_vəz Et"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s-a bağ"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s-a başqa bağ"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (nüsxə)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa nüsxə)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"

#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (nüsxə)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa nüsxə)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#  localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fayllar zibil qutusuna daşınır"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faylın yiyəsi."

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanır..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Fayllar daşınır"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Fayllar daşınır"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımaya Hazırlanır..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşıma Başa Çatır..."

#  localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fayllara körpülər yaradılır"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Körpü Yaradılır"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Körpü Yaradılır"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanır..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Körpü Yaratma Başa Çatır..."

#  localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Fayllar köçürülür"

#  localizers: progress dialog title
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Fayllar köçürülür"

#  localizers: label prepended to the name of the current file copied
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Köçürülən"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürməyə Hazırlanır..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürə bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Zibil qutusunda körpülər yarada bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fayl və qovluqlar zibil qabına sadəcə olaraq daşına bilərlər."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu köçürə bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Zibil qovluğu zibil qabına daşınmış olan üzvləri daxil edər."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Zibil Qutusunun Yeri Dəyişdirilə Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Köçürülə Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürə bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hədəf qolvuq mənbə qovluğun içindədir."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Öz İçinə Daşına Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Öz İçinə Köçürülə Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürülə bilməz."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Hədəf və mənbə eyni fayldır."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Özünün Üstünə Köçürülə Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Hədəfdə kifayət qədər yer yoxdur."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Yaratma Xətası"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "adsız qovluq"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" yeni sənəd yaratma xətası."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Yeni sənəd yaratma xətası"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Yeni Sənəd Yaratma Xətası"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "yeni fayl"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Fayllar silinir"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinən fayllar:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Fayllar Silinməyə Hazırlanır..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılır"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılmaya Hazırlanır..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Həqiqətən də zibil qutusundakı bütün üzvləri həmişəlik təmizləmək "
"istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Zibil qutusunu boşaltsanız, üzvlər həmişəlik silinəcəkdir."

#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Kompüter"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Şəbəkə"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Növləri"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Örtüklər"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yaradıcısı"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows Şəbəkəsi"

#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Xidmətlər"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün %-I:%M %S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00 PM"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün, 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "bugün"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dünən 00:00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dünən %-H:%M :%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dünən 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dünən %-H:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dünən, 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dünən %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "dünən"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y  %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u üzv"
msgstr[1] "%u üzv"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u qovluq"
msgstr[1] "%u qovluq"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fayl"
msgstr[1] "%u fayl"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? üzv"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "proqram"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys "
"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir."

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"\"%s\" mime növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs "
"məktublaşma qrupuna məktub yazın."

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "körpü"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "körpü (qopuqdur)"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Həmişə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Təkcə Yerli Fayl"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Qətiyyən"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları işə _sal"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları _göstər"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Həmişə _soruş"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Faylları yalnız fayl adına görə axtar"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətlərinə görə axtar"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Timsal Görünüşü"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Sıra Görünüşü"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Əllə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Ada Görə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Emblemə Görə"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"

#  Note to translators: If it's hard to compose a good home
#  * icon name from the user name, you can use a string without
#  * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#  * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#  * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#  * match the user name string passed by the C code, but not
#  * put the user name in the final string.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Ev Qovluğu %.0s"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "dəyişdirilə bilən mətn"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "dəyişdirilə bilən etiket adı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "əlavə mətn"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "biraz daha mətn"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "seçim üçün işıqlandırılmış"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "seçmədə işıqlandırılmış olacağı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "klaviatura fokuslayanda işıqlandır"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "klaviatura fokusunda işıqlandırılmış olacağı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "buraxma üçün işıqlandırılmış"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "sür və buraxda işıqlandırılmış olacağı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim sahəsi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Çərçivə Mətni"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Seçilməmiş mətnin ətrafında çərçivə göstər"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seçki Qutusu Rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Seçki qutusunun rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seçki Qutusu Şəfflaflığı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Seçki qutusunun matlığı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "İşıqlandırma Alfası"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Seçilmiş timsallar üçün işıqlandırma matlığı"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Açıq Mə'lumat Rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Tünt arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tünt Mə'lumat Rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Açıq arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu "
"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır."

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş işlədir."

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçib bu üzvləri buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu "
"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır."

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçərək bu üzvləri olduqları yerdə buraxmaq istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə Düzülüşə Keçilsin?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Keç"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Açılış bacarılmadı. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara "
"yetişə bilmir. "

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Açma əməliyyatı bacarılmadı, başqa gedişat seçmək istəyirsiniz?"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyinə yetişə "
"bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Mövqe Açıla Bilmir"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara "
"yetişə bilmir. "

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu fayl üçün başqa nümayişçi proqram mövcud deyil.  Bu faylı kompüterinizə "
"köçürsəniz, onu aça bilərsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki "
"fayllara yetişə bilmir."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu fayl üçün başqa gedişat mövcud deyil.  Bu faylı kompüterinizə köçürsəniz, "
"onu aça bilərsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s açılır"

#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Proqram başladılanda xəta meydana gəldi."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Giriş bacarılmadı."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Səlahiyyət rədd edildi."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki heç bir \"%s\" qovşağı tapılmadı."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vəkil verici qurğularınızı və imlanı yoxlayın."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" hökmlü ünvan deyil."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmədi."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq saytlardan əmr işə sala bilməzsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu seçim təhlükəsizlik səbəbiylə bağlıdır."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Uzaq Körpülər İşə Salına Bilməz"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Təfərruatlar: "

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Proqramı Başlatma Xətası"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Hədəfə Buraxma Ancaq Yerli Faylları Dəstəkləyir"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz. "
"Buraxdığınız yerli fayllar onsuzda açılıbdır."

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Bərpa Et"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi bərpa et"

#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Kompüterinizin məzmununu görün"

#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Faylların necə idarə ediləcəyini dəyişdır"

#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fayl İdarəsi"

#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Qovluğu"

#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ev qovluğunuzu Nautilus fayl idarəçisində gəzin"

#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Fayl idarəçisi ilə fayl sistemini gəzin"

#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fayl Səyyahı"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəçisi e'malatxanası"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus e'malatxanası"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus qabığı"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Arxa Plan"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminalı Aç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "B_aşladıcı Yarat"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başladıcı yarat"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Masa Üstü _Arxa Planını Dəyişdir"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Masa üstü arxa planındakı rang və ya naxışları seçə biləcəyiniz pəncərəni "
"göstər"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Masa Üstü"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d Pəncərə Açılsın?"
msgstr[1] "%d Pəncərə Açılsın?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Həqiqətən də bütün faylları açmaq istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır."
msgstr[1] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Həqiqətən də \"%s\" üzvünü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
msgstr[1] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itər."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Silinsin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Naxış Seç"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Naxış:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçilidir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d qovluq seçilidir"
msgstr[1] "%d qovluq seçilidir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d üzv daxil edir)"
msgstr[1] " (%d üzv daxil edir)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (toplam %d üzv daxil edir)"
msgstr[1] " (toplam %d üzv daxil edir)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d üzv seçilidir (%s)"
msgstr[1] "%d üzv seçilidir (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d digər üzv seçilidir (%s)"
msgstr[1] "%d digər üzv seçilidir (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş sahə: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" qovluğu Nautilis-unoxuya biləcəyi miqdardan artıq fayl daxil edir. "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Həddindən Artıq Fayl"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Zibil qutusuna daşına bilmir, birbaşa silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" zibil qutusuna daşına bilmir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Bə'zi üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək "
"istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Birbaşa Silinsin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Həqiqətən də \"%s\" üzvünü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
msgstr[1] ""
"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itiriləcəkdir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zibil Qutusundan Silinsin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə aç"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\" proqramından istifadə et"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" faylını işə salmaq yoxsa məzmununu görmək istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" icraçı mətn faylıdır."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "İcra edilsin yoxsa göstərilsin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalda İcra Et"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Göstər"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_İcra Et"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açıla bilmir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" faylının adı onun \"%s\" fayl növündə olduğunu bildirir.Amma "
"faylınməzmunu onun \"%s\" növündən olduğunu bildirir. Əgər bu faylı açsanız, "
"bu sizteminiz üçün təhlükə yarada bilər.\n"
"\n"
"Faylı sadəcə olaraq özünüz yaratmamışsınızsa ya da e'tibar etdiyiniz şəxsdən "
"almışsınızsa açın. Faylı açmaq üçün onun uzantısını \"%s\" ilə dəyişdirin, "
"ondan sonra normal olaraq açın. Açmaq üçün başqa bir proqram istifadə etmək "
"üçün isə Fərqli Aç menyusunu işlədin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" əmrini hər hansı seçili üzv üstündə icra et"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonundan sənət yarat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu qovluqdakı bütün icraçılar Skriptlər menyusunda göstəriləcəkdir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menyudan skriptin seçilməsi seçili üzvləri giriş olaraq istifadə edərək işə "
"salacaqdır."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptlər Haqqında"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n"
"Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə "
"almayacaqlardır. Uzaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp "
"qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n"
"\n"
"Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişənlər "
"veriləcəkdir:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz "
"cığırı (təkcə yerli isə)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n"
"URIləri\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" daşınacaqdır"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır"
msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir"
msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq heç nə yoxdur."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Xətası"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Xətası"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Çıxartma Xətası"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Vericisinə Bağlan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "Körpü _adı:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "_Sənəd Yarat"

#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fərqli aç"

#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq proqramı seç"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptlər"

#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Qovluq Yarat"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Heç Qurulu Şablon Yoxdur"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Boş Fayl"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş fayl yarat"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yeni Naviqasiya Pəncərəsində Aç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü naviqasiya pəncərəsində aç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Başqa _Proqramla Aç..."

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqramı seç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Faylları Kə_s"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "Faylları _Köçür"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Faylları Y_apışdır"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya "
"da köçür"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Y_apışdır"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçilən faylları seçili "
"qovluğa daşı ya da köçür"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Bütün Faylları Seç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Naxış Seç"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu pəncərədəki verilən qaydaya uyğun gələn üzvləri seç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Cütləşdir"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Körpü Y_arat"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvlərə simvolik körpü yarat"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili üzvü yenidən adlandır"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna _Daşı"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Görünüşü ön qurğulara _sıfırla"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə "
"sıfırla"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Vericiyə Bağlan"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu vericisə sabit bağlantı qur"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Sürücünü _Bağla"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü bağla"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Həcmi _Ayır"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü ayır"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_xart"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü qoru"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Faylları Göstər"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Hazırkı pəncərədə gizli faylları göstərər"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə aç"

#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Yeni Pəncərədə Aç"
msgstr[1] "%d Yeni Pəncərədə Aç"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Qovluğu Gəz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Qovluqları Gəz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Zibil Qutusundan _Sil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Körpülər _Yarat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Faylı Kə_s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "Faylı _Köçür"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Bu körpü qırıqdır, onu zibil qutusuna daşımaq istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilmir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu körpü hədəfi \"%s\" mövcud olmadığı üçün işlədilə bilmir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Qırıq Körpü"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılır."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açılış Ləğv Edilsin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Körpü Y_arat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Yenilə"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Daşı və burax dəstəklənmir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Daşı və burax təkcə yerli fayl sistemlərdə dəstəklənir."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Daşı və Burax Xətası"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Səhv daşıma növü işlədilib."

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Körpü"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Əmr"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Başladıcı"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" məzmununu görmək üçün lazımi səlahiyyətlərə malik deyilsiniz."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən onu artıq siliblər."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün bütün məzmunu göstərilə bilmir."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Qovluq məzmunu göstərilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" üzvünü yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə malik "
"deyilsiniz."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa "
"bir ad istifadə edin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün adı dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Üzv yenidən adlandırıla bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Yenidən Adlandırma Xətası"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" üzvünün qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərə malik "
"deyilsiniz."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Qrup dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Qrup Dəyişdirmə Xətası"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Yiyə dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Yiyə Dəyişdirmə Xətası"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri sırf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün "
"dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Səlahiyyətlər dəyişdirilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə əvəz edilir."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Yenidən Adlandırma Ləğv Edilsin?"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "_Ada görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "_Növə görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sıralı tut"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Üzvləri _Düz"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Timsalı Çə_kişdir"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Timsalları Əsl Böyüklüklərinə _Gətir"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ada Görə _Təmizlə"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Gərgi_n Düzülüş"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gərgin düzülüşü aç/bağla"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Tə_rs Düzülüş"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz"

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hizalı Saxla"

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Timsalları qəfəsə üstünə düz"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "Ə_llə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada Görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə Görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "_Növə Görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə Görə"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Timsalı Əsl Böyüklüyünə _Gətir"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" mövqeyinə işarə edir"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Timsallar"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünən Sütun"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Bu qovluqdakı mə'lumatların timsallara nümayiş ardıcıllığını seçin. "

#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Görünən _Sütun..."

#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu qovluqda göstəriləcək sütunları seçin"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Sıralı"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Sıralı"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Eyni vaxtda birdən çox timsal tə'yin edə bilməzsiniz!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Xahiş edirik xüsusi timsal seçmək üçün bir dənə rəsmi daşıyıb buraxın."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Buraxdığınız fayl yerli deyil."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Xüsusi timsal olaraq təkcə yerli rəsmləri işlədə bilərsiniz."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Daşıyıb buraxdığınız fayl rəsm deyil."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Təkcə Rəsmlər"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Xassələr"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətləri"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Qrup dəyişdirilir."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Yiyə dəyişdirilir."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "heç nə"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d üzv, böyüklüyü %s"
msgstr[1] "%d üzv, böyüklükləri toplamı %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(məzmunun bir qismi oxuna bilmədi)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Məzmun:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Adlar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Növ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Mövqe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Həcm:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Boş sahə:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Körpü hədəfi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME növü:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Yetişmə tarixi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Xüsusi Timsal Seç..."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Xüsusi Timsalı _Sil"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Oxuma"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "İ_cra Etmə"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "_İstifadəçi ID-sini seç"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Xüsusi bayraqlar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Qr_up ID-sini seç"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışıq"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "Faylın _yiyəsi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Faylın yiyəsi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Faylın qrupu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Faylın qrupu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Digərləri:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Mətn Görünüşü:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Rəqəm Görünüşü:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Son dəyişiklik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçili faylın səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım göstərilərkən xəta oldu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Yardım Göstərilə Bilmədi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli Aç"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişi Ləğv Edilsin?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Xüsusiyyətlər Pəncərəsi yaradılır."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Timsal seç"

#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"

#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Yüklənir..."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Çı_xart"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Qovluq Yarat"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Qovluğu Kəs"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Qovluğu Köçür"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Yapışdır"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna Daşı"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Fayl sistemi"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Şəbəkə Qonşuluğu"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Ağac"

#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir"

#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmədi."

#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da "
"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."

#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir"

#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus bu məcburi qovluqları yarada bilmədi: %s."

#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da "
"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."

#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Köhnə Masa Üstünə Körpü"

#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Masa üstünüzdə \"Köhnə Masa Üstünə Körpü\" adında körpü yaradıldı."

#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Masa üstü cərgəsinin yeri GNOME 2.4-də dəyişdirilib. Körpünün köməyi ilə "
"köhnə masa üstünüzdəki sənədlərinizi yeni masa üstünüzə daşıb körpünü silə "
"bilərsiniz."

#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Köhnə Masa Üstü Daşındı"

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-"
"u yenidən qura bilərsiniz."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-"
"u yenidən qura bilərsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun "
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü "
"əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi "
"Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n"
"\n"
"Bəzən bonobo-activation-server və gconfd-nin oldürülməsi problemi qəriba bir "
"şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n"
"\n"
"Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."

#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . "
"Bonobo-ya fayl idarəçisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."

#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda e'malatçı axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər."

#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər."

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım göstərilirkən xəta yarandı: \n"
"%s"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Tə'yin edilmiş nişanlar yoxdur"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Nişanlar</b>"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Mövqe</b>"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ad</b>"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları Düzəlt"

#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Vericiyə Bağlana Bilmir"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Verici üçün bir ad bildirməlisiniz."

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Xahiş edirik, bir ad bildirib yenidən sınayın."

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s üstündə %1$s"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Mövqe (URI):"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Verici:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "İstəyə bağlı mə'lumat:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Bölüşülən sahə:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Qovluq:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_istifadəçi Adı:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Bağlantı üçün işlədiləcək _ad%"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Vericiyə Bağlan"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Xidmət _növü:"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Ümumi FTP"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (girişli)"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows bölüşülən sahəsi"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Etibarlı WebDAV (HTTPS)"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Xüsusi Mövqe"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Şəbəkəni _Gəz"

#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adlı emblem silinə bilmədi."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı "
"olmasıdır."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Emblem Silinə Bilmədi"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adlı emblem yenidən adlandırıla bilmədi."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı "
"olmasıdır."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Emblem Yenidən Adlandırıla Bilmədi"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblemi Yenidən Adlandır"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nümayiş edilən emblem üçün yeni ad daxil et:"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Yenidən adlandır"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemlər Əlavə Et..."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Hər emblemin yanına təsviri ad daxil edin.  Bu ad emblemi başqa yerlərdə "
"təsvir edəcək."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Emblemin yanına təsviri ad daxil edin.  Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir "
"edəcək."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fayllardan bə'ziləri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemlər hökmlü rəsmə oxşamırlar."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Emblemlər Əlavə Edilə Bilmədi"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Fayllardan heç biri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblem əlavə edilə bilmir."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Sürünən mətn hökmlü fayl mövqeyi deyil."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Emblem Əlavə Edilə Bilmədi"

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' faylı hökmlü rəsm deyil."

#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sürünən fayl hökmlü rəsm deyil."

#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Heç biri"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Davranış</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">tarix</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ön Qurğulu Gürünüş</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">İcraçı Mətn Faylları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Qovluqlar</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Timsal Etiketləri</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Timsal Görünüşü Ön Qurğuları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siyahı Sütunları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siyahı Görünüşü Ön Qurğuları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nümayişi Mümkün Olan Digər Fayllar</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Səs Faylları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mətn Faylları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zibil</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Budaq Görünüşü Ön Qurğuları</span>"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Həmişə _səyyah pəncərələrində aç"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zibil qutusunu _boşaltmadan və ya faylları silmədən əvvəl soruş"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seçin. Timsalları gedərək "
"böyütdüyünüz an, bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksiniz ."

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Siyahı görünüşündəki mə'lumatın göstərilmə ardıcıllığını seçin."

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Qovluqdakı üzv _sayını say:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön qurğulu _yaxınlaşdırma dərəcəsi:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Göstər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fayl İdarəçisi Seçimləri"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Zibil qutusunu yan keçən sil əmrini _daxil et"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Siyahı Sütunları"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ancaq Yerli Fayllar"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Nümayiş"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Səs fayllarını nümayiş etdir:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Təkcə qovluqları göstər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Dırnaq nümayişlərini göstər:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Gizli və _ehtiyat fayllarını göstər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Timsallarda _mətni göstər:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Qovluqları fayllardan əvvəl sırala"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ye_ni qovluqları bunu işlədərək göstər:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Üzvləri _Sırala:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_n qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ancaq bu böyüklükdən kiçik fayllar üçün:"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _işə sal"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Mətn timsalların yanında"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Gərgin düzülüş işlət"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "yetişmə tarixi"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "təkmilləşdirmə tarixi"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "qrup"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "qeyri-formal"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokal"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "heç biri"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "səkkizlik səlahiyyətlər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "yiyə"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "böyüklük"

#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "növ"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n"
"\n"

#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera Markası"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera Modeli"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Çəkilmə Vaxtı"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exposure Vaxtı"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exposure Proqramı"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aperture Qiyməti"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metrləmə Modu"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Verilən İşıq"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokus Uzunluğu"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Shutter Sür'əti"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Sür'ət Reytinqi"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Proqram"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Rəsm Növü:</b> %s (%s)\n"
"<b>Həlledilirlik:</b> %dx%d piksel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Rəsm Növü:</b> %s (%s)\n"
"<b>Həlledilirlik:</b> %dx%d piksel\n"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Rəsm mə'lumatı yüklənə bilmədi"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "yüklənir..."

#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"

#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Planı _İşlət"

#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bir dəfədə bir neçə timsal tə'yin edə bilməzsiniz."

#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Timsal olaraq təkcə rəsmləri işlədə bilərsiniz."

#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"

#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD yazıcı proqram başladıla bilmədi."

#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD Yazıcı Başladıla Bilmədi"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibili Boşalt"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Məzmunu CD-yə yaz"

#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Get:"

#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?"
msgstr[1] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?"

#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu Pəncərədə Göstərilsin?"

#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Mövqeyi Aç"

#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Mövqe:"

#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal."

#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat."

#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Təkcə bildirilən URI-lər üçün pəncərə yarat."

#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Masa üstünü qətiyyən idarə etmə (seçimlər dialoqundakı seçimləri nəzərə alma)"

#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "səyyah pəncərəsini aç."

#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus-dan Çıx."

#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus-u Yenidən Başlat."

#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Fayl İdarəçisi"

#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : %s URI-lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"

#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check başqa seçimlə istifadə edilə bilməz.\n"

#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Həqiqətən də keçmişi unutmaq istəyirsiniz?"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Əgər unutsanız, onu yenidən yaşamaq məcburiyyətindəsiniz :)"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını "
"istəyirsiniz?"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Mövqelər siyahısını təmizləsəniz, onlar həmişəlik silinəcəkdir."

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Mövqeyi mövcud olmayan bütün nişanlarını siyahıdan silmək istəyirsiniz?"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" mövqeyi mövcud deyil."

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Mövcud Olmayan Yerin Nişanı"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "G_et"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Bu yer üçün ön qurğulu arxa planı işlət"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Bütün Pəncərələri Bağla"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Bütün naviqasiya pəncərələrini bağla"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "Ü_nvan..."

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan Əlavə Et"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Hazırkı mövqeyə bir nişan əlavə et"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Yan Çubuq"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"

#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ü_nvan Çubuğu"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"

#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Bu pəncərənin vəziyyət çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən mövqeyə get"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəli"

#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Növbəti ziyarət edilən mövqeyə get"

#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"

#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Fayl Səyyahı"

#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"

#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər"

#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."

#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "Yenisini ə_lavə et..."

#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz."

#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Naxışı silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."

#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Naxış Silinə Bilmədi"

#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz."

#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Emblemi silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."

#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Emblem Silinə Bilmədi"

#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir Emblem yarat:"

#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Açar kəlmə:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Rəsm:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:"

#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Rəng _adı:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Rəng _qiyməti:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir."

#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz."

#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Xahiş edirik, yenidən sınayın."

#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Naxış Qurula Bilmədi"

#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Təəsüf ki sıfırlama rəsmini əvəz edə bilməzsiniz."

#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Sıfırlama rəsmi silinə bilməyən xüsusi bir rəsmdir."

#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Rəsm deyildir"

#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir."

#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Naxış olaraq əlavə ediləcək rəsmi seç :"

#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Rəng qurula bilmir."

#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Təəsüf ki yeni rəng olaraq boş olmayan ad seçməlisiniz."

#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Rəng Qurula Bilmədi"

#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Əlavə ediləcək rəngi seç"

#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir rəsm faylı deyil."

#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fayl rəsm deyil."

#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kateqoriya Seç:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Silməyi _Ləğv Et"

#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni Naxış _Əlavə Et..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Yeni Rəng Ə_lavə Et..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Yeni E_mblem Əlavə Et..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla"

#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla"

#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla"

#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Naxışlar:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Rənglər:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemlər:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Naxışı Sil..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rəngi Sil..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Emblemi Sil..."

#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Yan çubuğu bağla"

#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s-nu Göstər"

#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Mövqelər"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Mövqeni Aç..."

#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Ü_st Qovluqları Bağla"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Bu qovluğdan üstdəki qovluqları bağla"

#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları _Bağla"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Bütün qovluq pəncərələrini bağla"

#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "zonquldayıcı"

#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "əyani vəziyyəti təqdim edir"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Nümayiş Bacarılmadı"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s nümayişində bir xəta oldu və davam edə bilmir."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başqa görünüş seçə bilərsiniz ya da başqa mövqeyə gedə bilərsiniz."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mövqe bu görünüşlə göstərilə bilməz."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Məzmun Görünüşü"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Hazırkı fayl ya da qovluğun nümayişi"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusun bu faylı göstərə bilməsi üçün ehtiyacı olan nümayişç qurulu deyil."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "\"%s\" mövqeyi mövcud deyil."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus %s: mövqelərini göstərə bilir."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vəkil vericisi qurğularınızı yoxlayın."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nautilus əsas SMB səyyahı ilə əlaqə qura bilmədiyinə görə \"%s\" açıla "
"bilmədi."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Yerli şəbəkədə SMB vericisinin işlədiyini yoxlayın."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Xahiş edirik, başqa görünüş seçib yenidən sınayın."

#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get"

#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""

#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus fayl sistemini və bütün sisteminizi asand idarə edə bilmək "
"məqsədilə Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır."

#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""

#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"

#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu qovluğu bağla"

#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arxa Planlar və Emblemlər..."

#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər"

#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Seçimlər"

#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus seçimlərini dəyişdir"

#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"

#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ü_st Qovluğu Aç"

#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Qonşu qovluğu aç"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-un müəlliflərini göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "N_ormal Böyüklük"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Vericiyə Bağlan..."

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Bu vericisə sabit bağlantı qur"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Zibil qovluğuna get"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompüter"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Evimə get"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "Ş_ablonlar"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Şablonlar qovluğuna get"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Zibil Qutusu"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Zibil qovluğuna get"

#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yaradıcısı"

#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yaradıcısına Get"

#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"

#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bu mövqeyi \"%s\" ilə göstər"

#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Proqram"

#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Bu pəncərə ilə əlaqələndirilmiş Nautilus Tə'minatı"

#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaşdır"

#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaşdır"

#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Yaraşdırmaq Üçün Yaxınlaşdır"

#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""

#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlıq"

#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Hazırkı görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin"

#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Şəbəkə Vericiləri"

#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisində şəbəkə vericilərinizi görün"

#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Mətn"

#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Rəsm/etiket kənarı"

#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunda rəsmin və etiketin ətrafındakı kənarın eni"

#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Xəbərdarlıq Növü"

#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Xəbərdarlığın növü"

#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Xəbərdarlıq Düymələri"

#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunda göstərilən düymələr"

#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Daha çox _təfərruat göstər"

#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin mətni."

#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "İki yönlü hizalama"

#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Etiket mətninin içindəki sətrlərin bir birinə səviyələməsi nisbidir. Bu "
"etiketin öz yerindəki səviyələməsinə təsir göstərmir. Bunun üçün bax: "
"GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Sətri qırması"

#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Seçilibsə, mətn çox geniş olduğu zaman yazılar büküləcək."

#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ox Mövqeyi"

#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Xarakter ədədində oxun hazırkı mövqeyi "

#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçilmək Üzrə"

#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin tam tərs tərəfinin oxdan xarakter ədədində mövqeyi"

#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"

#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Üsulları"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
"  %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf xətası: %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Bütün başqa xətalar sadəcə olaraq terminalda göstəriləcəkdir."

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"

#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"

#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00"

#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Heç bir rəsm seçilməyib."

#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Seçmək üçün rəsmi tıqlamalısınız."

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Ön Qurğulu"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Heç bir proqram seçili deyil</i>"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s sənədi"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"

#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr ""
"<i>%s</i> faylını və \"%s\" növündəki digər faylları açmaq üçün program seç"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Proqram işə salına bilmədi"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' tapıla bilmədi"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Proqram tapıla bilmədi"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Proqram əlavə edilə bilmədi"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Proqram məlumat bazasına əlavə edilə bilmədi"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Proqram Seç"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
#, fuzzy
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
"<i>%s</i> faylını və \"%s\" növündəki digər faylları açmaq üçün program seç"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""

#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gəz..."

#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "<i>%s</i> faylını və \"%s\" növündəki digər faylları bununla aç: "

#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "Ə_lavə et"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Proqram Əlavə Et"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bu gedişatı ləğv düyməsinə basaraq dayandıra bilərsiniz."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (hökmsüz Yunikod)"

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linuks Mərkəzi"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Avadanlıq"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Beynəlmilləl"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linuks Sənədləri Layihəsi"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linuks Onlayn"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuks Mənbələri"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Xəbərlər və Medya"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Açıq Mənbə Asiya"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Kompüterci Pinqvin"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Şəbəkəsi"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Veb Xidmətləri"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linuks Avadanlıq Databeyzi"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linuks Ehtiyatlar Mərkəzi"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Sıfır-Bilik"

#  localizers: label prepended to the progress count
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Atılan fayllar:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Daşınmış fayllar:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Körpü yaradılmış fayllar:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Köçürülmüş fayllar:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Timsal Nümayişçisi"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Sıra Nümayişçisi"

#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilus Budaq Nümayişi"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus Ağac yan çubuğu"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəçisi "
#~ "əlavəsi"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi masa üstü timsal nümayişi"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi timsal nümayişi"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi siyahı nümayişi"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilus fayl idarəçisi axtarış nəticələri nümayişi"

#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Axtarış Siyahısu"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Timsal Nümayişi"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Sıra Nümayişi"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "_Timsal Nümayişi"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "_Sıra Nümayişi"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Boşalt"

#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Bu yer üçün ön qurğulu arxa planı işlət"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Keçmişi _Təmizlə"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Fayl Səyyahı: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Müəllif Hüququ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_CD Yaradıcısı"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Fərqli aç..."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() iflas etdi."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana "

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus "
#~ "Nümayişlərinə çevirən mərkəz"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapteri e'malatxanası"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus Emblem yan çubuğu"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus Emblem nümayişi"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Keçmiş yan çubuğu"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus üçün keçmiş yan çubuğu"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Hazırda göstərilən URI"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Rəsm Xassələrinin məzmun nümayişi tərkib hissəsi"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus Rəsm Xassələri nümayişi"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Qeydlər yan çubuğu"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus üçün qeydlər yan çubuğu"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Mətn Nümayişçisi"

#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Mətn nümayişi"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"

#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Mətn Olaraq Göstər"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "davam edən fəaliyyəti göstərən animasiya"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "zonquldayıcı obyekt e'malatxanası"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Mətni _Təmizlə"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Mətni Kəs"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Nişanlar menyusunda ön qurğulu nişanları gizlət"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilidirsə, Nautilus nişanlar menyusunda ancaq istifadəçinin nişanlarını "
#~ "göstərəcək."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Göstərici"

#~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
#~ msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim:  %s"

#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim."

#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Ön qurğulu masa üstü arxa planını işlət"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Başladıcını Təkmilləşdir"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Başladıcı mə'lumatını dəyişdir"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Seçili sürücünü şəkilləndir"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Medi_a Xassələri"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "_Qoru"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Seçili sürücünün media xüsusiyyətlərini göstər"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Şəkilləndirmə"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Yan panellərindən birində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Təəssüf ki hansının olduğu bilinmir."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s yan panelində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Əgər bu davam edərsə paneli qeyri-fəallaşdırsanız daha yaxşı olar."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Yan Panel İflas Etdi"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Yan Çubuq"

#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Yan çubuq nümayişinə sahəbdir"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Axtar"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "İrəli"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Yenilə"

#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Bu kompüterdə faylları axtar"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dayan"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yuxarı"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Çap Et"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Qeyd Et"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profil Nüsxəsi"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Hazırkı mövqeyin ən son məzmununu göstər"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Boş CD Qovluğuna get"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Bir səviyə üstə çıx"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni Sıfırla"

#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni Başlat"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni Qurtar"

#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır"

#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD/DVD Yaradıcısı"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilləşdirici"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni _Bildir"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni _Başlat"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır"

#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Kompüterə Get"

#~ msgid "a title"
#~ msgstr "başlıq"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "gəzinti keçmişi"

#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "hazırkı seçim"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "nümayişçinin hopdurulmuş olduğu pəncərə növü"

#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Görnüşdə gizli faylların göstərilməsi"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Proqram ID-si"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Pəncərənin tə'minat ID-si"

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus onun hansı növ fayl olduğunu tapa bilmir."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz mövcud deyil ya da axtarış "
#~ "proqramınız fəaliyyətdə deyil."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Medusa axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz "
#~ "yoxsa Medusa indeksləyicinizi də bir yoxlayın."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Bir neçə səhifə geri get"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Bir neçə səhifə irəli get"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Pəncərəyə yaraşdır"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Xətası"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Heçnə Seçilməyib"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Mə'lumat"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Xabərdarlıq"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Xəta"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Sual"