Blob Blame History Raw
# Aragonese translation for nautilus.
# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers "
"predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y "
"integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y "
"qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto "
"locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
"executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, "
"lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y "
"complementos."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar programa"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connectar con o servidor"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
msgid "Files"
msgstr "Fichers"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;"

#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto d'a etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Chustificación"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga "
"GtkMisc::xalign ta fer ixo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Achuste de linia"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición d'o cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción."

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite d'a selección"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tallar"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Apegar"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Trigar tot"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Amostrar mas _detalles"

#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valido)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectanglo de selección"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar a _predeterminada"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración "
"predeterminada"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nombre y icono d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "A grandaria d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo de fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accediu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Puesto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A ubicación d'o fichero."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#| msgid "Modified"
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificau - Calendata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Moviu a la papelera en"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Puesto orichinal"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevancia d'o rango de busca"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "en l'escritorio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent "
"d'o volumen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "_Acceptar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú "
"emerchent d'o volumen."

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Iste fichero no se puede montar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Iste fichero no se puede encetar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Iste fichero no se puede aturar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobau o fichero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahiere"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahiere a las %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahiere a las %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a las %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a las %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a las %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establir permisos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establir o propietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establir o grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Yo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u fichero"
msgstr[1] "%u fichers"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconoixiu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "Fuent"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imachen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "Marcau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vidio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "Calandario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuella de calculo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "Vinclo"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Vinclo enta %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Vinclo (crebau)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Fichero orichinal"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Zaguera modificación:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de fichero"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Omitir to_t"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "P_rebar atra vegada"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar _tot"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _tot"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _tot"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _trazas"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menuto"
msgstr[1] "%'d menutos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
msgstr[1] "%'d horas aproximadament"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Unatro vinclo enta %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der vinclo enta %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº enlace enta %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der vinclo enta %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº enlace enta %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (unatra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr " %s (unatra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr " %s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a "
"papelera?"
msgstr[1] ""
"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a "
"papelera?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1267
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuedar a _papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?"
msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando fichers"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Manca %T"
msgstr[1] "Mancan %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error en eliminar."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
"ta veyer-los."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta "
"“%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I habió una error en eliminar %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo fichers a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo fichers a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se podió fer fuera %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No se podió desmontar %V"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha "
"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vuedar a papelera"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede accedir a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero"
msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Error en copiar."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Error en mover."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene "
"permisos ta veyer-los."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta "
"leyer-lo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error en copiar a “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destín no ye una carpeta."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer "
"espacio."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destín ye solo que de lectura."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo “%B” a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando “%B” a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
"destín."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
"veyer-los."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Error en mover “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Error en copiar “%B”."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparar ta mover a “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creyando vinclos en “%B”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establindo permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin titol"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sin titol %s"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin titol"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error en creyar a carpeta %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error en creyar o fichero %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vuedando a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfer a zaguera acción"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Refer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Tornar “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfer mover"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refer mover"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Tornar “%s“ a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfer copiar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refer copiar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicando “%s” en “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfer duplicar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refer duplicar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Creyar vinclo enta “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfer creyar vinclo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refer creyar vinclo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfer creyar carpeta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refer creyar carpeta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renombrar “%s” como “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfer renombrar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refer renombrar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover “%s“ a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfer mover a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refer mover a la papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfer cambiar permisos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refer cambiar permisos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Establir os permisos de “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfer cambiar grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refer cambiar grupo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfer cambiar propietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refer cambiar propietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error en adhibir “%s”: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "No se podió adhibir l'aplicación"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Ixuplidar asociación"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "No se podió establir como predeterminada"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Adhibir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Establir como predeterminada"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
"los nuevament."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Parando"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Mirar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mirar “%s”"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No se podió rematar a busca solicitada"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan "
"intente eliminar fichers u vuedar a papelera."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u "
"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminau"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidat de renombrau por lotes"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos "
"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista d'arbol"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "Fuent d'o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con "
"os volumens amontaus."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
"carpeta personal en o escritorio."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
"papelera en o escritorio."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de "
"servidors de ret en o escritorio."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento "
"en cambiar o fondo d'o escritorio."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplaria d'o panel lateral"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Correu-e…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Ninviar fichero por correu-e…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Ninviar fichers por correu-e…"

#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
"%s"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."

#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
"configuración a /.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions."

#: ../src/nautilus-application.c:618
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."

#: ../src/nautilus-application.c:626
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI."

#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas."

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"

#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amostrar a versión d'o programa."

#: ../src/nautilus-application.c:728
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas"

#: ../src/nautilus-application.c:730
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."

#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-application.c:736
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:738
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai."

#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Could not register the application"
msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra nue_va"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#| msgid "_Show Sidebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Connectar a o _servidor…"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Ad_uya"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "Arredol _de"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Surtir"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se podió encetar o programa:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No se podió trobar o programa"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "I habió un problema en executar iste programa."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No s'han definiu marcadors"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Puyar"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Puesto"

#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icono"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se podió accedir a o puesto"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "No se podió amostrar o puesto"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adhibir connexión a montache de servidor"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por eixemplo, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Sacar"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar tot"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adreza d'o servidor"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidors _recients"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnectar"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No se podió amostrar iste puesto."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "O grupo no podió cambiar."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se podió cambiar o propietario."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O elemento no se podió renombrar."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renombrando  “%s“ a “%s“."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Garra"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferencias de fichers"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar os elementos:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichers de texto executables"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vegada"

#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descripcions d'iconos"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas d'a lista"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amostrar _miniaturas:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solament ta fichers menors de:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _numero d'elementos:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo que fichers locals"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Por grandaria"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por calendata de modificación"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Por calendata d'acceso"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Small"
msgstr "Chicot"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo d'imachen"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Titol"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Creyau o"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Creyau por"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Alvertencia"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Fuent"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca d'a camera"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo d'a camera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Calendata en que se prenió"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Calendata de dichitalización"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Calendata de modificación"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo d'exposición"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obridura"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidat ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposición"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Longaria focal"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clau"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Creyador"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuedo)"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminau"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"

#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?"
msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar en un _terminal"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No se podió amostrar “%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se podió buscar una aplicación"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n"
"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todas trazas"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se podió encetar o puesto"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ubrindo “%s”."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau"

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A "
"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete."

#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Lo tiengo"

#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Trancar pestanya"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fichers"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Amostrar detalles"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nombre:"
msgstr[1] "_Nombres:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedatz de %s"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr " %s (%s)"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "cosa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ilechible"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Conteniu:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "usau"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidat total:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Basico"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Destín d'o vinclo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta pai:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Accediu:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificau:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "no "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "creyación/eliminación"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "escritura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Solament listar fichers"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Accedir a fichers"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creyar y eliminar fichers"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Solament lectura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a fichero:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Atros"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Execución:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Atros:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Ubrir con"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creyando finestra de propiedatz."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione l'icono personalizau"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de fichero"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Mosica"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Imachen"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Fichero de texto"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione o tipo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Qualsiquiera"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Unatro tipo…"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"

#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nueva"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Trig_ar tot"

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
#| msgid "Enter _Location..."
msgid "Enter _Location"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menú Acción"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Ubrir o menú “Acción“"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menú Veyer"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open view menu"
msgstr "Ubrir o menú “Veyer“"

#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "Buscar fichers"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Gra_ndaria"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Ubierto por _zaguera vegada"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zaguer _eliminau"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#| msgid "By Search Relevance"
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevancia d'a busca"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Orden in_vertiu"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visibles…"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "A_turar"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "_Vuedar"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."

#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."

#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Eixemplos: "

#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
"configuración a /.local/share/nautilus"

#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s“ seleccionau"

#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"

#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"

#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destín ta mover"

#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destín ta copiar"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No se podió sacar “%s“"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se podió fer fuera “%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se podió aturar a unidat"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se podió encetar “%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:6199
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"

#: ../src/nautilus-view.c:6247
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr " Ubrir con %s"

#: ../src/nautilus-view.c:6256
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: ../src/nautilus-view.c:6258
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"

#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Encetar"

#: ../src/nautilus-view.c:6312
msgid "_Connect"
msgstr "_Connectar"

#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Encetar unidat multidisco"

#: ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view.c:6334
msgid "Stop Drive"
msgstr "Aturar unidat"

#: ../src/nautilus-view.c:6337
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura"

#: ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnectar"

#: ../src/nautilus-view.c:6343
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Aturar unidat multidisco"

#: ../src/nautilus-view.c:6346
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocar unidat"

#: ../src/nautilus-view.c:7545
msgid "Content View"
msgstr "Vista d'o conteniu"

#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista d'a carpeta actual"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Documento nuevo"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedatz"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Mantener aliniaus"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
#| msgid "Enter _Location..."
msgid "_Open Item Location"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
#| msgid "Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "F_er fuera"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar suporte"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Apegar en a carpeta"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
#| msgid "Empty all items from Trash?"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar d'a papelera"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vueda a papelera"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar dende a papelera"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icono…"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
#| msgid "Rena_me…"
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_mbrar"

#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Establir como fondo"

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."

#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto soltau.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "datos soltaus"

#: ../src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"

#: ../src/nautilus-window.c:1290
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatear…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1544
#, c-format
#| msgid "Run “%s” on any selected items"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s“ eliminau"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1549
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichero eliminau"
msgstr[1] "%d fichers eliminaus"

#: ../src/nautilus-window.c:1720
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nueva"

#: ../src/nautilus-window.c:1730
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestanya a la _cucha"

#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestanya a la _dreita"

#: ../src/nautilus-window.c:1749
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar pestanya"

#: ../src/nautilus-window.c:2654
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2663
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com> 2012, 2015"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se podió cargar o puesto"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo "
"intente de nuevo."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
"configuración d'o ret."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Fichers"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de mosica"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de mosica"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de video"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD de video"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super video"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imachens"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene fotos dichitals"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene mosica"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectau como \"%s\""

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene mosica y fotos"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene fotos y mosica"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Ubrir con:"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca alzada"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-y"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualment"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nombre"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por gra_ndaria"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _calendata de modificación"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Vuedar a papelera"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a "
#~ "color d'o suyo escritorio"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
#~ "solapamiento"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"