| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nautilus\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-19 17:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| |
| msgid "Run Software" |
| msgstr "Uruchamianie oprogramowania" |
| |
| |
| |
| msgid "application-x-executable" |
| msgstr "application-x-executable" |
| |
| |
| msgid "Nautilus" |
| msgstr "Nautilus" |
| |
| |
| |
| msgid "Access and organize files" |
| msgstr "Organizowanie plików" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " |
| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " |
| "browsing your file system." |
| msgstr "" |
| "Nautilus, znany także po prostu jako Menedżer plików, jest domyślnym " |
| "menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany " |
| "sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " |
| "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " |
| "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " |
| "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " |
| "functions can be extended with plugins and scripts." |
| msgstr "" |
| "Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, " |
| "a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, " |
| "zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników " |
| "wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: " |
| "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " |
| "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| |
| |
| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" |
| msgstr "" |
| "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" |
| "eksplorator;dysk;system plików;" |
| |
| |
| |
| msgid "@icon@" |
| msgstr "@icon@" |
| |
| |
| msgid "New Window" |
| msgstr "Nowe okno" |
| |
| |
| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" |
| msgstr "" |
| "Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " |
| "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." |
| msgstr "" |
| "Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " |
| "za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " |
| "dołączone na koniec listy kart." |
| |
| |
| msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
| msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " |
| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " |
| "paska położenia zamiast paska ścieżki." |
| |
| |
| msgid "Where to perform recursive search" |
| msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " |
| "are “local-only”, “always”, “never”." |
| msgstr "" |
| "W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " |
| "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " |
| "i „never” (żadne)." |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" |
| msgstr "" |
| "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " |
| "modyfikacji" |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." |
| msgstr "" |
| "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " |
| "modyfikacji." |
| |
| |
| msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " |
| "item to bypass the Trash." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " |
| "usuwania, pomijający kosz." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " |
| "skopiowanych lub zaznaczonych plików" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " |
| "from the copied or selected files." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " |
| "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " |
| "kosza" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " |
| "delete files, or empty the Trash." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " |
| "wymagane potwierdzenie." |
| |
| |
| msgid "When to show number of items in a folder" |
| msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
| "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
| "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " |
| "If set to “never” then never bother to compute item counts." |
| msgstr "" |
| "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " |
| "ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " |
| "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " |
| "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " |
| "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." |
| |
| |
| msgid "Type of click used to launch/open files" |
| msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " |
| "to launch them on a double click." |
| msgstr "" |
| "Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " |
| "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " |
| "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." |
| |
| |
| msgid "What to do with executable text files when activated" |
| msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" |
| |
| |
| msgid "" |
| "What to do with executable text files when they are activated (single or " |
| "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " |
| "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " |
| "(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " |
| "uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " |
| "dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." |
| |
| |
| msgid "Show the package installer for unknown MIME types" |
| msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " |
| "type is opened, in order to search for an application to handle it." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów " |
| "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " |
| "obsługi." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" |
| msgstr "" |
| "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " |
| "przeniesienia do kosza" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " |
| "from Control + Delete to just Delete." |
| msgstr "" |
| "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności " |
| "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." |
| |
| |
| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " |
| "przeglądania programu Nautilus" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " |
| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." |
| msgstr "" |
| "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " |
| "określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli " |
| "zostanie naciśnięty przycisk." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" |
| msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " |
| "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " |
| "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" |
| msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " |
| "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " |
| "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." |
| |
| |
| msgid "When to show thumbnails of files" |
| msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " |
| "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " |
| "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " |
| "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " |
| "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." |
| msgstr "" |
| "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " |
| "„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " |
| "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " |
| "lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " |
| "„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " |
| "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " |
| "plików, dla których można utworzyć podgląd." |
| |
| |
| msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
| msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " |
| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " |
| "load or use lots of memory." |
| msgstr "" |
| "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniatur. Ustawienie " |
| "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " |
| "dużo czasu i pamięci." |
| |
| |
| msgid "Default sort order" |
| msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " |
| "“name”, “size”, “type” and “mtime”." |
| msgstr "" |
| "Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " |
| "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " |
| "modyfikacji)." |
| |
| |
| msgid "Reverse sort order in new windows" |
| msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " |
| "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " |
| "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " |
| "they will be sorted decrementally." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " |
| "kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " |
| "zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " |
| "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " |
| "porządkowane malejąco." |
| |
| |
| msgid "Default folder viewer" |
| msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " |
| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " |
| "and “icon-view”." |
| msgstr "" |
| "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " |
| "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " |
| "listy) i „icon-view” (widok ikon)." |
| |
| |
| msgid "Whether to show hidden files" |
| msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." |
| "Settings.FileChooser” is now used instead." |
| msgstr "" |
| "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " |
| "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." |
| |
| |
| msgid "What viewer should be used when searching" |
| msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." |
| msgstr "" |
| "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " |
| "ustawieniu." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " |
| "operation" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " |
| "przeciągania" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " |
| "hovered folder will open automatically after a timeout." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " |
| "otwierany po określonym czasie." |
| |
| |
| msgid "Enable new experimental views" |
| msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " |
| "help giving feedback and shaping their future." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych " |
| "widżetów biblioteki GTK+, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich " |
| "przyszłości." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " |
| "window/tab" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas " |
| "otwierania nowego okna/karty" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " |
| "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " |
| "in the search popover" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to " |
| "domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania." |
| |
| |
| msgid "Default format for compressing files" |
| msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" |
| |
| |
| msgid "The format that will be selected when compressing files." |
| msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." |
| |
| |
| msgid "List of possible captions on icons" |
| msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " |
| "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " |
| "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." |
| msgstr "" |
| "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy " |
| "od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, " |
| "„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." |
| |
| |
| msgid "Default icon view zoom level" |
| msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon" |
| |
| |
| msgid "Text Ellipsis Limit" |
| msgstr "Ograniczenie skracania nazw" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " |
| "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " |
| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
| "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " |
| "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " |
| "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " |
| "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " |
| "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " |
| "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " |
| "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " |
| "large." |
| msgstr "" |
| "Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " |
| "wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " |
| "„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " |
| "powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku " |
| "nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " |
| "ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna " |
| "wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " |
| "wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze " |
| "wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli " |
| "przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, " |
| "jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu " |
| "„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery " |
| "wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików " |
| "w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " |
| "(małe), standard (standardowe), large (duże)." |
| |
| |
| msgid "Default list view zoom level" |
| msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy" |
| |
| |
| msgid "Columns visible in list view" |
| msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy" |
| |
| |
| msgid "Column order in list view" |
| msgstr "Porządek kolumn w widoku listy" |
| |
| |
| msgid "Use tree view" |
| msgstr "Użycie widoku drzewa" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " |
| "list." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " |
| "płaskiej listy." |
| |
| |
| msgid "Initial size of the window" |
| msgstr "Początkowy rozmiar okna" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A tuple containing the initial width and height of the application window." |
| msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu." |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized" |
| msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
| msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." |
| |
| |
| msgid "Width of the side pane" |
| msgstr "Szerokość panelu bocznego" |
| |
| |
| msgid "The default width of the side pane in new windows." |
| msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." |
| |
| |
| msgid "Show location bar in new windows" |
| msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
| msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." |
| |
| |
| msgid "Show side pane in new windows" |
| msgstr "Panel boczny w nowych oknach" |
| |
| |
| msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
| msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." |
| |
| |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| |
| msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
| msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Wczytywanie…" |
| |
| |
| msgid "Image Type" |
| msgstr "Typ obrazu" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d pixel" |
| msgid_plural "%d pixels" |
| msgstr[0] "%d piksel" |
| msgstr[1] "%d piksele" |
| msgstr[2] "%d pikseli" |
| |
| |
| msgid "Width" |
| msgstr "Szerokość" |
| |
| |
| msgid "Height" |
| msgstr "Wysokość" |
| |
| |
| msgid "Camera Brand" |
| msgstr "Marka aparatu" |
| |
| |
| |
| msgid "Camera Model" |
| msgstr "Model aparatu" |
| |
| |
| msgid "Exposure Time" |
| msgstr "Czas naświetlania" |
| |
| |
| msgid "Exposure Program" |
| msgstr "Program naświetlania" |
| |
| |
| msgid "Aperture Value" |
| msgstr "Przysłona" |
| |
| |
| msgid "ISO Speed Rating" |
| msgstr "Czułość ISO" |
| |
| |
| msgid "Flash Fired" |
| msgstr "Lampa błyskowa" |
| |
| |
| msgid "Metering Mode" |
| msgstr "Tryb pomiaru" |
| |
| |
| msgid "Focal Length" |
| msgstr "Ogniskowa" |
| |
| |
| msgid "Software" |
| msgstr "Oprogramowanie" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| |
| msgid "Keywords" |
| msgstr "Słowa kluczowe" |
| |
| |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Autor" |
| |
| |
| msgid "Created On" |
| msgstr "Data utworzenia" |
| |
| |
| msgid "Copyright" |
| msgstr "Prawa autorskie" |
| |
| |
| msgid "Rating" |
| msgstr "Ocena" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%f N / %f W (%.0f m)" |
| msgstr "%f N/%f W (%.0f m)" |
| |
| |
| msgid "Coordinates" |
| msgstr "Współrzędne" |
| |
| |
| msgid "Failed to load image information" |
| msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" |
| |
| |
| |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obraz" |
| |
| |
| msgid "Send to…" |
| msgstr "Wyślij do…" |
| |
| |
| msgid "Send file by mail…" |
| msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…" |
| |
| |
| msgid "Send files by mail…" |
| msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" |
| |
| |
| |
| msgid "Oops! Something went wrong." |
| msgstr "Coś się nie powiodło." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " |
| "set permissions such that it can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog " |
| "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " |
| "set permissions such that they can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące " |
| "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "--check cannot be used with other options." |
| msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." |
| |
| |
| msgid "--quit cannot be used with URIs." |
| msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." |
| |
| |
| msgid "--select must be used with at least an URI." |
| msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error displaying help: \n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
| msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." |
| |
| |
| msgid "Create the initial window with the given geometry." |
| msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." |
| |
| |
| msgid "GEOMETRY" |
| msgstr "GEOMETRIA" |
| |
| |
| msgid "Show the version of the program." |
| msgstr "Wyświetla wersję programu." |
| |
| |
| msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" |
| msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" |
| |
| |
| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
| msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." |
| |
| |
| msgid "Quit Nautilus." |
| msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." |
| |
| |
| msgid "Select specified URI in parent folder." |
| msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." |
| |
| |
| msgid "[URI…]" |
| msgstr "[URI…]" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to start the program:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można uruchomić programu:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to locate the program" |
| msgstr "Nie można ustalić położenia programu" |
| |
| |
| msgid "Oops! There was a problem running this software." |
| msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " |
| "to run it?" |
| msgstr "" |
| "Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " |
| "je?" |
| |
| |
| msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." |
| msgstr "" |
| "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " |
| "nacisnąć przycisk „Anuluj”." |
| |
| |
| msgid "_Run" |
| msgstr "U_ruchom" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would not be a unique new name." |
| msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would conflict with an existing file." |
| msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." |
| |
| |
| msgid "Name cannot be empty." |
| msgstr "Nazwa nie może być pusta." |
| |
| |
| msgid "Name cannot contain “/”." |
| msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”." |
| |
| |
| msgid "“.” is not a valid name." |
| msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą." |
| |
| |
| msgid "“..” is not a valid name." |
| msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą." |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Folders" |
| msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" |
| msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów" |
| msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów" |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File" |
| msgid_plural "Rename %d Files" |
| msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" |
| msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików" |
| msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File and Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" |
| msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" |
| msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" |
| msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Ascending)" |
| msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)" |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Descending)" |
| msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)" |
| |
| |
| |
| msgid "First Modified" |
| msgstr "Pierwsza modyfikacja" |
| |
| |
| |
| msgid "Last Modified" |
| msgstr "Ostatnia modyfikacja" |
| |
| |
| msgid "First Created" |
| msgstr "Najpierw utworzone" |
| |
| |
| msgid "Last Created" |
| msgstr "Ostatnio utworzone" |
| |
| |
| msgid "Camera model" |
| msgstr "Model aparatu" |
| |
| |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Data utworzenia" |
| |
| |
| msgid "Season number" |
| msgstr "Numer serii" |
| |
| |
| msgid "Episode number" |
| msgstr "Numer odcinka" |
| |
| |
| msgid "Track number" |
| msgstr "Numer ścieżki" |
| |
| |
| msgid "Artist name" |
| msgstr "Nazwa wykonawcy" |
| |
| |
| msgid "Album name" |
| msgstr "Nazwa albumu" |
| |
| |
| msgid "Original file name" |
| msgstr "Pierwotna nazwa pliku" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3" |
| msgstr "1, 2, 3" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03" |
| msgstr "01, 02, 03" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003" |
| msgstr "001, 002, 003" |
| |
| |
| |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Inne położenia" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Home" |
| msgstr "Katalog domowy" |
| |
| |
| msgid "The selection rectangle" |
| msgstr "Prostokąt zaznaczenia" |
| |
| |
| |
| msgid "Icon View" |
| msgstr "Widok ikon" |
| |
| |
| msgid "Reset to De_fault" |
| msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" |
| |
| |
| msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" |
| msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" |
| |
| |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| |
| msgid "The name and icon of the file." |
| msgstr "Nazwa i ikona pliku." |
| |
| |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| |
| msgid "The size of the file." |
| msgstr "Rozmiar pliku." |
| |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| |
| msgid "The type of the file." |
| msgstr "Typ pliku." |
| |
| |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modyfikacja" |
| |
| |
| msgid "The date the file was modified." |
| msgstr "Data modyfikacji pliku." |
| |
| |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Dostęp" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed." |
| msgstr "Data dostępu do pliku." |
| |
| |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Właściciel" |
| |
| |
| msgid "The owner of the file." |
| msgstr "Właściciel pliku." |
| |
| |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupa" |
| |
| |
| msgid "The group of the file." |
| msgstr "Grupa pliku." |
| |
| |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Uprawnienia" |
| |
| |
| msgid "The permissions of the file." |
| msgstr "Uprawnienia do pliku." |
| |
| |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Typ MIME" |
| |
| |
| msgid "The MIME type of the file." |
| msgstr "Typ MIME pliku." |
| |
| |
| msgid "Location" |
| msgstr "Położenie" |
| |
| |
| msgid "The location of the file." |
| msgstr "Położenie pliku." |
| |
| |
| msgid "Modified — Time" |
| msgstr "Czas modyfikacji" |
| |
| |
| msgid "Recency" |
| msgstr "Dostęp użytkownika" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed by the user." |
| msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." |
| |
| |
| msgid "Star" |
| msgstr "Ulubiony" |
| |
| |
| msgid "Shows if file is starred." |
| msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony." |
| |
| |
| msgid "Trashed On" |
| msgstr "Data przeniesienia do kosza" |
| |
| |
| msgid "Date when file was moved to the Trash" |
| msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" |
| |
| |
| msgid "Original Location" |
| msgstr "Pierwotne położenie" |
| |
| |
| msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
| msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" |
| |
| |
| msgid "Relevance" |
| msgstr "Ważność" |
| |
| |
| msgid "Relevance rank for search" |
| msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" |
| |
| |
| msgid "Archive names cannot contain “/”." |
| msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “.”." |
| msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “..”." |
| msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." |
| |
| |
| |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Komentarz" |
| |
| |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| |
| msgid "Command" |
| msgstr "Polecenie" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "_Move Here" |
| msgstr "_Przenieś tutaj" |
| |
| |
| msgid "_Copy Here" |
| msgstr "S_kopiuj tutaj" |
| |
| |
| msgid "_Link Here" |
| msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." |
| msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" |
| msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "This location could not be displayed." |
| msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." |
| msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "The group could not be changed." |
| msgstr "Nie można zmienić grupy." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "The owner could not be changed." |
| msgstr "Nie można zmienić właściciela." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "The permissions could not be changed." |
| msgstr "Nie można zmienić uprawnień." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." |
| msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" |
| msgstr "" |
| "To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " |
| "lub usunięty?" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." |
| msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " |
| "a different name." |
| msgstr "" |
| "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." |
| msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." |
| msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "The item could not be renamed." |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." |
| |
| |
| |
| msgid "Renaming “%s” to “%s”." |
| msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." |
| |
| |
| msgid "This file cannot be mounted" |
| msgstr "Tego pliku nie można zamontować" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be unmounted" |
| msgstr "Tego pliku nie można odmontować" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be ejected" |
| msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be started" |
| msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be stopped" |
| msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" |
| |
| |
| |
| msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
| msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" |
| |
| |
| |
| msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
| msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" |
| |
| |
| |
| msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" |
| msgstr "" |
| "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono pliku" |
| |
| |
| |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Ulubione" |
| |
| |
| |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%-l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Wczoraj" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %H:%M" |
| msgstr "Wczoraj o %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %l:%M %p" |
| msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "%a" |
| msgstr "%a" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %H:%M" |
| msgstr "%a, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %l:%M %p" |
| msgstr "%a, %-l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-d %b" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %H:%M" |
| msgstr "%-d %b, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %l:%M %p" |
| msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-d %b %Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %H:%M" |
| msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" |
| msgstr "%-d %b %Y, %-l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set permissions" |
| msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set owner" |
| msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set group" |
| msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" |
| |
| |
| |
| msgid "Me" |
| msgstr "Ja" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u item" |
| msgid_plural "%'u items" |
| msgstr[0] "%'u element" |
| msgstr[1] "%'u elementy" |
| msgstr[2] "%'u elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u folder" |
| msgid_plural "%'u folders" |
| msgstr[0] "%'u katalog" |
| msgstr[1] "%'u katalogi" |
| msgstr[2] "%'u katalogów" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u file" |
| msgid_plural "%'u files" |
| msgstr[0] "%'u plik" |
| msgstr[1] "%'u pliki" |
| msgstr[2] "%'u plików" |
| |
| |
| |
| msgid "? bytes" |
| msgstr "? bajtów" |
| |
| |
| |
| msgid "? items" |
| msgstr "? elementów" |
| |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznany" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Dźwięk" |
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Czcionka" |
| |
| |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archiwum" |
| |
| |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Hipertekst" |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| |
| msgid "Video" |
| msgstr "Wideo" |
| |
| |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendarz" |
| |
| |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentacja" |
| |
| |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Arkusz kalkulacyjny" |
| |
| |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Inny" |
| |
| |
| msgid "Binary" |
| msgstr "Plik binarny" |
| |
| |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Katalog" |
| |
| |
| msgid "Link" |
| msgstr "Dowiązanie" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Link to %s" |
| msgstr "Dowiązanie do %s" |
| |
| |
| msgid "Link (broken)" |
| msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select a new name for the destination" |
| msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego" |
| |
| |
| |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| |
| |
| msgid "Apply this action to all files and folders" |
| msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów" |
| |
| |
| msgid "_Skip" |
| msgstr "_Pomiń" |
| |
| |
| msgid "Re_name" |
| msgstr "Zmień _nazwę" |
| |
| |
| msgid "Re_place" |
| msgstr "Za_stąp" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain “/”." |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “.”." |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “..”." |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." |
| |
| |
| msgid "A folder with that name already exists." |
| msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." |
| |
| |
| msgid "A file with that name already exists." |
| msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." |
| |
| |
| msgid "S_kip All" |
| msgstr "Po_miń wszystko" |
| |
| |
| msgid "_Retry" |
| msgstr "P_onów" |
| |
| |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| |
| msgid "Delete _All" |
| msgstr "Usuń _wszystko" |
| |
| |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "Za_stąp" |
| |
| |
| msgid "Replace _All" |
| msgstr "Zastąp wszys_tko" |
| |
| |
| msgid "_Merge" |
| msgstr "Połąc_z" |
| |
| |
| msgid "Merge _All" |
| msgstr "Połą_cz wszystko" |
| |
| |
| msgid "Copy _Anyway" |
| msgstr "S_kopiuj mimo to" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d second" |
| msgid_plural "%'d seconds" |
| msgstr[0] "%'d sekunda" |
| msgstr[1] "%'d sekundy" |
| msgstr[2] "%'d sekund" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d minute" |
| msgid_plural "%'d minutes" |
| msgstr[0] "%'d minuta" |
| msgstr[1] "%'d minuty" |
| msgstr[2] "%'d minut" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d hour" |
| msgid_plural "%'d hours" |
| msgstr[0] "%'d godzina" |
| msgstr[1] "%'d godziny" |
| msgstr[2] "%'d godzin" |
| |
| |
| |
| msgid "approximately %'d hour" |
| msgid_plural "approximately %'d hours" |
| msgstr[0] "około %'d godzina" |
| msgstr[1] "około %'d godziny" |
| msgstr[2] "około %'d godzin" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Another link to %s" |
| msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dst link to %s" |
| msgstr "%'d. dowiązanie do %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dnd link to %s" |
| msgstr "%'d. dowiązanie do %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'drd link to %s" |
| msgstr "%'d. dowiązanie do %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dth link to %s" |
| msgstr "%'d. dowiązanie do %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (copy)" |
| msgstr " (kopia)" |
| |
| |
| |
| msgid " (another copy)" |
| msgstr " (kolejna kopia)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "th copy)" |
| msgstr ". kopia)" |
| |
| |
| |
| msgid "st copy)" |
| msgstr ". kopia)" |
| |
| |
| |
| msgid "nd copy)" |
| msgstr ". kopia)" |
| |
| |
| |
| msgid "rd copy)" |
| msgstr ". kopia)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (copy)%s" |
| msgstr "%s (kopia)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (another copy)%s" |
| msgstr "%s (kolejna kopia)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dth copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d. kopia)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dst copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d. kopia)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d. kopia)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'drd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d. kopia)%s" |
| |
| |
| |
| msgid " (" |
| msgstr " (" |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (%'d" |
| msgstr " (%'d" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" |
| msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " |
| "trash?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " |
| "trash?" |
| msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" |
| msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" |
| msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" |
| |
| |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." |
| |
| |
| msgid "Empty all items from Trash?" |
| msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" |
| |
| |
| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
| msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." |
| |
| |
| |
| msgid "Empty _Trash" |
| msgstr "Op_różnij kosz" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
| msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" |
| msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" |
| msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted “%s”" |
| msgstr "Usunięto „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting “%s”" |
| msgstr "Usuwanie „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted %'d file" |
| msgid_plural "Deleted %'d files" |
| msgstr[0] "Usunięto %'d plik" |
| msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" |
| msgstr[2] "Usunięto %'d plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting %'d file" |
| msgid_plural "Deleting %'d files" |
| msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" |
| msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" |
| msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d" |
| msgstr "%'d z %'d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" |
| msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" |
| msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" |
| msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" |
| |
| |
| |
| msgid "(%d file/sec)" |
| msgid_plural "(%d files/sec)" |
| msgstr[0] "(%d plik/s)" |
| msgstr[1] "(%d pliki/s)" |
| msgstr[2] "(%d plików/s)" |
| |
| |
| msgid "Error while deleting." |
| msgstr "Błąd podczas usuwania." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the folder “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." |
| msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the file “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." |
| msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing “%s”" |
| msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed “%s”" |
| msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing %'d file" |
| msgid_plural "Trashing %'d files" |
| msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" |
| msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" |
| msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed %'d file" |
| msgid_plural "Trashed %'d files" |
| msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" |
| msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" |
| msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" |
| |
| |
| msgid "This remote location does not support sending items to the trash." |
| msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." |
| |
| |
| msgid "Trashing Files" |
| msgstr "Przenoszenie plików do kosza" |
| |
| |
| msgid "Deleting Files" |
| msgstr "Usuwanie plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nie można wysunąć „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "Nie można odmontować „%s”" |
| |
| |
| msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
| msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " |
| "All trashed items on the volume will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " |
| "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." |
| |
| |
| msgid "Do _not Empty Trash" |
| msgstr "_Nie opróżniaj kosza" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to trash %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to compress %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to compress %'d files" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying." |
| msgstr "Błąd podczas kopiowania." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving." |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia." |
| |
| |
| msgid "Error while moving files to trash." |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." |
| |
| |
| msgid "Error while compressing files." |
| msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " |
| "wyświetlenia." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " |
| "read it." |
| msgstr "" |
| "Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " |
| "odczytania." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error reading the folder “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " |
| "odczytania." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying to “%s”." |
| msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." |
| |
| |
| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
| msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about the destination." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." |
| |
| |
| msgid "The destination is not a folder." |
| msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " |
| "space." |
| msgstr "" |
| "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " |
| "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." |
| |
| |
| |
| msgid "%s more space is required to copy to the destination." |
| msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." |
| |
| |
| msgid "The destination is read-only." |
| msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." |
| |
| |
| |
| msgid "Moving “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Moved “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Copying “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Copied “%s” to “%s”" |
| msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating “%s”" |
| msgstr "Powielanie „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated “%s”" |
| msgstr "Powielono „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Moving %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" |
| msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" |
| msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Copying %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" |
| msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" |
| msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Moved %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" |
| msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" |
| msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Copied %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" |
| msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" |
| msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" |
| msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" |
| msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" |
| msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" |
| msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s" |
| msgstr "%s z %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" |
| msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" |
| msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" |
| msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" |
| msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " |
| "create it in the destination." |
| msgstr "" |
| "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " |
| "utworzenia w miejscu docelowym." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the folder “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " |
| "ich wyświetlenia." |
| |
| |
| msgid "_Skip files" |
| msgstr "_Pomiń pliki" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " |
| "odczytania." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving “%s”." |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." |
| |
| |
| msgid "Could not remove the source folder." |
| msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a folder into itself." |
| msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a folder into itself." |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." |
| |
| |
| msgid "The destination folder is inside the source folder." |
| msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a file over itself." |
| msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a file over itself." |
| msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." |
| |
| |
| msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
| msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying “%s”." |
| msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." |
| msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error copying the file into %s." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." |
| |
| |
| msgid "Copying Files" |
| msgstr "Kopiowanie plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move to “%s”" |
| msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
| msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" |
| msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" |
| msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error moving the file into %s." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." |
| |
| |
| msgid "Moving Files" |
| msgstr "Przenoszenie plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating links in “%s”" |
| msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Making link to %'d file" |
| msgid_plural "Making links to %'d files" |
| msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" |
| msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" |
| msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating link to %s." |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." |
| |
| |
| msgid "Symbolic links only supported for local files" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" |
| |
| |
| msgid "The target doesn’t support symbolic links." |
| msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the symlink in %s." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." |
| |
| |
| msgid "Setting permissions" |
| msgstr "Ustawianie uprawnień" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Folder" |
| msgstr "Katalog bez nazwy" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Document" |
| msgstr "Dokument bez nazwy" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating directory %s." |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating file %s." |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the directory in %s." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." |
| |
| |
| msgid "Emptying Trash" |
| msgstr "Opróżnianie kosza" |
| |
| |
| msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" |
| msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" |
| |
| |
| msgid "Verifying destination" |
| msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracting “%s”" |
| msgstr "Rozpakowywanie „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error extracting “%s”" |
| msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error while extracting “%s”." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough free space to extract %s" |
| msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted “%s” to “%s”" |
| msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" |
| msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" |
| msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| msgid "Preparing to extract" |
| msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" |
| |
| |
| msgid "Extracting Files" |
| msgstr "Rozpakowywanie plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" |
| msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" |
| msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" |
| msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" |
| msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| msgid "There was an error while compressing files." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed “%s” into “%s”" |
| msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" |
| msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" |
| msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" |
| |
| |
| msgid "Compressing Files" |
| msgstr "Kompresowanie plików" |
| |
| |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "Wyszukiwanie…" |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to open all files?" |
| msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %'d separate tabs." |
| msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." |
| msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." |
| msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate window." |
| msgid_plural "This will open %'d separate windows." |
| msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." |
| msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." |
| msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." |
| |
| |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| |
| msgid "Select Items Matching" |
| msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Wybierz" |
| |
| |
| msgid "_Pattern:" |
| msgstr "_Wzorzec:" |
| |
| |
| msgid "Examples: " |
| msgstr "Przykłady: " |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " |
| "configuration to ~/.local/share/nautilus" |
| msgstr "" |
| "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " |
| "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” selected" |
| msgstr "Zaznaczono „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d folder selected" |
| msgid_plural "%'d folders selected" |
| msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" |
| msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" |
| msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" |
| |
| |
| |
| msgid "(containing %'d item)" |
| msgid_plural "(containing %'d items)" |
| msgstr[0] "(zawiera %'d element)" |
| msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" |
| msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(containing a total of %'d item)" |
| msgid_plural "(containing a total of %'d items)" |
| msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" |
| msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" |
| msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item selected" |
| msgid_plural "%'d items selected" |
| msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" |
| msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" |
| msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d other item selected" |
| msgid_plural "%'d other items selected" |
| msgstr[0] "%'d inny element" |
| msgstr[1] "%'d inne elementy" |
| msgstr[2] "%'d innych elementów" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(%s)" |
| msgstr "(%s)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s %s, %s %s" |
| msgstr "%s %s i %s %s" |
| |
| |
| msgid "Select Move Destination" |
| msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" |
| |
| |
| msgid "Select Copy Destination" |
| msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" |
| |
| |
| msgid "Select Extract Destination" |
| msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" |
| |
| |
| msgid "Wallpapers" |
| msgstr "Tapety" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to remove “%s”" |
| msgstr "Nie można usunąć „%s”" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nie można wysunąć „%s”" |
| |
| |
| msgid "Unable to stop drive" |
| msgstr "Nie można zatrzymać napędu" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nie można uruchomić „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" |
| msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" |
| msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" |
| msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" |
| msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" |
| |
| |
| |
| msgid "Open With %s" |
| msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" |
| |
| |
| msgid "Run" |
| msgstr "Uruchom" |
| |
| |
| msgid "Extract Here" |
| msgstr "Rozpakuj tutaj" |
| |
| |
| msgid "Extract to…" |
| msgstr "Rozpakuj do…" |
| |
| |
| msgid "Open" |
| msgstr "Otwórz" |
| |
| |
| |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Uruchom" |
| |
| |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Połącz" |
| |
| |
| msgid "_Start Multi-disk Drive" |
| msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" |
| |
| |
| msgid "U_nlock Drive" |
| msgstr "Odblokuj _napęd" |
| |
| |
| msgid "Stop Drive" |
| msgstr "Zatrzymaj napęd" |
| |
| |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" |
| |
| |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "O_dłącz" |
| |
| |
| msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
| msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" |
| |
| |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "_Zablokuj napęd" |
| |
| |
| msgid "Content View" |
| msgstr "Widok zawartości" |
| |
| |
| msgid "View of the current folder" |
| msgstr "Widok bieżącego katalogu" |
| |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is not supported." |
| msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
| msgstr "" |
| "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " |
| "systemie plików." |
| |
| |
| msgid "An invalid drag type was used." |
| msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." |
| |
| |
| |
| msgid "Dropped Text.txt" |
| msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "dropped data" |
| msgstr "przeciągnięte dane" |
| |
| |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Cofnij" |
| |
| |
| msgid "Undo last action" |
| msgstr "Cofa ostatnią czynność" |
| |
| |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Ponów" |
| |
| |
| msgid "Redo last undone action" |
| msgstr "Ponawia ostatnią czynność" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items back to “%s”" |
| msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" |
| msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" |
| msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" |
| msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" |
| msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Move %d item" |
| msgid_plural "_Undo Move %d items" |
| msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Move %d item" |
| msgid_plural "_Redo Move %d items" |
| msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to “%s”" |
| msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Move" |
| msgstr "_Cofnij przeniesienie" |
| |
| |
| msgid "_Redo Move" |
| msgstr "_Ponów przeniesienie" |
| |
| |
| msgid "_Undo Restore from Trash" |
| msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza" |
| |
| |
| msgid "_Redo Restore from Trash" |
| msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to trash" |
| msgid_plural "Move %d items back to trash" |
| msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza" |
| msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" |
| msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Restore %d item from trash" |
| msgid_plural "Restore %d items from trash" |
| msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza" |
| msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza" |
| msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to trash" |
| msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” from trash" |
| msgstr "Przywraca „%s” z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d copied item" |
| msgid_plural "Delete %d copied items" |
| msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element" |
| msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy" |
| msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Copy %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" |
| msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" |
| msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
| msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
| msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Delete “%s”" |
| msgstr "Usuwa „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy" |
| msgstr "_Cofnij skopiowanie" |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy" |
| msgstr "_Ponów skopiowanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d duplicated item" |
| msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
| msgstr[0] "Usuwa %d powielony element" |
| msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy" |
| msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate %d item in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" |
| msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" |
| msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" |
| msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu" |
| msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów" |
| msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate “%s” in “%s”" |
| msgstr "Powiela „%s” w „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate" |
| msgstr "_Cofnij powielenie" |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate" |
| msgstr "_Ponów powielenie" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete links to %d item" |
| msgid_plural "Delete links to %d items" |
| msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu" |
| msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów" |
| msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Create links to %d item" |
| msgid_plural "Create links to %d items" |
| msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu" |
| msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów" |
| msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete link to “%s”" |
| msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Create link to “%s”" |
| msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Link" |
| msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Link" |
| msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" |
| |
| |
| |
| msgid "Create an empty file “%s”" |
| msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Empty File" |
| msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Empty File" |
| msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" |
| |
| |
| |
| msgid "Create a new folder “%s”" |
| msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Folder" |
| msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Folder" |
| msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" |
| |
| |
| |
| msgid "Create new file “%s” from template " |
| msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " |
| |
| |
| msgid "_Undo Create from Template" |
| msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create from Template" |
| msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename “%s” as “%s”" |
| msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Rename" |
| msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" |
| |
| |
| msgid "_Redo Rename" |
| msgstr "_Ponów zmianę nazwy" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Batch rename %d file" |
| msgid_plural "Batch rename %d files" |
| msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku" |
| msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" |
| msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" |
| |
| |
| msgid "_Undo Batch Rename" |
| msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy" |
| |
| |
| msgid "_Redo Batch Rename" |
| msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unstar %d file" |
| msgid_plural "Unstar %d files" |
| msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony" |
| msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione" |
| msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Star %d file" |
| msgid_plural "Star %d files" |
| msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony" |
| msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione" |
| msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "_Undo Starring" |
| msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "_Redo Starring" |
| msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "_Undo Unstarring" |
| msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "_Redo Unstarring" |
| msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to trash" |
| msgid_plural "Move %d items to trash" |
| msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" |
| msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" |
| msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to trash" |
| msgstr "Przenosi „%s” do kosza" |
| |
| |
| msgid "_Undo Trash" |
| msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" |
| |
| |
| msgid "_Redo Trash" |
| msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Permissions" |
| msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Permissions" |
| msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of “%s”" |
| msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of “%s”" |
| msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Set group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Group" |
| msgstr "_Cofnij zmianę grupy" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Group" |
| msgstr "_Ponów zmianę grupy" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Set owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Owner" |
| msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Owner" |
| msgstr "_Ponów zmianę właściciela" |
| |
| |
| msgid "_Undo Extract" |
| msgstr "_Cofnij rozpakowanie" |
| |
| |
| msgid "_Redo Extract" |
| msgstr "_Ponów rozpakowanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d extracted file" |
| msgid_plural "Delete %d extracted files" |
| msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik" |
| msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki" |
| msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract “%s”" |
| msgstr "Rozpakowuje „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract %d file" |
| msgid_plural "Extract %d files" |
| msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik" |
| msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki" |
| msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress “%s”" |
| msgstr "Kompresuje „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress %d file" |
| msgid_plural "Compress %d files" |
| msgstr[0] "Kompresuje %d plik" |
| msgstr[1] "Kompresuje %d pliki" |
| msgstr[2] "Kompresuje %d plików" |
| |
| |
| msgid "_Undo Compress" |
| msgstr "_Cofnij skompresowanie" |
| |
| |
| msgid "_Redo Compress" |
| msgstr "_Ponów skompresowanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not determine original location of “%s” " |
| msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " |
| |
| |
| msgid "The item cannot be restored from trash" |
| msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Audio CD" |
| msgstr "Płyta CD-Audio" |
| |
| |
| msgid "Audio DVD" |
| msgstr "Płyta DVD-Audio" |
| |
| |
| msgid "Video DVD" |
| msgstr "Płyta wideo DVD" |
| |
| |
| msgid "Video CD" |
| msgstr "Video CD" |
| |
| |
| msgid "Super Video CD" |
| msgstr "Super Video CD" |
| |
| |
| msgid "Photo CD" |
| msgstr "Photo CD" |
| |
| |
| msgid "Picture CD" |
| msgstr "Picture CD" |
| |
| |
| msgid "Contains digital photos" |
| msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" |
| |
| |
| msgid "Contains music" |
| msgstr "Zawiera muzykę" |
| |
| |
| msgid "Contains software" |
| msgstr "Zawiera oprogramowanie" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Detected as “%s”" |
| msgstr "Rozpoznano jako „%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Contains music and photos" |
| msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" |
| |
| |
| msgid "Contains photos and music" |
| msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" |
| |
| |
| msgid "(Empty)" |
| msgstr "(Pusty)" |
| |
| |
| msgid "Use Default" |
| msgstr "Użyj domyślnych" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "List View" |
| msgstr "Widok listy" |
| |
| |
| |
| msgid "%s Visible Columns" |
| msgstr "Widoczne kolumny: %s" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
| msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to view %d location?" |
| msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
| msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" |
| msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" |
| msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate window." |
| msgid_plural "This will open %d separate windows." |
| msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." |
| msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." |
| msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." |
| |
| |
| |
| msgid "Anything" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Katalogi" |
| |
| |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumenty" |
| |
| |
| msgid "Illustration" |
| msgstr "Ilustracja" |
| |
| |
| msgid "Music" |
| msgstr "Muzyka" |
| |
| |
| msgid "PDF / PostScript" |
| msgstr "PDF/PostScript" |
| |
| |
| msgid "Picture" |
| msgstr "Obraz" |
| |
| |
| msgid "Text File" |
| msgstr "Plik tekstowy" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" |
| msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken." |
| msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because it has no target." |
| msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." |
| |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." |
| msgstr "" |
| "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." |
| |
| |
| |
| msgid "Mo_ve to Trash" |
| msgstr "Prz_enieś do kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" |
| msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” is an executable text file." |
| msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym." |
| |
| |
| msgid "Run in _Terminal" |
| msgstr "Wykonaj w _terminalu" |
| |
| |
| msgid "_Display" |
| msgstr "_Wyświetl" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
| msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." |
| msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." |
| msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." |
| |
| |
| |
| msgid "Could not display “%s”." |
| msgstr "Nie można wyświetlić „%s”." |
| |
| |
| msgid "The file is of an unknown type" |
| msgstr "Nieznany typ pliku" |
| |
| |
| |
| msgid "There is no application installed for “%s” files" |
| msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Select Application" |
| msgstr "_Wybierz program" |
| |
| |
| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
| msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:" |
| |
| |
| msgid "Unable to search for application" |
| msgstr "Nie można wyszukać programu" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no application installed for “%s” files.\n" |
| "Do you want to search for an application to open this file?" |
| msgstr "" |
| "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n" |
| "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" |
| |
| |
| msgid "Untrusted application launcher" |
| msgstr "Niezaufany aktywator programu" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " |
| "know the source of this file, launching it may be unsafe." |
| msgstr "" |
| "Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " |
| "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." |
| |
| |
| msgid "Trust and _Launch" |
| msgstr "Oznacz jako zaufany i _uruchom" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" |
| |
| |
| msgid "Unable to start location" |
| msgstr "Nie można uruchomić położenia" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otwieranie „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Opening %d item." |
| msgid_plural "Opening %d items." |
| msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." |
| msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." |
| msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while adding “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "Could not add application" |
| msgstr "Nie można dodać programu" |
| |
| |
| msgid "Could not forget association" |
| msgstr "Nie można usunąć powiązania" |
| |
| |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Usuń powiązanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" |
| |
| |
| msgid "Could not set as default" |
| msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s document" |
| msgstr "Dokument %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Open all files of type “%s” with" |
| msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" |
| msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”" |
| |
| |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dodaj" |
| |
| |
| msgid "Set as default" |
| msgstr "Ustaw jako domyślny" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder names cannot contain “/”." |
| msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “.”." |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “..”." |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." |
| |
| |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Utwórz" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder name" |
| msgstr "Nazwa katalogu" |
| |
| |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nowy katalog" |
| |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Zamyka kartę" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." |
| msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " |
| "folder’s contents." |
| msgstr "" |
| "Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego." |
| |
| |
| msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." |
| msgstr "" |
| "Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń." |
| |
| |
| |
| msgid "Merge folder “%s”?" |
| msgstr "Połączyć katalog „%s”?" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " |
| "that conflict with the files being copied." |
| msgstr "" |
| "Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " |
| "jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." |
| |
| |
| |
| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace folder “%s”?" |
| msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
| msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace file “%s”?" |
| msgstr "Zastąpić plik „%s”?" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will overwrite its content." |
| msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." |
| |
| |
| |
| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| |
| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." |
| |
| |
| msgid "Original folder" |
| msgstr "Pierwotny katalog" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Contents:" |
| msgstr "Zawartość:" |
| |
| |
| msgid "Original file" |
| msgstr "Pierwotny plik" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Rozmiar:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| |
| |
| msgid "Last modified:" |
| msgstr "Ostatnia modyfikacja:" |
| |
| |
| msgid "Merge with" |
| msgstr "Połączenie z" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zastąpienie, używając" |
| |
| |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Połącz" |
| |
| |
| msgid "Merge Folder" |
| msgstr "Połącz katalog" |
| |
| |
| |
| msgid "File and Folder conflict" |
| msgstr "Konflikt plików i katalogów" |
| |
| |
| msgid "File conflict" |
| msgstr "Konflikt plików" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " |
| "applications that can open the archive." |
| msgstr "" |
| "Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera " |
| "programy, które mogą otworzyć to archiwum." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| |
| msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
| msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." |
| |
| |
| msgid "This is disabled due to security considerations." |
| msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." |
| |
| |
| msgid "There was an error launching the application." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." |
| |
| |
| msgid "This drop target only supports local files." |
| msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
| msgstr "" |
| "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " |
| "lokalnego i ponownie przeciągnąć." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
| "again. The local files you dropped have already been opened." |
| msgstr "" |
| "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " |
| "lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " |
| "otwarte." |
| |
| |
| msgid "Details: " |
| msgstr "Szczegóły: " |
| |
| |
| msgid "Canceled" |
| msgstr "Anulowano" |
| |
| |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Przygotowanie" |
| |
| |
| |
| msgid "File Operations" |
| msgstr "Działania na plikach" |
| |
| |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Wyświetl szczegóły" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d file operation active" |
| msgid_plural "%'d file operations active" |
| msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" |
| msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" |
| msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" |
| |
| |
| msgid "All file operations have been successfully completed" |
| msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach" |
| |
| |
| msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
| msgstr "" |
| "Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie." |
| |
| |
| msgid "Please drop just one image to set a custom icon." |
| msgstr "" |
| "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not local." |
| msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." |
| |
| |
| msgid "You can only use local images as custom icons." |
| msgstr "" |
| "Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not an image." |
| msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." |
| |
| |
| msgid "_Name:" |
| msgid_plural "_Names:" |
| msgstr[0] "_Nazwa:" |
| msgstr[1] "_Nazwy:" |
| msgstr[2] "_Nazwy:" |
| |
| |
| |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Właściwości" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "folder" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "Właściwości katalogu „%s”" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "file" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "Właściwości pliku „%s”" |
| |
| |
| |
| msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "Cancel Group Change?" |
| msgstr "Anulować zmianę grupy?" |
| |
| |
| msgid "Cancel Owner Change?" |
| msgstr "Anulować zmianę właściciela?" |
| |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "nic" |
| |
| |
| msgid "unreadable" |
| msgstr "nieczytelne" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item, with size %s" |
| msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
| msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" |
| msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" |
| msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" |
| |
| |
| msgid "(some contents unreadable)" |
| msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)" |
| |
| |
| |
| msgid "used" |
| msgstr "użytych" |
| |
| |
| |
| msgid "free" |
| msgstr "wolnych" |
| |
| |
| msgid "Total capacity:" |
| msgstr "Całkowita pojemność:" |
| |
| |
| msgid "Filesystem type:" |
| msgstr "Typ systemu plików:" |
| |
| |
| msgid "Basic" |
| msgstr "Podstawowe" |
| |
| |
| msgid "Link target:" |
| msgstr "Cel dowiązania:" |
| |
| |
| msgid "Parent Folder:" |
| msgstr "Katalog nadrzędny:" |
| |
| |
| msgid "Volume:" |
| msgstr "Wolumin:" |
| |
| |
| msgid "Accessed:" |
| msgstr "Dostęp:" |
| |
| |
| msgid "Modified:" |
| msgstr "Modyfikacja:" |
| |
| |
| msgid "Free space:" |
| msgstr "Wolne miejsce:" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "no " |
| msgstr "Bez " |
| |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "wyświetlania zawartości" |
| |
| |
| msgid "read" |
| msgstr "odczytu" |
| |
| |
| msgid "create/delete" |
| msgstr "tworzenia/usuwania" |
| |
| |
| msgid "write" |
| msgstr "zapisu" |
| |
| |
| msgid "access" |
| msgstr "dostępu" |
| |
| |
| msgid "List files only" |
| msgstr "Tylko wyświetlanie plików" |
| |
| |
| msgid "Access files" |
| msgstr "Dostęp do plików" |
| |
| |
| msgid "Create and delete files" |
| msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" |
| |
| |
| msgid "Read-only" |
| msgstr "Tylko do odczytu" |
| |
| |
| msgid "Read and write" |
| msgstr "Odczyt i zapis" |
| |
| |
| msgid "Access:" |
| msgstr "Dostęp:" |
| |
| |
| msgid "Folder access:" |
| msgstr "Dostęp do katalogu:" |
| |
| |
| msgid "File access:" |
| msgstr "Dostęp do pliku:" |
| |
| |
| msgid "_Owner:" |
| msgstr "_Właściciel:" |
| |
| |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Właściciel:" |
| |
| |
| msgid "_Group:" |
| msgstr "_Grupa:" |
| |
| |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Grupa:" |
| |
| |
| msgid "Others" |
| msgstr "Inni" |
| |
| |
| msgid "Execute:" |
| msgstr "Wykonywanie:" |
| |
| |
| msgid "Allow _executing file as program" |
| msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" |
| msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" |
| |
| |
| msgid "Change" |
| msgstr "Zmień" |
| |
| |
| msgid "Others:" |
| msgstr "Inni:" |
| |
| |
| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
| msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." |
| |
| |
| msgid "Security context:" |
| msgstr "Kontekst zabezpieczeń:" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" |
| msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" |
| |
| |
| |
| msgid "The permissions of “%s” could not be determined." |
| msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." |
| |
| |
| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
| msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." |
| |
| |
| |
| msgid "Open With" |
| msgstr "Otwieranie" |
| |
| |
| msgid "Creating Properties window." |
| msgstr "Tworzenie okna właściwości." |
| |
| |
| msgid "Select Custom Icon" |
| msgstr "Wybór niestandardowej ikony" |
| |
| |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "P_rzywróć" |
| |
| |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otwórz" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| |
| |
| msgid "Search for “%s”" |
| msgstr "Wyszukiwanie „%s”" |
| |
| |
| msgid "Searching locations only" |
| msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" |
| |
| |
| msgid "Searching devices only" |
| msgstr "Wyszukiwanie tylko na urządzeniach" |
| |
| |
| msgid "Searching network locations only" |
| msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" |
| |
| |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" |
| |
| |
| msgid "Only searching the current folder" |
| msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" |
| |
| |
| msgid "File name" |
| msgstr "Nazwa pliku" |
| |
| |
| msgid "Unable to complete the requested search" |
| msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" |
| |
| |
| msgid "Show a list to select the date" |
| msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty" |
| |
| |
| |
| msgid "Show a calendar to select the date" |
| msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty" |
| |
| |
| |
| msgid "Any time" |
| msgstr "W dowolnym czasie" |
| |
| |
| |
| msgid "Other Type…" |
| msgstr "Inny typ…" |
| |
| |
| msgid "Select type" |
| msgstr "Wybór typu" |
| |
| |
| msgid "Select" |
| msgstr "Wybierz" |
| |
| |
| |
| msgid "Select Dates…" |
| msgstr "Wybierz daty…" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kosz" |
| |
| |
| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." |
| msgstr "" |
| "Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla " |
| "nowych dokumentów." |
| |
| |
| msgid "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
| "\">Learn more…</a>" |
| msgstr "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoc GNOME dla szablonów" |
| "\">Więcej informacji…</a>" |
| |
| |
| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
| msgstr "" |
| "Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." |
| |
| |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "C_ofnij" |
| |
| |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Po_nów" |
| |
| |
| msgid "_Restore" |
| msgstr "_Przywróć" |
| |
| |
| msgid "Restore selected items to their original position" |
| msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia" |
| |
| |
| |
| msgid "_Empty" |
| msgstr "Op_różnij" |
| |
| |
| msgid "Delete all items in the Trash" |
| msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "Since %d day ago" |
| msgid_plural "Since %d days ago" |
| msgstr[0] "Od wczoraj" |
| msgstr[1] "Od %d dni temu" |
| msgstr[2] "Od %d dni temu" |
| |
| |
| |
| msgid "%d day ago" |
| msgid_plural "%d days ago" |
| msgstr[0] "Wczoraj" |
| msgstr[1] "%d dni temu" |
| msgstr[2] "%d dni temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last week" |
| msgid_plural "Since %d weeks ago" |
| msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" |
| msgstr[1] "Od %d tygodni temu" |
| msgstr[2] "Od %d tygodni temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Last week" |
| msgid_plural "%d weeks ago" |
| msgstr[0] "Ostatni tydzień" |
| msgstr[1] "%d tygodnie temu" |
| msgstr[2] "%d tygodni temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last month" |
| msgid_plural "Since %d months ago" |
| msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" |
| msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" |
| msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Last month" |
| msgid_plural "%d months ago" |
| msgstr[0] "Ostatni miesiąc" |
| msgstr[1] "%d miesiące temu" |
| msgstr[2] "%d miesięcy temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last year" |
| msgid_plural "Since %d years ago" |
| msgstr[0] "Od ostatniego roku" |
| msgstr[1] "Od %d lat temu" |
| msgstr[2] "Od %d lat temu" |
| |
| |
| |
| msgid "Last year" |
| msgid_plural "%d years ago" |
| msgstr[0] "Ostatni rok" |
| msgstr[1] "%d lata temu" |
| msgstr[2] "%d lat temu" |
| |
| |
| msgid "Parent folder" |
| msgstr "Katalog nadrzędny" |
| |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nowa karta" |
| |
| |
| msgid "Close current view" |
| msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku" |
| |
| |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "Wł_aściwości" |
| |
| |
| msgid "_Format…" |
| msgstr "Sfo_rmatuj…" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” deleted" |
| msgstr "Usunięto „%s”" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file deleted" |
| msgid_plural "%d files deleted" |
| msgstr[0] "Usunięto %d plik" |
| msgstr[1] "Usunięto %d pliki" |
| msgstr[2] "Usunięto %d plików" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” unstarred" |
| msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file unstarred" |
| msgid_plural "%d files unstarred" |
| msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony" |
| msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione" |
| msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione" |
| |
| |
| |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otwórz „%s”" |
| |
| |
| msgid "_New Tab" |
| msgstr "_Nowa karta" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Left" |
| msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Right" |
| msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" |
| |
| |
| msgid "_Close Tab" |
| msgstr "Za_mknij kartę" |
| |
| |
| msgid "Access and organize your files." |
| msgstr "Organizowanie plików." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "" |
| "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n" |
| "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n" |
| "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n" |
| "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" |
| "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n" |
| "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018\n" |
| "Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" |
| "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" |
| "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2018" |
| |
| |
| msgid "Unable to display the contents of this folder." |
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." |
| |
| |
| msgid "This location doesn’t appear to be a folder." |
| msgstr "To położenie nie jest katalogiem." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " |
| "jego nazwę, i spróbować ponownie." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” locations are not supported." |
| msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." |
| |
| |
| msgid "Unable to handle this kind of location." |
| msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." |
| |
| |
| msgid "Unable to access the requested location." |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." |
| |
| |
| msgid "Don’t have permission to access the requested location." |
| msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " |
| "network settings." |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " |
| "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." |
| |
| |
| |
| msgid "Unhandled error message: %s" |
| msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to load location" |
| msgstr "Nie można wczytać położenia" |
| |
| |
| msgid "Open with:" |
| msgstr "Otwieranie za pomocą:" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "General" |
| msgstr "Ogólne" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New window" |
| msgstr "Nowe okno" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Close window or tab" |
| msgstr "Zamknięcie okna lub karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Bookmark current location" |
| msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show help" |
| msgstr "Wyświetlenie pomocy" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Skróty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Opening" |
| msgstr "Otwieranie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open" |
| msgstr "Otwarcie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new tab" |
| msgstr "Otwarcie w nowej karcie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new window" |
| msgstr "Otwarcie w nowym oknie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open item location (search and recent only)" |
| msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open file and close window" |
| msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open with default application" |
| msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nowa karta" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to previous tab" |
| msgstr "Przejście do poprzedniej karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to next tab" |
| msgstr "Przejście do następnej karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open tab" |
| msgstr "Otwarcie karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab left" |
| msgstr "Przesunięcie karty w lewo" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab right" |
| msgstr "Przesunięcie karty w prawo" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Restore tab" |
| msgstr "Przywrócenie karty" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Navigation" |
| msgstr "Nawigacja" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to home folder" |
| msgstr "Przejście do katalogu domowego" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Wprowadzenie położenia" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with root location" |
| msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with home location" |
| msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "View" |
| msgstr "Widok" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Powiększenie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Pomniejszenie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Refresh view" |
| msgstr "Odświeżenie widoku" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide hidden files" |
| msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide sidebar" |
| msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide action menu" |
| msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "List view" |
| msgstr "Widok listy" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Grid view" |
| msgstr "Widok siatki" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Editing" |
| msgstr "Edycja" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Create folder" |
| msgstr "Utworzenie katalogu" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Zmiana nazwy" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move to trash" |
| msgstr "Przeniesienie do kosza" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Delete permanently" |
| msgstr "Trwałe usunięcie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Wycięcie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Skopiowanie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Wklejenie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Invert selection" |
| msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select items matching" |
| msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Cofnięcie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Ponowienie" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show item properties" |
| msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" |
| |
| |
| msgid "New _Window" |
| msgstr "_Nowe okno" |
| |
| |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Panel boczny" |
| |
| |
| msgid "Prefere_nces" |
| msgstr "P_referencje" |
| |
| |
| msgid "_Keyboard Shortcuts" |
| msgstr "_Skróty klawiszowe" |
| |
| |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Pomo_c" |
| |
| |
| msgid "_About" |
| msgstr "_O programie" |
| |
| |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "Za_kończ" |
| |
| |
| |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Zmień _nazwę" |
| |
| |
| msgid "Rename _using a template" |
| msgstr "_Użycie szablonu" |
| |
| |
| msgid "Find and replace _text" |
| msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu" |
| |
| |
| msgid "Add" |
| msgstr "Dodaj" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbering Order" |
| msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" |
| |
| |
| |
| msgid "Format" |
| msgstr "Format" |
| |
| |
| msgid "Existing Text" |
| msgstr "Istniejący tekst" |
| |
| |
| msgid "Replace With" |
| msgstr "Zastąpienie, używając" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zastąpienie" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbers" |
| msgstr "Automatyczne liczby" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3, 4" |
| msgstr "1, 2, 3, 4" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03, 04" |
| msgstr "01, 02, 03, 04" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003, 004" |
| msgstr "001, 002, 003, 004" |
| |
| |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Metadane" |
| |
| |
| msgid "Creation Date" |
| msgstr "Data utworzenia" |
| |
| |
| msgid "Season Number" |
| msgstr "Numer serii" |
| |
| |
| msgid "Episode Number" |
| msgstr "Numer odcinka" |
| |
| |
| msgid "Track Number" |
| msgstr "Numer ścieżki" |
| |
| |
| msgid "Artist Name" |
| msgstr "Nazwa wykonawcy" |
| |
| |
| msgid "Album Name" |
| msgstr "Nazwa albumu" |
| |
| |
| msgid "Original File Name" |
| msgstr "Pierwotna nazwa pliku" |
| |
| |
| msgid "Create Archive" |
| msgstr "Utworzenie archiwum" |
| |
| |
| msgid "Archive name" |
| msgstr "Nazwa archiwum" |
| |
| |
| msgid "Compatible with all operating systems." |
| msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." |
| msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." |
| msgstr "" |
| "Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows " |
| "i Mac." |
| |
| |
| msgid "New _Folder" |
| msgstr "Nowy _katalog" |
| |
| |
| msgid "New _Document" |
| msgstr "Nowy _dokument" |
| |
| |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Wk_lej" |
| |
| |
| |
| msgid "Create _Link" |
| msgstr "Utwórz d_owiązanie" |
| |
| |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Z_aznacz wszystko" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "P_roperties" |
| msgstr "Wł_aściwości" |
| |
| |
| msgid "_Scripts" |
| msgstr "_Skrypty" |
| |
| |
| msgid "_Open Scripts Folder" |
| msgstr "_Otwórz katalog skryptów" |
| |
| |
| msgid "_Open Item Location" |
| msgstr "Otwórz położe_nie elementu" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Tab" |
| msgstr "Otwórz w nowej _karcie" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Window" |
| msgstr "Otwórz w no_wym oknie" |
| |
| |
| msgid "Open With Other _Application" |
| msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" |
| |
| |
| |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "Za_montuj" |
| |
| |
| |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "O_dmontuj" |
| |
| |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Wy_suń" |
| |
| |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "Z_atrzymaj" |
| |
| |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Wy_kryj nośnik" |
| |
| |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Wytnij" |
| |
| |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "S_kopiuj" |
| |
| |
| msgid "_Paste Into Folder" |
| msgstr "Wklej do katalog_u" |
| |
| |
| msgid "Move to…" |
| msgstr "Przenieś do…" |
| |
| |
| msgid "Copy to…" |
| msgstr "Skopiuj do…" |
| |
| |
| msgid "_Delete from Trash" |
| msgstr "_Usuń z kosza" |
| |
| |
| |
| msgid "_Delete Permanently" |
| msgstr "Usuń t_rwale" |
| |
| |
| msgid "_Restore From Trash" |
| msgstr "_Przywróć z kosza" |
| |
| |
| msgid "Rena_me…" |
| msgstr "Zmień _nazwę…" |
| |
| |
| msgid "Set As Wallpaper" |
| msgstr "Ustaw jako tapetę" |
| |
| |
| msgid "_Remove from Recent" |
| msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" |
| |
| |
| msgid "_Extract Here" |
| msgstr "_Rozpakuj tutaj" |
| |
| |
| msgid "E_xtract to…" |
| msgstr "R_ozpakuj do…" |
| |
| |
| msgid "C_ompress…" |
| msgstr "_Utwórz archiwum…" |
| |
| |
| msgid "Tags" |
| msgstr "Etykiety" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Star" |
| msgstr "Oznacz jako ulubione" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Unstar" |
| msgstr "Odznacz jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "Folder is Empty" |
| msgstr "Pusty katalog" |
| |
| |
| msgid "Delete Shortcuts Have Changed" |
| msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " |
| "— the Delete key will work when pressed on its own." |
| msgstr "" |
| "W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby " |
| "usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete." |
| |
| |
| msgid "Got it" |
| msgstr "Rozumiem" |
| |
| |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| |
| |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Proszę spróbować innych słów" |
| |
| |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferencje" |
| |
| |
| |
| msgctxt "preferences" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Porządkowanie" |
| |
| |
| msgid "Sort _folders before files" |
| msgstr "_Katalogi przed plikami" |
| |
| |
| msgid "Allow folders to be _expanded" |
| msgstr "_Rozwijanie katalogów" |
| |
| |
| msgid "Experimental" |
| msgstr "Eksperymentalne" |
| |
| |
| msgid "Use the new _views" |
| msgstr "_Nowe widoki" |
| |
| |
| msgid "Icon View Captions" |
| msgstr "Podpisy ikon" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " |
| "information will appear when zooming closer." |
| msgstr "" |
| "Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem " |
| "powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Second" |
| msgstr "Drugi" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Third" |
| msgstr "Trzeci" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "First" |
| msgstr "Pierwszy" |
| |
| |
| msgid "Views" |
| msgstr "Wyświetlanie" |
| |
| |
| msgid "Open Action" |
| msgstr "Otwieranie" |
| |
| |
| msgid "_Single click to open items" |
| msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie" |
| |
| |
| msgid "_Double click to open items" |
| msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie" |
| |
| |
| msgid "Link Creation" |
| msgstr "Dowiązania" |
| |
| |
| msgid "Show action to create symbolic _links" |
| msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym" |
| |
| |
| msgid "Executable Text Files" |
| msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" |
| |
| |
| msgid "_Display them" |
| msgstr "_Wyświetlanie" |
| |
| |
| msgid "_Run them" |
| msgstr "U_ruchamianie" |
| |
| |
| msgid "_Ask what to do" |
| msgstr "_Pytanie, co robić" |
| |
| |
| msgid "Ask before _emptying the Trash" |
| msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza" |
| |
| |
| msgid "Show action to _permanently delete files and folders" |
| msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym" |
| |
| |
| msgid "Behavior" |
| msgstr "Zachowanie" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
| msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." |
| |
| |
| msgid "List Columns" |
| msgstr "Kolumny listy" |
| |
| |
| msgid "Search in subfolders:" |
| msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:" |
| |
| |
| msgid "_On this computer only" |
| msgstr "_Tylko na tym komputerze" |
| |
| |
| msgid "_All locations" |
| msgstr "_We wszystkich położeniach" |
| |
| |
| msgid "_Never" |
| msgstr "_Nigdzie" |
| |
| |
| msgid "Thumbnails" |
| msgstr "Miniatury" |
| |
| |
| msgid "Show thumbnails:" |
| msgstr "Wyświetlanie miniatur:" |
| |
| |
| msgid "_Files on this computer only" |
| msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze" |
| |
| |
| msgid "A_ll files" |
| msgstr "_Dla wszystkich plików" |
| |
| |
| msgid "N_ever" |
| msgstr "_Wyłączone" |
| |
| |
| msgid "Onl_y for files smaller than:" |
| msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:" |
| |
| |
| msgid "File count" |
| msgstr "Liczba plików" |
| |
| |
| msgid "Count number of files in folders:" |
| msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:" |
| |
| |
| msgid "F_olders in this computer only" |
| msgstr "_Tylko na tym komputerze" |
| |
| |
| msgid "All folder_s" |
| msgstr "_Wszędzie" |
| |
| |
| msgid "Ne_ver" |
| msgstr "_Nigdzie" |
| |
| |
| msgid "Search & Preview" |
| msgstr "Wyszukiwanie i podgląd" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Always" |
| msgstr "Zawsze" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Local Files Only" |
| msgstr "Tylko pliki lokalne" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Never" |
| msgstr "Nigdy" |
| |
| |
| |
| msgid "Small" |
| msgstr "Małe" |
| |
| |
| |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardowe" |
| |
| |
| |
| msgid "Large" |
| msgstr "Duże" |
| |
| |
| msgid "By Name" |
| msgstr "Według nazwy" |
| |
| |
| msgid "By Size" |
| msgstr "Według rozmiaru" |
| |
| |
| msgid "By Type" |
| msgstr "Według typu" |
| |
| |
| msgid "By Modification Date" |
| msgstr "Według daty modyfikacji" |
| |
| |
| msgid "By Access Date" |
| msgstr "Według daty dostępu" |
| |
| |
| msgid "By Trashed Date" |
| msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" |
| |
| |
| msgid "When" |
| msgstr "Kiedy" |
| |
| |
| msgid "Select a date" |
| msgstr "Wybiera datę" |
| |
| |
| msgid "Clear the currently selected date" |
| msgstr "Czyści obecnie wybraną datę" |
| |
| |
| msgid "Since…" |
| msgstr "Od…" |
| |
| |
| msgid "Last _modified" |
| msgstr "Ostatnia _modyfikacja" |
| |
| |
| msgid "Last _used" |
| msgstr "Ostatnie _użycie" |
| |
| |
| msgid "What" |
| msgstr "Co" |
| |
| |
| msgid "Which file types will be searched" |
| msgstr "Wyszukiwane typy plików" |
| |
| |
| msgid "Full Text" |
| msgstr "W tekście" |
| |
| |
| msgid "Search on the file content and name" |
| msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików" |
| |
| |
| msgid "File Name" |
| msgstr "Nazwa pliku" |
| |
| |
| msgid "Search only on the file name" |
| msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików" |
| |
| |
| msgid "Starred files will appear here" |
| msgstr "Tutaj będą wyświetlane pliki oznaczone jako ulubione" |
| |
| |
| msgid "New folder" |
| msgstr "Nowy katalog" |
| |
| |
| msgid "Bookmark this location" |
| msgstr "Dodaje zakładkę do tego położenia" |
| |
| |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| |
| msgid "Open menu" |
| msgstr "Otwiera menu" |
| |
| |
| msgid "Action menu" |
| msgstr "Menu działań" |
| |
| |
| msgid "Open action menu" |
| msgstr "Otwiera menu działań" |
| |
| |
| msgid "Toggle view" |
| msgstr "Przełącza widok" |
| |
| |
| msgid "View mode toggle" |
| msgstr "Przełącznik widoku" |
| |
| |
| msgid "Toggle between grid and list view" |
| msgstr "Przełącza między widokiem siatki a listy" |
| |
| |
| msgid "Search files" |
| msgstr "Wyszukuje pliki" |
| |
| |
| msgid "Show operations" |
| msgstr "Wyświetla działania" |
| |
| |
| msgid "Operations in progress" |
| msgstr "Trwające działania" |
| |
| |
| msgid "Show operations in progress" |
| msgstr "Wyświetla trwające działania" |
| |
| |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Pomniejsza" |
| |
| |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Przywraca domyślne powiększenie" |
| |
| |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Powiększa" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Porządkowanie" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_A-Z" |
| msgstr "_A-Z" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_Z-A" |
| msgstr "_Z-A" |
| |
| |
| msgid "Last _Modified" |
| msgstr "Czas _modyfikacji" |
| |
| |
| msgid "_First Modified" |
| msgstr "_Pierwsza modyfikacja" |
| |
| |
| msgid "_Size" |
| msgstr "Ro_zmiar" |
| |
| |
| msgid "_Type" |
| msgstr "_Typ" |
| |
| |
| msgid "Last _Trashed" |
| msgstr "Czas usu_nięcia" |
| |
| |
| msgid "_Visible Columns…" |
| msgstr "Wido_czne kolumny…" |
| |
| |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Uk_ryte pliki" |
| |
| |
| msgid "R_eload" |
| msgstr "_Odśwież" |
| |
| |
| msgid "St_op" |
| msgstr "_Zatrzymaj" |
| |
| |
| msgid "Trash is Empty" |
| msgstr "Kosz jest pusty" |
| |
| |
| msgid "_Files" |
| msgstr "_Pliki" |
| |
| |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" |
| |
| |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Brak położeń sieciowych" |
| |
| |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| |
| |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nie można odmontować woluminu" |
| |
| |
| |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "O_twórz w nowej karcie" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" |
| |
| |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" |
| |
| |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Sieci" |
| |
| |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na tym komputerze" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s dostępny z %s" |
| msgstr[1] "%s dostępne z %s" |
| msgstr[2] "%s dostępnych z %s" |
| |
| |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Rozłącza" |
| |
| |
| |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontowuje" |
| |
| |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adres serwera" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" |
| |
| |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostępne protokoły" |
| |
| |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP" |
| |
| |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS" |
| |
| |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SFTP" |
| |
| |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Przedrostek" |
| |
| |
| |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// lub ftps://" |
| |
| |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| |
| |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// lub ssh://" |
| |
| |
| |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// lub davs://" |
| |
| |
| |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" |
| |
| |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Ostatnio używane serwery" |
| |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Połącz z _serwerem" |
| |
| |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Adres serwera…" |
| |
| |
| |