| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-19 22:40+0200\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| |
| msgid "Run Software" |
| msgstr "Įvykdyti programą" |
| |
| |
| |
| msgid "application-x-executable" |
| msgstr "application-x-executable" |
| |
| |
| msgid "Nautilus" |
| msgstr "Nautilus" |
| |
| |
| |
| msgid "Access and organize files" |
| msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " |
| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " |
| "browsing your file system." |
| msgstr "" |
| "Nautilus, dar žinoma kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų " |
| "tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų " |
| "sistemos naršymui." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " |
| "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " |
| "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " |
| "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " |
| "functions can be extended with plugins and scripts." |
| msgstr "" |
| "Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. " |
| "Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, " |
| "skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei " |
| "paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų " |
| "sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir " |
| "scenarijais." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Failai" |
| |
| |
| |
| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" |
| msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;" |
| |
| |
| |
| msgid "@icon@" |
| msgstr "@icon@" |
| |
| |
| msgid "New Window" |
| msgstr "Naujas langas" |
| |
| |
| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" |
| msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose." |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " |
| "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." |
| msgstr "" |
| "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po " |
| "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos " |
| "kortelių sąrašo gale." |
| |
| |
| msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
| msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " |
| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " |
| "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." |
| |
| |
| msgid "Where to perform recursive search" |
| msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " |
| "are “local-only”, “always”, “never”." |
| msgstr "" |
| "Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-" |
| "only“, „always“ ir „never“." |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" |
| msgstr "" |
| "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą" |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." |
| msgstr "" |
| "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą." |
| |
| |
| msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" |
| msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " |
| "item to bypass the Trash." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo " |
| "elementą, kad apeitų Šiukšlinę." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba " |
| "pažymėtiems failams" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " |
| "from the copied or selected files." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus " |
| "sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" |
| msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " |
| "delete files, or empty the Trash." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " |
| "Nautilus paklaus patvirtinimo." |
| |
| |
| msgid "When to show number of items in a folder" |
| msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
| "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
| "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " |
| "If set to “never” then never bother to compute item counts." |
| msgstr "" |
| "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " |
| "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " |
| "nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " |
| "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." |
| |
| |
| msgid "Type of click used to launch/open files" |
| msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " |
| "to launch them on a double click." |
| msgstr "" |
| "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " |
| "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." |
| |
| |
| msgid "What to do with executable text files when activated" |
| msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" |
| |
| |
| msgid "" |
| "What to do with executable text files when they are activated (single or " |
| "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " |
| "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės " |
| "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, " |
| "ir „display“ – parodyti kaip tekstą." |
| |
| |
| msgid "Show the package installer for unknown MIME types" |
| msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " |
| "type is opened, in order to search for an application to handle it." |
| msgstr "" |
| "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas " |
| "nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" |
| msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " |
| "from Control + Delete to just Delete." |
| msgstr "" |
| "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald" |
| "+Trinti į tik Trinti." |
| |
| |
| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" |
| msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " |
| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." |
| msgstr "" |
| "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " |
| "nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet " |
| "paspaudžiamas vienas iš jų." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" |
| msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " |
| "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos " |
| "reikšmės tarp 6 ir 14." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" |
| msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " |
| "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos " |
| "reikšmės tarp 6 ir 14." |
| |
| |
| msgid "When to show thumbnails of files" |
| msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " |
| "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " |
| "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " |
| "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " |
| "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." |
| msgstr "" |
| "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " |
| "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " |
| "nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " |
| "nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " |
| "paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems " |
| "peržiūrimiems failų tipams." |
| |
| |
| msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
| msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " |
| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " |
| "load or use lots of memory." |
| msgstr "" |
| "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio " |
| "nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas " |
| "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." |
| |
| |
| msgid "Default sort order" |
| msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " |
| "“name”, “size”, “type” and “mtime”." |
| msgstr "" |
| "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra " |
| "„name“, „size“, „type“ ir „mtime“." |
| |
| |
| msgid "Reverse sort order in new windows" |
| msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " |
| "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " |
| "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " |
| "they will be sorted decrementally." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " |
| "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " |
| "rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama " |
| "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." |
| |
| |
| msgid "Default folder viewer" |
| msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " |
| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " |
| "and “icon-view”." |
| msgstr "" |
| "Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams " |
| "pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“." |
| |
| |
| msgid "Whether to show hidden files" |
| msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." |
| "Settings.FileChooser” is now used instead." |
| msgstr "" |
| "Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-" |
| "hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“." |
| |
| |
| msgid "What viewer should be used when searching" |
| msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." |
| msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " |
| "operation" |
| msgstr "" |
| "Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo " |
| "veiksmą" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " |
| "hovered folder will open automatically after a timeout." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po " |
| "žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko" |
| |
| |
| msgid "Enable new experimental views" |
| msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " |
| "help giving feedback and shaping their future." |
| msgstr "" |
| "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ valdikliai, " |
| "kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų ateitį." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " |
| "window/tab" |
| msgstr "" |
| "Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " |
| "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " |
| "in the search popover" |
| msgstr "" |
| "Jei nustatyta TEIGIAMAI, Nautilus taip pat ieškos failo turinio, ne tik " |
| "pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti " |
| "paieškos laukelyje" |
| |
| |
| msgid "Default format for compressing files" |
| msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui" |
| |
| |
| msgid "The format that will be selected when compressing files." |
| msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus." |
| |
| |
| msgid "List of possible captions on icons" |
| msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " |
| "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " |
| "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." |
| msgstr "" |
| "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. " |
| "Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: " |
| "„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir " |
| "„mime_type“." |
| |
| |
| msgid "Default icon view zoom level" |
| msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis" |
| |
| |
| msgid "Text Ellipsis Limit" |
| msgstr "Teksto elipsės riba" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " |
| "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " |
| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
| "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " |
| "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " |
| "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " |
| "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " |
| "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " |
| "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " |
| "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " |
| "large." |
| msgstr "" |
| "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per " |
| "ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:" |
| "Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis " |
| "skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių " |
| "skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis " |
| "neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – " |
| "„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą " |
| "visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus " |
| "failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 " |
| "eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie " |
| "viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų " |
| "pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. " |
| "Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: " |
| "smallest, smaller, small, standard, large" |
| |
| |
| msgid "Default list view zoom level" |
| msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis" |
| |
| |
| msgid "Columns visible in list view" |
| msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas" |
| |
| |
| msgid "Column order in list view" |
| msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje" |
| |
| |
| msgid "Use tree view" |
| msgstr "Naudoti medžio vaizdą" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " |
| "list." |
| msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo" |
| |
| |
| msgid "Initial size of the window" |
| msgstr "Pradinis lango dydis" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A tuple containing the initial width and height of the application window." |
| msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį." |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized" |
| msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas" |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
| msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas." |
| |
| |
| msgid "Width of the side pane" |
| msgstr "Šoninio polangio plotis" |
| |
| |
| msgid "The default width of the side pane in new windows." |
| msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." |
| |
| |
| msgid "Show location bar in new windows" |
| msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
| msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." |
| |
| |
| msgid "Show side pane in new windows" |
| msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" |
| |
| |
| msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
| msgstr "" |
| "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." |
| |
| |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Atsisakyti" |
| |
| |
| msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
| msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Įkeliama…" |
| |
| |
| msgid "Image Type" |
| msgstr "Paveikslėlio tipas" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d pixel" |
| msgid_plural "%d pixels" |
| msgstr[0] "%d pikselis" |
| msgstr[1] "%d pikseliai" |
| msgstr[2] "%d pikselių" |
| |
| |
| msgid "Width" |
| msgstr "Plotis" |
| |
| |
| msgid "Height" |
| msgstr "Aukštis" |
| |
| |
| msgid "Camera Brand" |
| msgstr "Fotoaparato rūšis" |
| |
| |
| |
| msgid "Camera Model" |
| msgstr "Fotoaparato modelis" |
| |
| |
| msgid "Exposure Time" |
| msgstr "Išlaikymo laikas" |
| |
| |
| msgid "Exposure Program" |
| msgstr "Ekspozicijos programa" |
| |
| |
| msgid "Aperture Value" |
| msgstr "Diafragmos reikšmė" |
| |
| |
| msgid "ISO Speed Rating" |
| msgstr "Jautrumas (ISO)" |
| |
| |
| msgid "Flash Fired" |
| msgstr "Blykstė suveikė" |
| |
| |
| msgid "Metering Mode" |
| msgstr "Matavimo veiksena" |
| |
| |
| msgid "Focal Length" |
| msgstr "Židinio nuotolis" |
| |
| |
| msgid "Software" |
| msgstr "Programa" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Title" |
| msgstr "Pavadinimas" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Description" |
| msgstr "Aprašymas" |
| |
| |
| msgid "Keywords" |
| msgstr "Raktažodžiai" |
| |
| |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Kūrėjas" |
| |
| |
| msgid "Created On" |
| msgstr "Sukurtas" |
| |
| |
| msgid "Copyright" |
| msgstr "Autorinės teisės" |
| |
| |
| msgid "Rating" |
| msgstr "Įvertinimas" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%f N / %f W (%.0f m)" |
| msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" |
| |
| |
| msgid "Coordinates" |
| msgstr "Koordinatės" |
| |
| |
| msgid "Failed to load image information" |
| msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" |
| |
| |
| |
| msgid "Image" |
| msgstr "Paveikslėlis" |
| |
| |
| msgid "Send to…" |
| msgstr "Siųsti į…" |
| |
| |
| msgid "Send file by mail…" |
| msgstr "Siųsti failą el. paštu…" |
| |
| |
| msgid "Send files by mail…" |
| msgstr "Siųsti failus el. paštu…" |
| |
| |
| |
| msgid "Oops! Something went wrong." |
| msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " |
| "set permissions such that it can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite " |
| "reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " |
| "set permissions such that they can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite " |
| "reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "--check cannot be used with other options." |
| msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais." |
| |
| |
| msgid "--quit cannot be used with URIs." |
| msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI." |
| |
| |
| msgid "--select must be used with at least an URI." |
| msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error displaying help: \n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Klaida rodant žinyną: \n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
| msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų." |
| |
| |
| msgid "Create the initial window with the given geometry." |
| msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." |
| |
| |
| msgid "GEOMETRY" |
| msgstr "GEOMETRIJA" |
| |
| |
| msgid "Show the version of the program." |
| msgstr "Rodyti programos versiją." |
| |
| |
| msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" |
| msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI" |
| |
| |
| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
| msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." |
| |
| |
| msgid "Quit Nautilus." |
| msgstr "Išjungti Nautilus." |
| |
| |
| msgid "Select specified URI in parent folder." |
| msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke." |
| |
| |
| msgid "[URI…]" |
| msgstr "[URI…]" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to start the program:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko paleisti programos:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to locate the program" |
| msgstr "Nepavyko rasti programos." |
| |
| |
| msgid "Oops! There was a problem running this software." |
| msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " |
| "to run it?" |
| msgstr "" |
| "„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją " |
| "įvykdyti?" |
| |
| |
| msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." |
| msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti." |
| |
| |
| msgid "_Run" |
| msgstr "_Vykdyti" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would not be a unique new name." |
| msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would conflict with an existing file." |
| msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu." |
| |
| |
| msgid "Name cannot be empty." |
| msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias" |
| |
| |
| msgid "Name cannot contain “/”." |
| msgstr "Pavadinime negali būti „/“." |
| |
| |
| msgid "“.” is not a valid name." |
| msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas." |
| |
| |
| msgid "“..” is not a valid name." |
| msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas." |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Folders" |
| msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką" |
| msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus" |
| msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų" |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File" |
| msgid_plural "Rename %d Files" |
| msgstr[0] "Pervadinti %d failą" |
| msgstr[1] "Pervadinti %d failus" |
| msgstr[2] "Pervadinti %d failų" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File and Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" |
| msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką" |
| msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus" |
| msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Ascending)" |
| msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)" |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Descending)" |
| msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)" |
| |
| |
| |
| msgid "First Modified" |
| msgstr "Pirmas pakeitimas" |
| |
| |
| |
| msgid "Last Modified" |
| msgstr "Paskutinis pakeitimas" |
| |
| |
| msgid "First Created" |
| msgstr "Pirmą kartą sukurtas" |
| |
| |
| |
| msgid "Last Created" |
| msgstr "Paskutinį kartą sukurtas" |
| |
| |
| msgid "Camera model" |
| msgstr "Fotoaparato modelis" |
| |
| |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Sukūrimo data" |
| |
| |
| msgid "Season number" |
| msgstr "Sezono numeris" |
| |
| |
| msgid "Episode number" |
| msgstr "Epizodo numeris" |
| |
| |
| msgid "Track number" |
| msgstr "Takelio numeris" |
| |
| |
| msgid "Artist name" |
| msgstr "Atlikėjo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Album name" |
| msgstr "Albumo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Original file name" |
| msgstr "Originalus failo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3" |
| msgstr "1, 2, 3" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03" |
| msgstr "01, 02, 03" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003" |
| msgstr "001, 002, 003" |
| |
| |
| |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Kitos vietos" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Home" |
| msgstr "Namai" |
| |
| |
| msgid "The selection rectangle" |
| msgstr "Žymėjimo stačiakampis" |
| |
| |
| |
| msgid "Icon View" |
| msgstr "Piktogramų vaizdas" |
| |
| |
| msgid "Reset to De_fault" |
| msgstr "_Atstatyti numatytąjį" |
| |
| |
| msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" |
| msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais" |
| |
| |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "Pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "The name and icon of the file." |
| msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." |
| |
| |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dydis" |
| |
| |
| msgid "The size of the file." |
| msgstr "Failo dydis." |
| |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipas" |
| |
| |
| msgid "The type of the file." |
| msgstr "Failo tipas." |
| |
| |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Pakeistas" |
| |
| |
| msgid "The date the file was modified." |
| msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." |
| |
| |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Naudota" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed." |
| msgstr "Data, kada failas buvo naudotas." |
| |
| |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Savininkas" |
| |
| |
| msgid "The owner of the file." |
| msgstr "Failo savininkas." |
| |
| |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupė" |
| |
| |
| msgid "The group of the file." |
| msgstr "Failo grupė." |
| |
| |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Leidimai" |
| |
| |
| msgid "The permissions of the file." |
| msgstr "Failo prieigos leidimai." |
| |
| |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME tipas" |
| |
| |
| msgid "The MIME type of the file." |
| msgstr "Failo MIME tipas." |
| |
| |
| msgid "Location" |
| msgstr "Vieta" |
| |
| |
| msgid "The location of the file." |
| msgstr "Failo vieta." |
| |
| |
| msgid "Modified — Time" |
| msgstr "Pakeistas – laikas" |
| |
| |
| msgid "Recency" |
| msgstr "Naujumas" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed by the user." |
| msgstr "Data, kada failas buvo naudotas." |
| |
| |
| msgid "Star" |
| msgstr "Žvaigždutė" |
| |
| |
| msgid "Shows if file is starred." |
| msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute." |
| |
| |
| msgid "Trashed On" |
| msgstr "Išmestas" |
| |
| |
| msgid "Date when file was moved to the Trash" |
| msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "Original Location" |
| msgstr "Pradinė vieta" |
| |
| |
| msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
| msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "Relevance" |
| msgstr "Atitikimas" |
| |
| |
| msgid "Relevance rank for search" |
| msgstr "Paieškos atitikimo lygis" |
| |
| |
| msgid "Archive names cannot contain “/”." |
| msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “.”." |
| msgstr "Archyvas negali vadintis „.“." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “..”." |
| msgstr "Archyvas negali vadintis „..“." |
| |
| |
| |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Komentaras" |
| |
| |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| |
| msgid "Command" |
| msgstr "Komanda" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "_Move Here" |
| msgstr "_Perkelti čia" |
| |
| |
| msgid "_Copy Here" |
| msgstr "_Kopijuoti čia" |
| |
| |
| msgid "_Link Here" |
| msgstr "_Sukurti nuorodą čia" |
| |
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Atsisakyti" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." |
| msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
| msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" |
| |
| |
| msgid "This location could not be displayed." |
| msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." |
| msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" |
| |
| |
| msgid "The group could not be changed." |
| msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" |
| |
| |
| msgid "The owner could not be changed." |
| msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" |
| |
| |
| msgid "The permissions could not be changed." |
| msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." |
| msgstr "" |
| "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" |
| msgstr "" |
| "Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." |
| msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " |
| "a different name." |
| msgstr "" |
| "Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " |
| "pavadinimą." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." |
| msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." |
| msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "The item could not be renamed." |
| msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." |
| |
| |
| |
| msgid "Renaming “%s” to “%s”." |
| msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." |
| |
| |
| msgid "This file cannot be mounted" |
| msgstr "Šio failo prijungti negalima" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be unmounted" |
| msgstr "Šio failo atjungti negalima" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be ejected" |
| msgstr "Šio failo išimti negalima" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be started" |
| msgstr "Šio failo paleisti negalima" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be stopped" |
| msgstr "Šio failo sustabdyti negalima" |
| |
| |
| |
| msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
| msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" |
| |
| |
| |
| msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
| msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" |
| |
| |
| |
| msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" |
| msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Failas nerastas" |
| |
| |
| |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Su žvaigždute" |
| |
| |
| |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M" |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Vakar" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %H:%M" |
| msgstr "Vakar %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %l:%M %p" |
| msgstr "Vakar %H:%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%a" |
| msgstr "%a" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %H:%M" |
| msgstr "%a %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %l:%M %p" |
| msgstr "%a %l:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%b %-e" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %H:%M" |
| msgstr "%b %-e %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %l:%M %p" |
| msgstr "%b %-e %l:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y %b %-e" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %H:%M" |
| msgstr "%Y %-e %b %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" |
| msgstr "%Y %-e %b %H:%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set permissions" |
| msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set owner" |
| msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set group" |
| msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" |
| |
| |
| |
| msgid "Me" |
| msgstr "Aš" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'u item" |
| msgid_plural "%'u items" |
| msgstr[0] "%'u elementas" |
| msgstr[1] "%'u elementai" |
| msgstr[2] "%'u elementų" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u folder" |
| msgid_plural "%'u folders" |
| msgstr[0] "%'u aplankas" |
| msgstr[1] "%'u aplankai" |
| msgstr[2] "%'u aplankų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'u file" |
| msgid_plural "%'u files" |
| msgstr[0] "%'u failas" |
| msgstr[1] "%'u failų" |
| msgstr[2] "%'u failų" |
| |
| |
| |
| msgid "? bytes" |
| msgstr "? baitų" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "? items" |
| msgstr "? elementų" |
| |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nežinomas" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nežinomas" |
| |
| |
| msgid "Program" |
| msgstr "Programa" |
| |
| |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Garsas" |
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Šriftas" |
| |
| |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archyvas" |
| |
| |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Ženklinimas" |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekstas" |
| |
| |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontaktai" |
| |
| |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendorius" |
| |
| |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumentas" |
| |
| |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Pateiktis" |
| |
| |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Skaičiuoklė" |
| |
| |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Kiti" |
| |
| |
| msgid "Binary" |
| msgstr "Dvejetainis" |
| |
| |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Aplankas" |
| |
| |
| msgid "Link" |
| msgstr "Saitas" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Link to %s" |
| msgstr "Nuoroda į %s" |
| |
| |
| msgid "Link (broken)" |
| msgstr "Saitas (sugadintas)" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select a new name for the destination" |
| msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą" |
| |
| |
| |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Atstatyti" |
| |
| |
| |
| msgid "Apply this action to all files and folders" |
| msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams" |
| |
| |
| msgid "_Skip" |
| msgstr "_Praleisti" |
| |
| |
| msgid "Re_name" |
| msgstr "Per_vadinti" |
| |
| |
| msgid "Re_place" |
| msgstr "Pa_keisti" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain “/”." |
| msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “.”." |
| msgstr "Failas negali vadintis „.“." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “..”." |
| msgstr "Failas negali vadintis „..“." |
| |
| |
| msgid "A folder with that name already exists." |
| msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra." |
| |
| |
| msgid "A file with that name already exists." |
| msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra." |
| |
| |
| msgid "S_kip All" |
| msgstr "Pral_eisti visus" |
| |
| |
| msgid "_Retry" |
| msgstr "_Bandyti dar kartą" |
| |
| |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "Iš_trinti" |
| |
| |
| msgid "Delete _All" |
| msgstr "Ištrinti _visus" |
| |
| |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Pakeisti" |
| |
| |
| msgid "Replace _All" |
| msgstr "Pakeisti _visus" |
| |
| |
| msgid "_Merge" |
| msgstr "_Sulieti" |
| |
| |
| msgid "Merge _All" |
| msgstr "Sulieti _visus" |
| |
| |
| msgid "Copy _Anyway" |
| msgstr "_Vis tiek kopijuoti" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d second" |
| msgid_plural "%'d seconds" |
| msgstr[0] "%'d sekundė" |
| msgstr[1] "%'d sekundės" |
| msgstr[2] "%'d sekundžių" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d minute" |
| msgid_plural "%'d minutes" |
| msgstr[0] "%'d minutė" |
| msgstr[1] "%'d minutės" |
| msgstr[2] "%'d minučių" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d hour" |
| msgid_plural "%'d hours" |
| msgstr[0] "%'d valanda" |
| msgstr[1] "%'d valandos" |
| msgstr[2] "%'d valandų" |
| |
| |
| |
| msgid "approximately %'d hour" |
| msgid_plural "approximately %'d hours" |
| msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" |
| msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" |
| msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Another link to %s" |
| msgstr "Kita nuoroda į %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dst link to %s" |
| msgstr "%'d nuoroda į %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dnd link to %s" |
| msgstr "%'d nuoroda į %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'drd link to %s" |
| msgstr "%'d nuoroda į %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dth link to %s" |
| msgstr "%'d nuoroda į %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (copy)" |
| msgstr " (kopija)" |
| |
| |
| |
| msgid " (another copy)" |
| msgstr " (kita kopija)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "th copy)" |
| msgstr "-a kopija)" |
| |
| |
| |
| msgid "st copy)" |
| msgstr "-a kopija)" |
| |
| |
| |
| msgid "nd copy)" |
| msgstr "-a kopija)" |
| |
| |
| |
| msgid "rd copy)" |
| msgstr "-ia kopija)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (copy)%s" |
| msgstr "%s (kopija)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (another copy)%s" |
| msgstr "%s (kita kopija)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dth copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dst copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'drd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" |
| |
| |
| |
| msgid " (" |
| msgstr " (" |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (%'d" |
| msgstr " (%'d" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" |
| msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " |
| "trash?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " |
| "trash?" |
| msgstr[0] "" |
| "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" |
| msgstr[1] "" |
| "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" |
| msgstr[2] "" |
| "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" |
| |
| |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." |
| |
| |
| msgid "Empty all items from Trash?" |
| msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" |
| |
| |
| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
| msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Empty _Trash" |
| msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
| msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" |
| msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" |
| msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted “%s”" |
| msgstr "Ištrintas „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting “%s”" |
| msgstr "Trinamas „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted %'d file" |
| msgid_plural "Deleted %'d files" |
| msgstr[0] "Ištrintas %'d failas" |
| msgstr[1] "Ištrinti %'d failai" |
| msgstr[2] "Ištrinta %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting %'d file" |
| msgid_plural "Deleting %'d files" |
| msgstr[0] "Trinamas %'d failas" |
| msgstr[1] "Trinami %'d failai" |
| msgstr[2] "Trinama %'d failų" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d" |
| msgstr "%'d / %'d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko" |
| msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko" |
| msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(%d file/sec)" |
| msgid_plural "(%d files/sec)" |
| msgstr[0] "(%d failas/sek)" |
| msgstr[1] "(%d failai/sek)" |
| msgstr[2] "(%d failų/sek)" |
| |
| |
| msgid "Error while deleting." |
| msgstr "Klaida trinant." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the folder “%s”." |
| msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." |
| msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the file “%s”." |
| msgstr "Klaida trinant failą „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." |
| msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti." |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing “%s”" |
| msgstr "Išmetamas „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed “%s”" |
| msgstr "Išmestas „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing %'d file" |
| msgid_plural "Trashing %'d files" |
| msgstr[0] "Išmetamas %'d failas" |
| msgstr[1] "Išmetami %'d failai" |
| msgstr[2] "Išmetama %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed %'d file" |
| msgid_plural "Trashed %'d files" |
| msgstr[0] "Išmestas %'d failas" |
| msgstr[1] "Išmesti %'d failai" |
| msgstr[2] "Išmesta %'d failų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" |
| msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" |
| |
| |
| msgid "This remote location does not support sending items to the trash." |
| msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę." |
| |
| |
| msgid "Trashing Files" |
| msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "Deleting Files" |
| msgstr "Trinami failai" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nepavyko išstumti %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "Nepavyko atjungi %s" |
| |
| |
| msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
| msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " |
| "All trashed items on the volume will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi " |
| "šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." |
| |
| |
| msgid "Do _not Empty Trash" |
| msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to trash %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to compress %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to compress %'d files" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying." |
| msgstr "Klaida kopijuojant." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving." |
| msgstr "Klaida perkeliant." |
| |
| |
| msgid "Error while moving files to trash." |
| msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." |
| |
| |
| msgid "Error while compressing files." |
| msgstr "Klaida spaudžiant failus." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." |
| msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " |
| "read it." |
| msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error reading the folder “%s”." |
| msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about “%s”." |
| msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying to “%s”." |
| msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“." |
| |
| |
| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
| msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių." |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about the destination." |
| msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją." |
| |
| |
| msgid "The destination is not a folder." |
| msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " |
| "space." |
| msgstr "" |
| "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius " |
| "nors failus." |
| |
| |
| |
| msgid "%s more space is required to copy to the destination." |
| msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti." |
| |
| |
| msgid "The destination is read-only." |
| msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." |
| |
| |
| |
| msgid "Moving “%s” to “%s”" |
| msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Moved “%s” to “%s”" |
| msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Copying “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Copied “%s” to “%s”" |
| msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating “%s”" |
| msgstr "Kuriama „%s“ kopija" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated “%s”" |
| msgstr "Sukurta „%s“ kopija" |
| |
| |
| |
| msgid "Moving %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copying %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Moved %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copied %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje" |
| msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje" |
| msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje" |
| msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje" |
| msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s" |
| msgstr "%s / %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" |
| msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" |
| msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" |
| msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" |
| msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " |
| "create it in the destination." |
| msgstr "" |
| "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti " |
| "paskirties vietoje." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the folder “%s”." |
| msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų " |
| "matyti." |
| |
| |
| msgid "_Skip files" |
| msgstr "_Praleisti failus" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving “%s”." |
| msgstr "Klaida perkeliant „%s“." |
| |
| |
| msgid "Could not remove the source folder." |
| msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a folder into itself." |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a folder into itself." |
| msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį." |
| |
| |
| msgid "The destination folder is inside the source folder." |
| msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a file over itself." |
| msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a file over itself." |
| msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį." |
| |
| |
| msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
| msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying “%s”." |
| msgstr "Klaida kopijuojant „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." |
| msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error copying the file into %s." |
| msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s." |
| |
| |
| msgid "Copying Files" |
| msgstr "Kopijuojami failai" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move to “%s”" |
| msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
| msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" |
| msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" |
| msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error moving the file into %s." |
| msgstr "Klaida perkeliant failą į %s." |
| |
| |
| msgid "Moving Files" |
| msgstr "Perkeliami failai" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating links in “%s”" |
| msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Making link to %'d file" |
| msgid_plural "Making links to %'d files" |
| msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" |
| msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" |
| msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating link to %s." |
| msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s." |
| |
| |
| msgid "Symbolic links only supported for local files" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" |
| |
| |
| msgid "The target doesn’t support symbolic links." |
| msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the symlink in %s." |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s." |
| |
| |
| msgid "Setting permissions" |
| msgstr "Nustatomi leidimai" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Folder" |
| msgstr "Bevardis aplankas" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Document" |
| msgstr "Bevardis dokumentas" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating directory %s." |
| msgstr "Klaida kuriant aplanką %s." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating file %s." |
| msgstr "Klaida kuriant failą %s." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the directory in %s." |
| msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s." |
| |
| |
| msgid "Emptying Trash" |
| msgstr "Išvaloma šiukšlinė" |
| |
| |
| msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" |
| msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)" |
| |
| |
| msgid "Verifying destination" |
| msgstr "Tikrinama paskirtis" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracting “%s”" |
| msgstr "Išskleidžiamas „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Error extracting “%s”" |
| msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error while extracting “%s”." |
| msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough free space to extract %s" |
| msgstr "Nepakanka laisvos vietos %s išskleisti" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted “%s” to “%s”" |
| msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| msgid "Preparing to extract" |
| msgstr "Ruošiamasi išskleisti" |
| |
| |
| msgid "Extracting Files" |
| msgstr "Išskleidžiami" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“" |
| msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“" |
| msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| msgid "There was an error while compressing files." |
| msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus." |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed “%s” into “%s”" |
| msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| msgid "Compressing Files" |
| msgstr "Suspaudžiami failai" |
| |
| |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "Ieškoma..." |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to open all files?" |
| msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %'d separate tabs." |
| msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė." |
| msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės." |
| msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių." |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate window." |
| msgid_plural "This will open %'d separate windows." |
| msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." |
| msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." |
| msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." |
| |
| |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Gerai" |
| |
| |
| msgid "Select Items Matching" |
| msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Pažymėti" |
| |
| |
| msgid "_Pattern:" |
| msgstr "Š_ablonas:" |
| |
| |
| msgid "Examples: " |
| msgstr "Pavyzdžiai:" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " |
| "configuration to ~/.local/share/nautilus" |
| msgstr "" |
| "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys " |
| "perkelti į ~/.local/share/nautilus" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” selected" |
| msgstr "pasirinktas „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d folder selected" |
| msgid_plural "%'d folders selected" |
| msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" |
| msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" |
| msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" |
| |
| |
| |
| msgid "(containing %'d item)" |
| msgid_plural "(containing %'d items)" |
| msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)" |
| msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)" |
| msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(containing a total of %'d item)" |
| msgid_plural "(containing a total of %'d items)" |
| msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)" |
| msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)" |
| msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item selected" |
| msgid_plural "%'d items selected" |
| msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" |
| msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" |
| msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d other item selected" |
| msgid_plural "%'d other items selected" |
| msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" |
| msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" |
| msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(%s)" |
| msgstr "(%s)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s %s, %s %s" |
| msgstr "%s %s, %s %s" |
| |
| |
| msgid "Select Move Destination" |
| msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį" |
| |
| |
| msgid "Select Copy Destination" |
| msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį" |
| |
| |
| msgid "Select Extract Destination" |
| msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį" |
| |
| |
| msgid "Wallpapers" |
| msgstr "Fonai" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to remove “%s”" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" |
| |
| |
| msgid "Unable to stop drive" |
| msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" |
| msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" |
| msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)" |
| msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)" |
| msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)" |
| |
| |
| |
| msgid "Open With %s" |
| msgstr "Atverti naudojant %s" |
| |
| |
| msgid "Run" |
| msgstr "Vykdyti" |
| |
| |
| msgid "Extract Here" |
| msgstr "Išskleisti čia" |
| |
| |
| msgid "Extract to…" |
| msgstr "Išskleisti į…" |
| |
| |
| msgid "Open" |
| msgstr "Atverti" |
| |
| |
| |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Paleisti" |
| |
| |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Prisijungti" |
| |
| |
| msgid "_Start Multi-disk Drive" |
| msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "U_nlock Drive" |
| msgstr "_Atrakinti kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "Stop Drive" |
| msgstr "Stabdyti kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Atjungti" |
| |
| |
| msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
| msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "_Užrakinti kaupiklį" |
| |
| |
| msgid "Content View" |
| msgstr "Turinio vaizdas" |
| |
| |
| msgid "View of the current folder" |
| msgstr "Šio aplanko vaizdas" |
| |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is not supported." |
| msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma." |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
| msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose." |
| |
| |
| msgid "An invalid drag type was used." |
| msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." |
| |
| |
| |
| msgid "Dropped Text.txt" |
| msgstr "Numestas tekstas.txt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "dropped data" |
| msgstr "nuvilkti duomenys" |
| |
| |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Atšaukti" |
| |
| |
| msgid "Undo last action" |
| msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" |
| |
| |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Pakartoti" |
| |
| |
| msgid "Redo last undone action" |
| msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items back to “%s”" |
| msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“" |
| msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“" |
| msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“" |
| msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“" |
| msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Move %d item" |
| msgid_plural "_Undo Move %d items" |
| msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą" |
| msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" |
| msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Move %d item" |
| msgid_plural "_Redo Move %d items" |
| msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą" |
| msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" |
| msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to “%s”" |
| msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to “%s”" |
| msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Move" |
| msgstr "_Atšaukti perkėlimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Move" |
| msgstr "Paka_rtoti perkėlimą" |
| |
| |
| msgid "_Undo Restore from Trash" |
| msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės" |
| |
| |
| msgid "_Redo Restore from Trash" |
| msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to trash" |
| msgid_plural "Move %d items back to trash" |
| msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę" |
| msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę" |
| msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Restore %d item from trash" |
| msgid_plural "Restore %d items from trash" |
| msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės" |
| msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės" |
| msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to trash" |
| msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” from trash" |
| msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d copied item" |
| msgid_plural "Delete %d copied items" |
| msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą" |
| msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus" |
| msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copy %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Copy %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“" |
| msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“" |
| msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
| msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą" |
| msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" |
| msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
| msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą" |
| msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" |
| msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Delete “%s”" |
| msgstr "Ištrinti „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy" |
| msgstr "_Atšaukti nukopijavimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy" |
| msgstr "Paka_rtoti kopijavimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d duplicated item" |
| msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
| msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą" |
| msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus" |
| msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate %d item in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" |
| msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje" |
| msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje" |
| msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą" |
| msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" |
| msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą" |
| msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" |
| msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate “%s” in “%s”" |
| msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje" |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate" |
| msgstr "_Atšaukti dubliavimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate" |
| msgstr "Paka_rtoti dubliavimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete links to %d item" |
| msgid_plural "Delete links to %d items" |
| msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą" |
| msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus" |
| msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų" |
| |
| |
| |
| msgid "Create links to %d item" |
| msgid_plural "Create links to %d items" |
| msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą" |
| msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus" |
| msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete link to “%s”" |
| msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Create link to “%s”" |
| msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Link" |
| msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Link" |
| msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Create an empty file “%s”" |
| msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Empty File" |
| msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Empty File" |
| msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Create a new folder “%s”" |
| msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Folder" |
| msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Folder" |
| msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Create new file “%s” from template " |
| msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create from Template" |
| msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create from Template" |
| msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename “%s” as “%s”" |
| msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Rename" |
| msgstr "_Atšaukti pervadinimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Rename" |
| msgstr "Paka_rtoti pervadinimą" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Batch rename %d file" |
| msgid_plural "Batch rename %d files" |
| msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą" |
| msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus" |
| msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų" |
| |
| |
| msgid "_Undo Batch Rename" |
| msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Batch Rename" |
| msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unstar %d file" |
| msgid_plural "Unstar %d files" |
| msgstr[0] "Atžymėti %d failą" |
| msgstr[1] "Atžymėti %d failus" |
| msgstr[2] "Atžymėti %d failų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Star %d file" |
| msgid_plural "Star %d files" |
| msgstr[0] "Pažymėti %d failą" |
| msgstr[1] "Pažymėti %d failus" |
| msgstr[2] "Pažymėti %d failų" |
| |
| |
| msgid "_Undo Starring" |
| msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute" |
| |
| |
| msgid "_Redo Starring" |
| msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute" |
| |
| |
| msgid "_Undo Unstarring" |
| msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute" |
| |
| |
| msgid "_Redo Unstarring" |
| msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to trash" |
| msgid_plural "Move %d items to trash" |
| msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę" |
| msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę" |
| msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” to “%s”" |
| msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to trash" |
| msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "_Undo Trash" |
| msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "_Redo Trash" |
| msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Permissions" |
| msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Permissions" |
| msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of “%s”" |
| msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of “%s”" |
| msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Set group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Group" |
| msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Group" |
| msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Set owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Owner" |
| msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Owner" |
| msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą" |
| |
| |
| msgid "_Undo Extract" |
| msgstr "_Atšaukti išskleidimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Extract" |
| msgstr "Paka_rtoti išskleidimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d extracted file" |
| msgid_plural "Delete %d extracted files" |
| msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą" |
| msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus" |
| msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract “%s”" |
| msgstr "Išskleisti „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract %d file" |
| msgid_plural "Extract %d files" |
| msgstr[0] "Išskleisti %'d failą" |
| msgstr[1] "Išskleisti %'d failus" |
| msgstr[2] "Išskleisti %'d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress “%s”" |
| msgstr "Suspausti „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress %d file" |
| msgid_plural "Compress %d files" |
| msgstr[0] "Suspausti %'d failą" |
| msgstr[1] "Suspausti %'d failus" |
| msgstr[2] "Suspausti %'d failų" |
| |
| |
| msgid "_Undo Compress" |
| msgstr "_Atšaukti suspaudimą" |
| |
| |
| msgid "_Redo Compress" |
| msgstr "Paka_rtoti suspaudimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not determine original location of “%s” " |
| msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos" |
| |
| |
| msgid "The item cannot be restored from trash" |
| msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "Audio CD" |
| msgstr "Garso CD" |
| |
| |
| msgid "Audio DVD" |
| msgstr "Garso DVD" |
| |
| |
| msgid "Video DVD" |
| msgstr "Vaizdo DVD" |
| |
| |
| msgid "Video CD" |
| msgstr "Vaizdo CD" |
| |
| |
| msgid "Super Video CD" |
| msgstr "Super Vaizdo CD" |
| |
| |
| msgid "Photo CD" |
| msgstr "Fotografijų CD" |
| |
| |
| msgid "Picture CD" |
| msgstr "Paveikslėlių CD" |
| |
| |
| msgid "Contains digital photos" |
| msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų" |
| |
| |
| msgid "Contains music" |
| msgstr "Turi muzikos" |
| |
| |
| msgid "Contains software" |
| msgstr "Turi programinės įrangos" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Detected as “%s”" |
| msgstr "Aptiktas kaip „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Contains music and photos" |
| msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų" |
| |
| |
| msgid "Contains photos and music" |
| msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos" |
| |
| |
| msgid "(Empty)" |
| msgstr "(Tuščias)" |
| |
| |
| msgid "Use Default" |
| msgstr "Naudoti numatytąjį" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "List View" |
| msgstr "Sąrašo vaizdas" |
| |
| |
| |
| msgid "%s Visible Columns" |
| msgstr "%s matomos skiltys" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
| msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to view %d location?" |
| msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
| msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" |
| msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" |
| msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate window." |
| msgid_plural "This will open %d separate windows." |
| msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." |
| msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." |
| msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." |
| |
| |
| |
| msgid "Anything" |
| msgstr "Bet kas" |
| |
| |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Aplankai" |
| |
| |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumentai" |
| |
| |
| msgid "Illustration" |
| msgstr "Iliustracija" |
| |
| |
| msgid "Music" |
| msgstr "Muzika" |
| |
| |
| msgid "PDF / PostScript" |
| msgstr "PDF / PostScript" |
| |
| |
| msgid "Picture" |
| msgstr "Paveikslėlis" |
| |
| |
| msgid "Text File" |
| msgstr "Tekstinis failas" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" |
| msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken." |
| msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because it has no target." |
| msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo." |
| |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." |
| msgstr "" |
| "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja." |
| |
| |
| |
| msgid "Mo_ve to Trash" |
| msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" |
| msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” is an executable text file." |
| msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." |
| |
| |
| msgid "Run in _Terminal" |
| msgstr "Vykdyti _terminale" |
| |
| |
| msgid "_Display" |
| msgstr "_Peržiūrėti" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
| msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė." |
| msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės." |
| msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not display “%s”." |
| msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." |
| |
| |
| msgid "The file is of an unknown type" |
| msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo." |
| |
| |
| |
| msgid "There is no application installed for “%s” files" |
| msgstr "Neįdiegta programa %s failams" |
| |
| |
| msgid "_Select Application" |
| msgstr "_Pasirinkite programą" |
| |
| |
| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
| msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" |
| |
| |
| msgid "Unable to search for application" |
| msgstr "Nepavyko ieškoti programos" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no application installed for “%s” files.\n" |
| "Do you want to search for an application to open this file?" |
| msgstr "" |
| "Neįdiegta programa %s failams.\n" |
| "Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?" |
| |
| |
| msgid "Untrusted application launcher" |
| msgstr "Nepatikimas programos leistukas" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " |
| "know the source of this file, launching it may be unsafe." |
| msgstr "" |
| "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio " |
| "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu." |
| |
| |
| msgid "Trust and _Launch" |
| msgstr "Pasitikėti ir _paleisti" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" |
| |
| |
| msgid "Unable to start location" |
| msgstr "Nepavyko paleisti vietos" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Atveriama „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Opening %d item." |
| msgid_plural "Opening %d items." |
| msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." |
| msgstr[1] "Atveriami %d elementai." |
| msgstr[2] "Atveriama %d elementų." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while adding “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "Could not add application" |
| msgstr "Nepavyko įtraukti programos" |
| |
| |
| msgid "Could not forget association" |
| msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo" |
| |
| |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Užmiršti susiejimą" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" |
| msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s" |
| |
| |
| msgid "Could not set as default" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s document" |
| msgstr "%s dokumentas" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Open all files of type “%s” with" |
| msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" |
| msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" |
| |
| |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Pridėti" |
| |
| |
| msgid "Set as default" |
| msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder names cannot contain “/”." |
| msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “.”." |
| msgstr "Aplankas negali vadintis „.“." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “..”." |
| msgstr "Aplankas negali vadintis „..“." |
| |
| |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Sukurti" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder name" |
| msgstr "Aplanko pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Naujas aplankas" |
| |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Užverti kortelę" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." |
| msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " |
| "folder’s contents." |
| msgstr "" |
| "Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo." |
| |
| |
| msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." |
| msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką." |
| |
| |
| |
| msgid "Merge folder “%s”?" |
| msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " |
| "that conflict with the files being copied." |
| msgstr "" |
| "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke " |
| "esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais." |
| |
| |
| |
| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace folder “%s”?" |
| msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
| msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace file “%s”?" |
| msgstr "Pakeisti failą „%s“?" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will overwrite its content." |
| msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys." |
| |
| |
| |
| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| |
| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." |
| |
| |
| msgid "Original folder" |
| msgstr "Pradinis aplankas" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Contents:" |
| msgstr "Turinys:" |
| |
| |
| msgid "Original file" |
| msgstr "Originalus failas" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dydis:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipas:" |
| |
| |
| |
| msgid "Last modified:" |
| msgstr "Keitimo data:" |
| |
| |
| msgid "Merge with" |
| msgstr "Sulieti su" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Kuo pakeisti" |
| |
| |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Sulieti" |
| |
| |
| msgid "Merge Folder" |
| msgstr "Sulieti aplanką" |
| |
| |
| |
| msgid "File and Folder conflict" |
| msgstr "Failų ir aplankų konfliktas" |
| |
| |
| msgid "File conflict" |
| msgstr "Failų konfliktas" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " |
| "applications that can open the archive." |
| msgstr "" |
| "Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, " |
| "kurios gali atverti archyvą." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Nėra" |
| |
| |
| msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
| msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio." |
| |
| |
| msgid "This is disabled due to security considerations." |
| msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais." |
| |
| |
| msgid "There was an error launching the application." |
| msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." |
| |
| |
| msgid "This drop target only supports local files." |
| msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
| msgstr "" |
| "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " |
| "ir tempkite juos iš naujo." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
| "again. The local files you dropped have already been opened." |
| msgstr "" |
| "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " |
| "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." |
| |
| |
| msgid "Details: " |
| msgstr "Detalės: " |
| |
| |
| msgid "Canceled" |
| msgstr "Atsisakyta" |
| |
| |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Ruošiamasi" |
| |
| |
| |
| msgid "File Operations" |
| msgstr "Failų operacijos" |
| |
| |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Rodyti informaciją" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d file operation active" |
| msgid_plural "%'d file operations active" |
| msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" |
| msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" |
| msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" |
| |
| |
| msgid "All file operations have been successfully completed" |
| msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti" |
| |
| |
| msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
| msgstr "" |
| "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!" |
| |
| |
| msgid "Please drop just one image to set a custom icon." |
| msgstr "" |
| "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not local." |
| msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis." |
| |
| |
| msgid "You can only use local images as custom icons." |
| msgstr "" |
| "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius " |
| "paveikslėlius." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not an image." |
| msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." |
| |
| |
| msgid "_Name:" |
| msgid_plural "_Names:" |
| msgstr[0] "_Pavadinimas:" |
| msgstr[1] "_Pavadinimai:" |
| msgstr[2] "_Pavadinimų:" |
| |
| |
| |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Savybės" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "folder" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "%s savybės" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "file" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "%s savybės" |
| |
| |
| |
| msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "Cancel Group Change?" |
| msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?" |
| |
| |
| msgid "Cancel Owner Change?" |
| msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?" |
| |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "nieko" |
| |
| |
| msgid "unreadable" |
| msgstr "neperskaitomas" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item, with size %s" |
| msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
| msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" |
| msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" |
| msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" |
| |
| |
| msgid "(some contents unreadable)" |
| msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" |
| |
| |
| |
| msgid "used" |
| msgstr "naudojama" |
| |
| |
| |
| msgid "free" |
| msgstr "laisva" |
| |
| |
| msgid "Total capacity:" |
| msgstr "Visa talpa:" |
| |
| |
| msgid "Filesystem type:" |
| msgstr "Failų sistemos tipas:" |
| |
| |
| msgid "Basic" |
| msgstr "Esminės" |
| |
| |
| msgid "Link target:" |
| msgstr "Nuorodos tikslas:" |
| |
| |
| msgid "Parent Folder:" |
| msgstr "Tėvinis aplankas:" |
| |
| |
| msgid "Volume:" |
| msgstr "Skirsnis:" |
| |
| |
| msgid "Accessed:" |
| msgstr "Naudota:" |
| |
| |
| msgid "Modified:" |
| msgstr "Pakeista:" |
| |
| |
| msgid "Free space:" |
| msgstr "Laisva vieta:" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "no " |
| msgstr "ne " |
| |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "sąrašas" |
| |
| |
| msgid "read" |
| msgstr "skaityti" |
| |
| |
| msgid "create/delete" |
| msgstr "kurti/trinti" |
| |
| |
| msgid "write" |
| msgstr "rašyti" |
| |
| |
| msgid "access" |
| msgstr "prieiti" |
| |
| |
| msgid "List files only" |
| msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus" |
| |
| |
| msgid "Access files" |
| msgstr "Prieiti prie failų" |
| |
| |
| msgid "Create and delete files" |
| msgstr "Kurti ir trinti failus" |
| |
| |
| msgid "Read-only" |
| msgstr "Tik skaityti" |
| |
| |
| msgid "Read and write" |
| msgstr "Skaityti ir rašyti" |
| |
| |
| msgid "Access:" |
| msgstr "Prieiga:" |
| |
| |
| msgid "Folder access:" |
| msgstr "Leidimai aplankams:" |
| |
| |
| msgid "File access:" |
| msgstr "Leidimai failams:" |
| |
| |
| msgid "_Owner:" |
| msgstr "_Savininkas:" |
| |
| |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Savininkas:" |
| |
| |
| msgid "_Group:" |
| msgstr "_Grupė:" |
| |
| |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Grupė:" |
| |
| |
| msgid "Others" |
| msgstr "Kiti" |
| |
| |
| msgid "Execute:" |
| msgstr "Vykdyti:" |
| |
| |
| msgid "Allow _executing file as program" |
| msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" |
| msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" |
| |
| |
| msgid "Change" |
| msgstr "Keisti" |
| |
| |
| msgid "Others:" |
| msgstr "Kiti:" |
| |
| |
| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
| msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." |
| |
| |
| msgid "Security context:" |
| msgstr "Saugumo kontekstas:" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" |
| msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..." |
| |
| |
| |
| msgid "The permissions of “%s” could not be determined." |
| msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." |
| |
| |
| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
| msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." |
| |
| |
| msgid "Open With" |
| msgstr "Atverti naudojant" |
| |
| |
| msgid "Creating Properties window." |
| msgstr "Kuriamas savybių langas." |
| |
| |
| msgid "Select Custom Icon" |
| msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" |
| |
| |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Grąžinti" |
| |
| |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Atverti" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ieškoti" |
| |
| |
| |
| msgid "Search for “%s”" |
| msgstr "Ieškoti „%s“" |
| |
| |
| msgid "Searching locations only" |
| msgstr "Ieškoma tik vietose" |
| |
| |
| msgid "Searching devices only" |
| msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose" |
| |
| |
| msgid "Searching network locations only" |
| msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų" |
| |
| |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Nuotolinė vieta – ieškoma tik šiame aplanke" |
| |
| |
| msgid "Only searching the current folder" |
| msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke" |
| |
| |
| msgid "File name" |
| msgstr "Failo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Unable to complete the requested search" |
| msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos" |
| |
| |
| msgid "Show a list to select the date" |
| msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą" |
| |
| |
| |
| msgid "Show a calendar to select the date" |
| msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių" |
| |
| |
| |
| msgid "Any time" |
| msgstr "Bet kada" |
| |
| |
| |
| msgid "Other Type…" |
| msgstr "Kitas tipas…" |
| |
| |
| msgid "Select type" |
| msgstr "Pasirinkite tipą" |
| |
| |
| msgid "Select" |
| msgstr "Pažymėti" |
| |
| |
| |
| msgid "Select Dates…" |
| msgstr "Pasirinkti datas…" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Šiukšlinė" |
| |
| |
| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." |
| msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams." |
| |
| |
| msgid "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
| "\">Learn more…</a>" |
| msgstr "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
| "\">Sužinoti daugiau…</a>" |
| |
| |
| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
| msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu." |
| |
| |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Atšaukti" |
| |
| |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Paka_rtoti" |
| |
| |
| msgid "_Restore" |
| msgstr "_Atstatyti" |
| |
| |
| msgid "Restore selected items to their original position" |
| msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas" |
| |
| |
| |
| msgid "_Empty" |
| msgstr "Iš_valyti" |
| |
| |
| msgid "Delete all items in the Trash" |
| msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "Since %d day ago" |
| msgid_plural "Since %d days ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d dieną" |
| msgstr[1] "Prieš %d dienas" |
| msgstr[2] "Prieš %d dienų" |
| |
| |
| |
| msgid "%d day ago" |
| msgid_plural "%d days ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d dieną" |
| msgstr[1] "Prieš %d dienas" |
| msgstr[2] "Prieš %d dienų" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last week" |
| msgid_plural "Since %d weeks ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d savaitę" |
| msgstr[1] "Prieš %d savaites" |
| msgstr[2] "Prieš %d savaičių" |
| |
| |
| |
| msgid "Last week" |
| msgid_plural "%d weeks ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d savaitę" |
| msgstr[1] "Prieš %d savaites" |
| msgstr[2] "Prieš %d savaičių" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last month" |
| msgid_plural "Since %d months ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" |
| msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" |
| msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" |
| |
| |
| |
| msgid "Last month" |
| msgid_plural "%d months ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" |
| msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" |
| msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Since last year" |
| msgid_plural "Since %d years ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d metus" |
| msgstr[1] "Prieš %d metus" |
| msgstr[2] "Prieš %d metų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Last year" |
| msgid_plural "%d years ago" |
| msgstr[0] "Prieš %d metus" |
| msgstr[1] "Prieš %d metus" |
| msgstr[2] "Prieš %d metų" |
| |
| |
| msgid "Parent folder" |
| msgstr "Tėvinis aplankas" |
| |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nauja kortelė" |
| |
| |
| msgid "Close current view" |
| msgstr "Užverti dabartinį rodinį" |
| |
| |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atgal" |
| |
| |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Pirmyn" |
| |
| |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Savybės" |
| |
| |
| msgid "_Format…" |
| msgstr "_Formatuoti…" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” deleted" |
| msgstr "„%s“ ištrintas" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file deleted" |
| msgid_plural "%d files deleted" |
| msgstr[0] "Ištrintas %d failas" |
| msgstr[1] "Ištrinti %d failai" |
| msgstr[2] "Ištrinta %d failų" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” unstarred" |
| msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file unstarred" |
| msgid_plural "%d files unstarred" |
| msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo" |
| msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų" |
| msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų" |
| |
| |
| |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Atverti %s" |
| |
| |
| msgid "_New Tab" |
| msgstr "Nauja _kortelė" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Left" |
| msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Right" |
| msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" |
| |
| |
| msgid "_Close Tab" |
| msgstr "_Užverti kortelę" |
| |
| |
| msgid "Access and organize your files." |
| msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. " |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "" |
| "Vertėjai:\n" |
| "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n" |
| "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n" |
| "Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n" |
| "Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n" |
| "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n" |
| "Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>" |
| |
| |
| msgid "Unable to display the contents of this folder." |
| msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio." |
| |
| |
| msgid "This location doesn’t appear to be a folder." |
| msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." |
| msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” locations are not supported." |
| msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos." |
| |
| |
| msgid "Unable to handle this kind of location." |
| msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos." |
| |
| |
| msgid "Unable to access the requested location." |
| msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos." |
| |
| |
| msgid "Don’t have permission to access the requested location." |
| msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " |
| "network settings." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus." |
| |
| |
| |
| msgid "Unhandled error message: %s" |
| msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to load location" |
| msgstr "Nepavyko įkelti vietos" |
| |
| |
| msgid "Open with:" |
| msgstr "Atverti naudojant:" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "General" |
| msgstr "Bendra" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New window" |
| msgstr "Naujas langas" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Close window or tab" |
| msgstr "Užverti langą ar kortelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ieškoti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Bookmark current location" |
| msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show help" |
| msgstr "Rodyti žinyną" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Trumpiniai" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Opening" |
| msgstr "Atveriama" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open" |
| msgstr "Atverti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new tab" |
| msgstr "Atverti naujoje kortelėje" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new window" |
| msgstr "Atverti naujame lange" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open item location (search and recent only)" |
| msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open file and close window" |
| msgstr "Atverti failą ir užverti langą" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open with default application" |
| msgstr "Atverti numatytoje programoje" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Kortelės" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nauja kortelė" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to previous tab" |
| msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to next tab" |
| msgstr "Eiti į kitą kortelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open tab" |
| msgstr "Atverti kortelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab left" |
| msgstr "Perkelti kortelę kairėn" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab right" |
| msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Restore tab" |
| msgstr "Atstatyti kortelę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Navigation" |
| msgstr "Naršymas" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Grįžti atgal" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Eiti pirmyn" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go up" |
| msgstr "Eiti aukštyn" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go down" |
| msgstr "Eiti žemyn" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to home folder" |
| msgstr "Eiti į namų aplanką" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Įvesti vietą" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with root location" |
| msgstr "Vietos juosta su šaknimi" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with home location" |
| msgstr "Vietos juosta su namų vieta" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "View" |
| msgstr "Rodinys" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Didinti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Mažinti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Atstatyti mastelį" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Refresh view" |
| msgstr "Iš naujo įkelti rodinį" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide hidden files" |
| msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide sidebar" |
| msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide action menu" |
| msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "List view" |
| msgstr "Sąrašo rodinys" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Grid view" |
| msgstr "Tinklelio rodinys" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Editing" |
| msgstr "Redagavimas" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Create folder" |
| msgstr "Sukurti aplanką" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Pervadinti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move to trash" |
| msgstr "Perkelti į šiukšlinę" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Delete permanently" |
| msgstr "Ištrinti negrįžtamai" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Iškirpti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopijuoti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Įdėti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Pažymėti viską" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Invert selection" |
| msgstr "Invertuoti žymėjimą" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select items matching" |
| msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Atšaukti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Pakartoti" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show item properties" |
| msgstr "Rodyti elemento savybes" |
| |
| |
| msgid "New _Window" |
| msgstr "Naujas _langas" |
| |
| |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Šoninė juosta" |
| |
| |
| msgid "Prefere_nces" |
| msgstr "_Nuostatos" |
| |
| |
| msgid "_Keyboard Shortcuts" |
| msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" |
| |
| |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Žinynas" |
| |
| |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Apie" |
| |
| |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Išeiti" |
| |
| |
| |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Pe_rvadinti" |
| |
| |
| msgid "Rename _using a template" |
| msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną" |
| |
| |
| msgid "Find and replace _text" |
| msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą" |
| |
| |
| msgid "Add" |
| msgstr "Pridėti" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbering Order" |
| msgstr "Automatinio numeravimo tvarka" |
| |
| |
| |
| msgid "Format" |
| msgstr "Formatuoti" |
| |
| |
| msgid "Existing Text" |
| msgstr "Esamas tekstas" |
| |
| |
| msgid "Replace With" |
| msgstr "Kuo pakeisti" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Pakeisti" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbers" |
| msgstr "Automatinis numeravimas" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3, 4" |
| msgstr "1, 2, 3, 4" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03, 04" |
| msgstr "01, 02, 03, 04" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003, 004" |
| msgstr "001, 002, 003, 004" |
| |
| |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Meta duomenys" |
| |
| |
| msgid "Creation Date" |
| msgstr "Sukūrimo data" |
| |
| |
| msgid "Season Number" |
| msgstr "Sezono numeris" |
| |
| |
| msgid "Episode Number" |
| msgstr "Epizodo numeris" |
| |
| |
| msgid "Track Number" |
| msgstr "Takelio numeris" |
| |
| |
| msgid "Artist Name" |
| msgstr "Atlikėjo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Album Name" |
| msgstr "Albumo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Original File Name" |
| msgstr "Originalus failo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Create Archive" |
| msgstr "Sukurti archyvą" |
| |
| |
| msgid "Archive name" |
| msgstr "Archyvo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Compatible with all operating systems." |
| msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." |
| msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." |
| msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose." |
| |
| |
| msgid "New _Folder" |
| msgstr "Naujas a_plankas" |
| |
| |
| msgid "New _Document" |
| msgstr "Naują _dokumentą" |
| |
| |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Į_dėti" |
| |
| |
| |
| msgid "Create _Link" |
| msgstr "Sukurti nuorodą" |
| |
| |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Pažymėti _viską" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "P_roperties" |
| msgstr "_Savybės" |
| |
| |
| msgid "_Scripts" |
| msgstr "_Scenarijai" |
| |
| |
| msgid "_Open Scripts Folder" |
| msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" |
| |
| |
| msgid "_Open Item Location" |
| msgstr "Atverti elemento _vietą" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Tab" |
| msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Window" |
| msgstr "Atverti naujame _lange" |
| |
| |
| msgid "Open With Other _Application" |
| msgstr "Atverti kita _programa" |
| |
| |
| |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Prijungti" |
| |
| |
| |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "At_jungti" |
| |
| |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Išimti" |
| |
| |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "Susta_bdyti" |
| |
| |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Aptikti laikmeną" |
| |
| |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Iški_rpti" |
| |
| |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopijuoti" |
| |
| |
| msgid "_Paste Into Folder" |
| msgstr "Į_dėti į aplanką" |
| |
| |
| msgid "Move to…" |
| msgstr "Perkelti į…" |
| |
| |
| msgid "Copy to…" |
| msgstr "Kopijuoti į…" |
| |
| |
| msgid "_Delete from Trash" |
| msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" |
| |
| |
| |
| msgid "_Delete Permanently" |
| msgstr "_Ištrinti negrįžtamai" |
| |
| |
| msgid "_Restore From Trash" |
| msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės" |
| |
| |
| msgid "Rena_me…" |
| msgstr "Pervadi_nti…" |
| |
| |
| msgid "Set As Wallpaper" |
| msgstr "Nustatyti kaip foną" |
| |
| |
| msgid "_Remove from Recent" |
| msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų" |
| |
| |
| msgid "_Extract Here" |
| msgstr "_Išskleisti čia" |
| |
| |
| msgid "E_xtract to…" |
| msgstr "Iš_skleisti į…" |
| |
| |
| msgid "C_ompress…" |
| msgstr "Sus_pausti…" |
| |
| |
| msgid "Tags" |
| msgstr "Žymos" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Star" |
| msgstr "Žymėti žvaigždute" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Unstar" |
| msgstr "Atžymėti žvaigždute" |
| |
| |
| msgid "Folder is Empty" |
| msgstr "Aplankas yra tuščias" |
| |
| |
| msgid "Delete Shortcuts Have Changed" |
| msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė" |
| |
| |
| msgid "" |
| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " |
| "— the Delete key will work when pressed on its own." |
| msgstr "" |
| "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - " |
| "klavišas trinti veiks pats vienas." |
| |
| |
| msgid "Got it" |
| msgstr "Supratau" |
| |
| |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nerasta rezultatų" |
| |
| |
| |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Mėginkite kitą paiešką" |
| |
| |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Nustatymai" |
| |
| |
| |
| msgctxt "preferences" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Rikiuoti" |
| |
| |
| msgid "Sort _folders before files" |
| msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" |
| |
| |
| msgid "Allow folders to be _expanded" |
| msgstr "Leisti _išskleisti aplankus" |
| |
| |
| msgid "Experimental" |
| msgstr "Eksperimentinė" |
| |
| |
| msgid "Use the new _views" |
| msgstr "Naudoti naujus _rodinius" |
| |
| |
| msgid "Icon View Captions" |
| msgstr "Piktogramų rodinio pavadinimai" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " |
| "information will appear when zooming closer." |
| msgstr "" |
| "Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau " |
| "informacijos bus matoma didinant mastelį." |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Second" |
| msgstr "Antras" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Third" |
| msgstr "Trečias" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "First" |
| msgstr "Pirmas" |
| |
| |
| msgid "Views" |
| msgstr "Vaizdavimai" |
| |
| |
| msgid "Open Action" |
| msgstr "Atverti veiksmą" |
| |
| |
| msgid "_Single click to open items" |
| msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" |
| |
| |
| msgid "_Double click to open items" |
| msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" |
| |
| |
| msgid "Link Creation" |
| msgstr "Saito kūrimas" |
| |
| |
| msgid "Show action to create symbolic _links" |
| msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui" |
| |
| |
| msgid "Executable Text Files" |
| msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" |
| |
| |
| msgid "_Display them" |
| msgstr "_Rodyti juos" |
| |
| |
| msgid "_Run them" |
| msgstr "_Vykdyti juos" |
| |
| |
| msgid "_Ask what to do" |
| msgstr "_Klausti, ką daryti" |
| |
| |
| msgid "Ask before _emptying the Trash" |
| msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę" |
| |
| |
| msgid "Show action to _permanently delete files and folders" |
| msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui" |
| |
| |
| msgid "Behavior" |
| msgstr "Elgsena" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
| msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką." |
| |
| |
| msgid "List Columns" |
| msgstr "Sąrašo skiltys" |
| |
| |
| msgid "Search in subfolders:" |
| msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose:" |
| |
| |
| msgid "_On this computer only" |
| msgstr "Tik šiame _kompiuteryje" |
| |
| |
| msgid "_All locations" |
| msgstr "_Visose vietose" |
| |
| |
| msgid "_Never" |
| msgstr "_Niekada" |
| |
| |
| msgid "Thumbnails" |
| msgstr "Miniatiūros" |
| |
| |
| msgid "Show thumbnails:" |
| msgstr "Rodyti miniatiūras:" |
| |
| |
| msgid "_Files on this computer only" |
| msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje" |
| |
| |
| msgid "A_ll files" |
| msgstr "_Visiems failams" |
| |
| |
| msgid "N_ever" |
| msgstr "_Niekada" |
| |
| |
| msgid "Onl_y for files smaller than:" |
| msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:" |
| |
| |
| msgid "File count" |
| msgstr "Failų skaičius" |
| |
| |
| msgid "Count number of files in folders:" |
| msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose:" |
| |
| |
| msgid "F_olders in this computer only" |
| msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje" |
| |
| |
| msgid "All folder_s" |
| msgstr "_Visuose aplankams" |
| |
| |
| msgid "Ne_ver" |
| msgstr "_Niekada" |
| |
| |
| msgid "Search & Preview" |
| msgstr "Paieška ir peržiūra" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Always" |
| msgstr "Visada" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Local Files Only" |
| msgstr "Tik vietiniams failams" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Never" |
| msgstr "Niekada" |
| |
| |
| |
| msgid "Small" |
| msgstr "Mažas" |
| |
| |
| |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standartinis" |
| |
| |
| |
| msgid "Large" |
| msgstr "Didelis" |
| |
| |
| msgid "By Name" |
| msgstr "Pagal pavadinimą" |
| |
| |
| msgid "By Size" |
| msgstr "Pagal dydį" |
| |
| |
| msgid "By Type" |
| msgstr "Pagal tipą" |
| |
| |
| msgid "By Modification Date" |
| msgstr "Pagal keitimo datą" |
| |
| |
| msgid "By Access Date" |
| msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą" |
| |
| |
| msgid "By Trashed Date" |
| msgstr "Pagal ištrynimo laiką" |
| |
| |
| msgid "When" |
| msgstr "Kada" |
| |
| |
| msgid "Select a date" |
| msgstr "Pasirinkti datą" |
| |
| |
| msgid "Clear the currently selected date" |
| msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą" |
| |
| |
| msgid "Since…" |
| msgstr "Nuo…" |
| |
| |
| msgid "Last _modified" |
| msgstr "Keiti_mo data" |
| |
| |
| |
| msgid "Last _used" |
| msgstr "Naudojimo data" |
| |
| |
| msgid "What" |
| msgstr "Kas" |
| |
| |
| msgid "Which file types will be searched" |
| msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma" |
| |
| |
| msgid "Full Text" |
| msgstr "Visas tekstas" |
| |
| |
| msgid "Search on the file content and name" |
| msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime" |
| |
| |
| msgid "File Name" |
| msgstr "Failo pavadinimas" |
| |
| |
| msgid "Search only on the file name" |
| msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime" |
| |
| |
| msgid "Starred files will appear here" |
| msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia" |
| |
| |
| msgid "New folder" |
| msgstr "Naujas aplankas" |
| |
| |
| msgid "Bookmark this location" |
| msgstr "Pažymėti šią vietą" |
| |
| |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Grįžti atgal" |
| |
| |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Eiti pirmyn" |
| |
| |
| msgid "Open menu" |
| msgstr "Atverti meniu" |
| |
| |
| msgid "Action menu" |
| msgstr "Veiksmų meniu" |
| |
| |
| msgid "Open action menu" |
| msgstr "Atverti veiksmų meniu" |
| |
| |
| msgid "Toggle view" |
| msgstr "Perjungti rodinį" |
| |
| |
| msgid "View mode toggle" |
| msgstr "Perjungti rodinį" |
| |
| |
| msgid "Toggle between grid and list view" |
| msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių" |
| |
| |
| msgid "Search files" |
| msgstr "Ieškoti failų" |
| |
| |
| msgid "Show operations" |
| msgstr "Rodyti veiksmus" |
| |
| |
| msgid "Operations in progress" |
| msgstr "Vykdomas veiksmas" |
| |
| |
| msgid "Show operations in progress" |
| msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus" |
| |
| |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Mažinti" |
| |
| |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Atstatyti dydį" |
| |
| |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Didinti" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Rikiuoti" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_A-Z" |
| msgstr "_A-Z" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_Z-A" |
| msgstr "_Z-A" |
| |
| |
| msgid "Last _Modified" |
| msgstr "Paskutinis _keitimas" |
| |
| |
| msgid "_First Modified" |
| msgstr "_Pirmas pakeitimas" |
| |
| |
| msgid "_Size" |
| msgstr "_Dydis" |
| |
| |
| msgid "_Type" |
| msgstr "_Tipas" |
| |
| |
| |
| msgid "Last _Trashed" |
| msgstr "Paskutinis iš_trintas" |
| |
| |
| msgid "_Visible Columns…" |
| msgstr "Matomi s_tulpeliai…" |
| |
| |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Rod_yti paslėptus failus" |
| |
| |
| msgid "R_eload" |
| msgstr "Įkelti iš _naujo" |
| |
| |
| msgid "St_op" |
| msgstr "_Stabdyti" |
| |
| |
| msgid "Trash is Empty" |
| msgstr "Šiukšlinė yra tuščia" |
| |
| |
| msgid "_Files" |
| msgstr "_Failai" |
| |
| |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Ieškoma tinklo vietų" |
| |
| |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nerasta tinklo vietų" |
| |
| |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Kompiuteris" |
| |
| |
| |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Prisi_jungti" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nepavyko atjungi tomo" |
| |
| |
| |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Atsisakyti" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Atverti naujame _lange" |
| |
| |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" |
| |
| |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Tinklai" |
| |
| |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Šiame kompiuteryje" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Prieinama %s / %s" |
| msgstr[1] "Prieinama %s / %s" |
| msgstr[2] "Prieinama %s / %s" |
| |
| |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Atjungti" |
| |
| |
| |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Atjungti" |
| |
| |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "_Serverio adresai" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:" |
| |
| |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Galimi protokolai" |
| |
| |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)" |
| |
| |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" |
| |
| |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)" |
| |
| |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Priešdėlis" |
| |
| |
| |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// arba ftps://" |
| |
| |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| |
| |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// arba ssh://" |
| |
| |
| |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// arba davs://" |
| |
| |
| |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių" |
| |
| |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Neseniai naudoti serveriai" |
| |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nerasta rezultatų" |
| |
| |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Prisijungti prie _serverio" |
| |
| |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Įveskite _serverio adresą…" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |