| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: el\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-28 20:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-05 21:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" |
| "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Run Software" |
| msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" |
| |
| |
| |
| msgid "application-x-executable" |
| msgstr "application-x-executable" |
| |
| |
| msgid "Nautilus" |
| msgstr "Ναυτίλος" |
| |
| |
| |
| msgid "Access and organize files" |
| msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " |
| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " |
| "browsing your file system." |
| msgstr "" |
| "Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " |
| "αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και " |
| "περιήγησης του συστήματος αρχείων." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " |
| "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " |
| "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " |
| "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " |
| "functions can be extended with plugins and scripts." |
| msgstr "" |
| "Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " |
| "αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " |
| "σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " |
| "δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " |
| "εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " |
| "εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " |
| "πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Αρχεία" |
| |
| |
| |
| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" |
| msgstr "" |
| "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;" |
| "explore;disk;filesystem;" |
| |
| |
| |
| msgid "@icon@" |
| msgstr "@icon@" |
| |
| |
| msgid "New Window" |
| msgstr "Νέο παράθυρο" |
| |
| |
| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" |
| msgstr "" |
| "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " |
| "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την " |
| "τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο " |
| "τέλος των υπόλοιπων καρτελών." |
| |
| |
| msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
| msgstr "" |
| "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " |
| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " |
| "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " |
| "γραμμή διαδρομής." |
| |
| |
| msgid "Where to perform recursive search" |
| msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " |
| "are “local-only”, “always”, “never”." |
| msgstr "" |
| "Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές " |
| "τιμές είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" |
| msgstr "" |
| "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " |
| "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" |
| |
| |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." |
| msgstr "" |
| "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " |
| "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." |
| |
| |
| msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" |
| msgstr "" |
| "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " |
| "διαγραφή" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " |
| "item to bypass the Trash." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής " |
| "διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " |
| "files" |
| msgstr "" |
| "Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " |
| "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " |
| "from the copied or selected files." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία " |
| "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" |
| msgstr "" |
| "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " |
| "των απορριμμάτων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " |
| "delete files, or empty the Trash." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " |
| "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." |
| |
| |
| msgid "When to show number of items in a folder" |
| msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " |
| "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " |
| "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " |
| "If set to “never” then never bother to compute item counts." |
| msgstr "" |
| "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " |
| "καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " |
| "αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " |
| "Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " |
| "αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " |
| "υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." |
| |
| |
| msgid "Type of click used to launch/open files" |
| msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " |
| "to launch them on a double click." |
| msgstr "" |
| "Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " |
| "«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." |
| |
| |
| msgid "What to do with executable text files when activated" |
| msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" |
| |
| |
| msgid "" |
| "What to do with executable text files when they are activated (single or " |
| "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " |
| "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " |
| "πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " |
| "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» " |
| "για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." |
| |
| |
| msgid "Show the package installer for unknown MIME types" |
| msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " |
| "type is opened, in order to search for an application to handle it." |
| msgstr "" |
| "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " |
| "άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " |
| "του." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" |
| msgstr "" |
| "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " |
| "μετακίνηση στα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " |
| "from Control + Delete to just Delete." |
| msgstr "" |
| "Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για " |
| "μετακίνηση στα απορρίμματα από control + delete σε delete." |
| |
| |
| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" |
| msgstr "" |
| "Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " |
| "Ναυτίλου" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " |
| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." |
| msgstr "" |
| "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " |
| "κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " |
| "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" |
| msgstr "" |
| "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " |
| "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " |
| "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." |
| |
| |
| msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" |
| msgstr "" |
| "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" |
| |
| |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " |
| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " |
| "Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
| "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " |
| "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " |
| "περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." |
| |
| |
| msgid "When to show thumbnails of files" |
| msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " |
| "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " |
| "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " |
| "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " |
| "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." |
| msgstr "" |
| "Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " |
| "οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " |
| "βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " |
| "γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " |
| "γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " |
| "Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " |
| "προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
| msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " |
| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " |
| "load or use lots of memory." |
| msgstr "" |
| "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο " |
| "σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " |
| "εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." |
| |
| |
| msgid "Default sort order" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " |
| "“name”, “size”, “type” and “mtime”." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " |
| "Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος» και «ημερομηνία " |
| "τροποποίησης»." |
| |
| |
| |
| msgid "Reverse sort order in new windows" |
| msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " |
| "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " |
| "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " |
| "they will be sorted decrementally." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " |
| "αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " |
| "«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " |
| "μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." |
| |
| |
| msgid "Default folder viewer" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " |
| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " |
| "and “icon-view”." |
| msgstr "" |
| "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " |
| "έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " |
| "τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." |
| |
| |
| msgid "Whether to show hidden files" |
| msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." |
| "Settings.FileChooser” is now used instead." |
| msgstr "" |
| "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " |
| "το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." |
| |
| |
| msgid "What viewer should be used when searching" |
| msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." |
| msgstr "" |
| "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " |
| "operation" |
| msgstr "" |
| "Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " |
| "κατά το σύρσιμο και απόθεση" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " |
| "hovered folder will open automatically after a timeout." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " |
| "ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." |
| |
| |
| msgid "Enable new experimental views" |
| msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " |
| "help giving feedback and shaping their future." |
| msgstr "" |
| "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα " |
| "βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " |
| "window/tab" |
| msgstr "" |
| "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " |
| "το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " |
| "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " |
| "in the search popover" |
| msgstr "" |
| "Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τότε το Nautilus θα ταιριάζει με το " |
| "περιεχόμενο του αρχείου εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " |
| "ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη αναζήτηση" |
| |
| |
| msgid "Default format for compressing files" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "The format that will be selected when compressing files." |
| msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων." |
| |
| |
| msgid "List of possible captions on icons" |
| msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " |
| "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " |
| "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." |
| msgstr "" |
| "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " |
| "ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " |
| "εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " |
| "«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " |
| "«τύπος_mime»." |
| |
| |
| msgid "Default icon view zoom level" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο προβολής εστίασης εικονιδίων" |
| |
| |
| msgid "Text Ellipsis Limit" |
| msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " |
| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " |
| "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " |
| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
| "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " |
| "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " |
| "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " |
| "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " |
| "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " |
| "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " |
| "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " |
| "large." |
| msgstr "" |
| "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " |
| "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " |
| "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " |
| "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα " |
| "αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή " |
| "μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. " |
| "Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς " |
| "να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για " |
| "όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα " |
| "αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις " |
| "τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν " |
| "ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» " |
| "και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα " |
| "επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, " |
| "large." |
| |
| |
| msgid "Default list view zoom level" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο προβολής εστίασης εικονιδίων" |
| |
| |
| msgid "Columns visible in list view" |
| msgstr "Στήλες ορατές στην προβολή λίστας" |
| |
| |
| msgid "Column order in list view" |
| msgstr "Ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας" |
| |
| |
| msgid "Use tree view" |
| msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " |
| "list." |
| msgstr "" |
| "Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " |
| "αντί για επίπεδη λίστα." |
| |
| |
| msgid "Initial size of the window" |
| msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" |
| |
| |
| msgid "" |
| "A tuple containing the initial width and height of the application window." |
| msgstr "" |
| "Μια πλειάδα η οποία περιέχει τις αρχικές τιμές πλάτους και ύψους του " |
| "παραθύρου εφαρμογής." |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized" |
| msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο" |
| |
| |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
| msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." |
| |
| |
| msgid "Width of the side pane" |
| msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" |
| |
| |
| |
| msgid "The default width of the side pane in new windows." |
| msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." |
| |
| |
| |
| msgid "Show location bar in new windows" |
| msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" |
| |
| |
| msgid "" |
| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." |
| |
| |
| |
| msgid "Show side pane in new windows" |
| msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" |
| |
| |
| msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
| msgstr "" |
| "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." |
| |
| |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Ακύρωση" |
| |
| |
| msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
| msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Φόρτωση…" |
| |
| |
| |
| msgid "Image Type" |
| msgstr "Τύπος εικόνας" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d pixel" |
| msgid_plural "%d pixels" |
| msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" |
| msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" |
| |
| |
| msgid "Width" |
| msgstr "Πλάτος" |
| |
| |
| msgid "Height" |
| msgstr "Ύψος" |
| |
| |
| msgid "Camera Brand" |
| msgstr "Μάρκα κάμερας" |
| |
| |
| |
| msgid "Camera Model" |
| msgstr "Μοντέλο κάμερας" |
| |
| |
| msgid "Exposure Time" |
| msgstr "Χρόνος έκθεσης" |
| |
| |
| msgid "Exposure Program" |
| msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" |
| |
| |
| msgid "Aperture Value" |
| msgstr "Τιμή διαφράγματος" |
| |
| |
| msgid "ISO Speed Rating" |
| msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" |
| |
| |
| msgid "Flash Fired" |
| msgstr "Χρήση αναλαμπής" |
| |
| |
| msgid "Metering Mode" |
| msgstr "Λειτουργία μέτρησης" |
| |
| |
| msgid "Focal Length" |
| msgstr "Εστιακό μήκος" |
| |
| |
| |
| msgid "Software" |
| msgstr "Λογισμικό" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Title" |
| msgstr "Τίτλος" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Description" |
| msgstr "Περιγραφή" |
| |
| |
| |
| msgid "Keywords" |
| msgstr "Λέξεις κλειδιά" |
| |
| |
| msgid "Creator" |
| msgstr "Δημιουργός" |
| |
| |
| |
| msgid "Created On" |
| msgstr "Δημιουργήθηκε" |
| |
| |
| msgid "Copyright" |
| msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" |
| |
| |
| msgid "Rating" |
| msgstr "Βαθμολογία" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%f N / %f W (%.0f m)" |
| msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" |
| |
| |
| msgid "Coordinates" |
| msgstr "Συντεταγμένες" |
| |
| |
| msgid "Failed to load image information" |
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Image" |
| msgstr "Εικόνα" |
| |
| |
| msgid "Send to…" |
| msgstr "Αποστολή σε…" |
| |
| |
| msgid "Send file by mail…" |
| msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" |
| |
| |
| msgid "Send files by mail…" |
| msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" |
| |
| |
| |
| msgid "Oops! Something went wrong." |
| msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " |
| "set permissions such that it can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " |
| "παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " |
| "δημιουργηθεί:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " |
| "set permissions such that they can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " |
| "παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " |
| "δημιουργηθούν:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "--check cannot be used with other options." |
| msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." |
| |
| |
| msgid "--quit cannot be used with URIs." |
| msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." |
| |
| |
| msgid "--select must be used with at least an URI." |
| msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error displaying help: \n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" |
| "%s" |
| |
| |
| msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
| msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." |
| |
| |
| msgid "Create the initial window with the given geometry." |
| msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." |
| |
| |
| |
| msgid "GEOMETRY" |
| msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" |
| |
| |
| msgid "Show the version of the program." |
| msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." |
| |
| |
| msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" |
| msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI" |
| |
| |
| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
| msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά." |
| |
| |
| msgid "Quit Nautilus." |
| msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." |
| |
| |
| msgid "Select specified URI in parent folder." |
| msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο." |
| |
| |
| msgid "[URI…]" |
| msgstr "[URI…]" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to start the program:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to locate the program" |
| msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" |
| |
| |
| msgid "Oops! There was a problem running this software." |
| msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " |
| "to run it?" |
| msgstr "" |
| "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " |
| "εκτελέσετε;" |
| |
| |
| msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." |
| msgstr "" |
| "Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " |
| "τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." |
| |
| |
| msgid "_Run" |
| msgstr "_Εκτέλεση" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would not be a unique new name." |
| msgstr "Το «%s» δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” would conflict with an existing file." |
| msgstr "Το «%s» θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο." |
| |
| |
| msgid "Name cannot be empty." |
| msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό." |
| |
| |
| msgid "Name cannot contain “/”." |
| msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει «/»." |
| |
| |
| msgid "“.” is not a valid name." |
| msgstr "Η «.» δεν είναι έγκυρο όνομα." |
| |
| |
| msgid "“..” is not a valid name." |
| msgstr "Οι «..» δεν είναι έγκυρο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Folders" |
| msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου" |
| msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων" |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File" |
| msgid_plural "Rename %d Files" |
| msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename %d File and Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" |
| msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" |
| msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Ascending)" |
| msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" |
| |
| |
| |
| msgid "Original Name (Descending)" |
| msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" |
| |
| |
| |
| msgid "First Modified" |
| msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" |
| |
| |
| |
| msgid "Last Modified" |
| msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" |
| |
| |
| msgid "First Created" |
| msgstr "Αρχικά δημιουργημένο" |
| |
| |
| msgid "Last Created" |
| msgstr "Τελευταία δημιουργημένο" |
| |
| |
| msgid "Camera model" |
| msgstr "Μοντέλο κάμερας" |
| |
| |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" |
| |
| |
| msgid "Season number" |
| msgstr "Αριθμός κύκλου" |
| |
| |
| msgid "Episode number" |
| msgstr "Αριθμός επεισοδίου" |
| |
| |
| msgid "Track number" |
| msgstr "Αριθμός κομματιού" |
| |
| |
| msgid "Artist name" |
| msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" |
| |
| |
| msgid "Album name" |
| msgstr "Όνομα συλλογής" |
| |
| |
| msgid "Original file name" |
| msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3" |
| msgstr "1, 2, 3" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03" |
| msgstr "01, 02, 03" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003" |
| msgstr "001, 002, 003" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Άλλες τοποθεσίες" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Home" |
| msgstr "Προσωπικός φάκελος" |
| |
| |
| msgid "The selection rectangle" |
| msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" |
| |
| |
| |
| msgid "Icon View" |
| msgstr "Προβολή εικονιδίων" |
| |
| |
| msgid "Reset to De_fault" |
| msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" |
| |
| |
| msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" |
| msgstr "" |
| "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " |
| "προεπιλεγμένες" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "Όνομα" |
| |
| |
| msgid "The name and icon of the file." |
| msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." |
| |
| |
| |
| msgid "Size" |
| msgstr "Μέγεθος" |
| |
| |
| msgid "The size of the file." |
| msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." |
| |
| |
| |
| msgid "Type" |
| msgstr "Τύπος" |
| |
| |
| msgid "The type of the file." |
| msgstr "Ο τύπος του αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Τροποποιήθηκε" |
| |
| |
| msgid "The date the file was modified." |
| msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." |
| |
| |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Προσπελάστηκε" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed." |
| msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." |
| |
| |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Ιδιοκτήτης" |
| |
| |
| msgid "The owner of the file." |
| msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Group" |
| msgstr "Ομάδα" |
| |
| |
| msgid "The group of the file." |
| msgstr "Η ομάδα του αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Δικαιώματα" |
| |
| |
| msgid "The permissions of the file." |
| msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." |
| |
| |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Τύπος MIME" |
| |
| |
| msgid "The MIME type of the file." |
| msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου." |
| |
| |
| |
| msgid "Location" |
| msgstr "Θέση" |
| |
| |
| msgid "The location of the file." |
| msgstr "Η θέση του αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Modified — Time" |
| msgstr "Τροποποιήθηκε — Ώρα" |
| |
| |
| msgid "Recency" |
| msgstr "Πρόσφατα" |
| |
| |
| msgid "The date the file was accessed by the user." |
| msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." |
| |
| |
| |
| msgid "Star" |
| msgstr "Επισήμανση" |
| |
| |
| msgid "Shows if file is starred." |
| msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι επισημασμένο." |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed On" |
| msgstr "Διαγράφηκε" |
| |
| |
| msgid "Date when file was moved to the Trash" |
| msgstr "Ημερομηνία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα." |
| |
| |
| msgid "Original Location" |
| msgstr "Αρχική θέση" |
| |
| |
| msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
| msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "Relevance" |
| msgstr "Συνάφεια" |
| |
| |
| msgid "Relevance rank for search" |
| msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" |
| |
| |
| msgid "Archive names cannot contain “/”." |
| msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν «/»." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “.”." |
| msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." |
| |
| |
| msgid "An archive cannot be called “..”." |
| msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." |
| |
| |
| |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Σχόλιο" |
| |
| |
| msgid "URL" |
| msgstr "Διεύθυνση" |
| |
| |
| msgid "Command" |
| msgstr "Εντολή" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "_Move Here" |
| msgstr "_Μετακίνηση εδώ" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Copy Here" |
| msgstr "_Αντιγραφή εδώ" |
| |
| |
| msgid "_Link Here" |
| msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" |
| |
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Ακύρωση" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." |
| msgstr "" |
| "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
| msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" |
| msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "This location could not be displayed." |
| msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." |
| msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του «%s»." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" |
| msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "The group could not be changed." |
| msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" |
| msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "The owner could not be changed." |
| msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη." |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" |
| msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "The permissions could not be changed." |
| msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." |
| msgstr "" |
| "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " |
| "χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." |
| msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " |
| "a different name." |
| msgstr "" |
| "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «/». " |
| "Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." |
| msgstr "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." |
| msgstr "" |
| "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του «%s» σε «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "The item could not be renamed." |
| msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου." |
| |
| |
| |
| msgid "Renaming “%s” to “%s”." |
| msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." |
| |
| |
| msgid "This file cannot be mounted" |
| msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be unmounted" |
| msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be ejected" |
| msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be started" |
| msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" |
| |
| |
| msgid "This file cannot be stopped" |
| msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" |
| |
| |
| |
| msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" |
| |
| |
| |
| msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" |
| msgstr "" |
| "Πιθανόν το περιεχόμενο του αρχείου είναι μια μη έγκυρη μορφή αρχείου " |
| "επιφάνειας εργασίας" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Επισημάνθηκε" |
| |
| |
| |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Χθες" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %H:%M" |
| msgstr "Χθες %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday %l:%M %p" |
| msgstr "Χθες %l:%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "%a" |
| msgstr "%a" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %H:%M" |
| msgstr "%a %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%a %l:%M %p" |
| msgstr "%a %l:%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %H:%M" |
| msgstr "%-e %b %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %l:%M %p" |
| msgstr "%-e %b %l:%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %H:%M" |
| msgstr "%-e %b %Y %H:%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" |
| msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" |
| |
| |
| |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set permissions" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set owner" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης «%s» δεν υπάρχει" |
| |
| |
| |
| msgid "Not allowed to set group" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" |
| |
| |
| |
| msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "Η καθορισμένη ομάδα «%s» δεν υπάρχει" |
| |
| |
| |
| msgid "Me" |
| msgstr "Εγώ" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u item" |
| msgid_plural "%'u items" |
| msgstr[0] "%'u αντικείμενο" |
| msgstr[1] "%'u αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u folder" |
| msgid_plural "%'u folders" |
| msgstr[0] "%'u φάκελος" |
| msgstr[1] "%'u φάκελοι" |
| |
| |
| |
| msgid "%'u file" |
| msgid_plural "%'u files" |
| msgstr[0] "%'u αρχείο" |
| msgstr[1] "%'u αρχεία" |
| |
| |
| |
| msgid "? bytes" |
| msgstr "; bytes" |
| |
| |
| |
| msgid "? items" |
| msgstr "; αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Άγνωστο" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "άγνωστο" |
| |
| |
| msgid "Program" |
| msgstr "Πρόγραμμα" |
| |
| |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ήχος" |
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Γραμματοσειρά" |
| |
| |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" |
| |
| |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Σήμανση" |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Κείμενο" |
| |
| |
| msgid "Video" |
| msgstr "Βίντεο" |
| |
| |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Επαφές" |
| |
| |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Ημερολόγιο" |
| |
| |
| msgid "Document" |
| msgstr "Έγγραφο" |
| |
| |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Παρουσίαση" |
| |
| |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Λογιστικό φύλλο" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Other" |
| msgstr "Άλλος" |
| |
| |
| msgid "Binary" |
| msgstr "Εκτελέσιμο" |
| |
| |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Φάκελος" |
| |
| |
| msgid "Link" |
| msgstr "Σύνδεσμος" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Link to %s" |
| msgstr "Σύνδεσμος προς %s" |
| |
| |
| msgid "Link (broken)" |
| msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select a new name for the destination" |
| msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" |
| |
| |
| |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Επαναφορά" |
| |
| |
| |
| msgid "Apply this action to all files and folders" |
| msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους" |
| |
| |
| msgid "_Skip" |
| msgstr "_Παράλειψη" |
| |
| |
| |
| msgid "Re_name" |
| msgstr "_Μετονομασία" |
| |
| |
| msgid "Re_place" |
| msgstr "Α_ντικατάσταση" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain “/”." |
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «/»." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “.”." |
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." |
| |
| |
| |
| msgid "A file cannot be called “..”." |
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." |
| |
| |
| msgid "A folder with that name already exists." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." |
| |
| |
| msgid "A file with that name already exists." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." |
| |
| |
| msgid "S_kip All" |
| msgstr "_Παράλειψη όλων" |
| |
| |
| msgid "_Retry" |
| msgstr "Επα_νάληψη" |
| |
| |
| |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Διαγραφή" |
| |
| |
| msgid "Delete _All" |
| msgstr "Διαγραφή ό_λων" |
| |
| |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "Α_ντικατάσταση" |
| |
| |
| msgid "Replace _All" |
| msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" |
| |
| |
| msgid "_Merge" |
| msgstr "_Συγχώνευση" |
| |
| |
| msgid "Merge _All" |
| msgstr "Συγχώνευση ό_λων" |
| |
| |
| msgid "Copy _Anyway" |
| msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d second" |
| msgid_plural "%'d seconds" |
| msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" |
| msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d minute" |
| msgid_plural "%'d minutes" |
| msgstr[0] "%'d λεπτό" |
| msgstr[1] "%'d λεπτά" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d hour" |
| msgid_plural "%'d hours" |
| msgstr[0] "%'d ώρα" |
| msgstr[1] "%'d ώρες" |
| |
| |
| |
| msgid "approximately %'d hour" |
| msgid_plural "approximately %'d hours" |
| msgstr[0] "περίπου %'d ώρα" |
| msgstr[1] "περίπου %'d ώρες" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Another link to %s" |
| msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dst link to %s" |
| msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dnd link to %s" |
| msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'drd link to %s" |
| msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'dth link to %s" |
| msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (copy)" |
| msgstr " (αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| msgid " (another copy)" |
| msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "th copy)" |
| msgstr "ο αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| msgid "st copy)" |
| msgstr "ο αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| msgid "nd copy)" |
| msgstr "ο αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| msgid "rd copy)" |
| msgstr "ο αντίγραφο)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (copy)%s" |
| msgstr "%s (αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (another copy)%s" |
| msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dth copy)%s" |
| msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dst copy)%s" |
| msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s (%'drd copy)%s" |
| msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" |
| |
| |
| |
| msgid " (" |
| msgstr " (" |
| |
| |
| |
| |
| msgid " (%'d" |
| msgstr " (%'d" |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" |
| msgstr "" |
| "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " |
| "απορρίμματα;" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " |
| "trash?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " |
| "trash?" |
| msgstr[0] "" |
| "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " |
| "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" |
| msgstr[1] "" |
| "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " |
| "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" |
| |
| |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." |
| |
| |
| msgid "Empty all items from Trash?" |
| msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" |
| |
| |
| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
| msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." |
| |
| |
| |
| msgid "Empty _Trash" |
| msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s»;" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
| msgid_plural "" |
| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
| msgstr[0] "" |
| "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " |
| "αντικείμενο;" |
| msgstr[1] "" |
| "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " |
| "αντικείμενα;" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted “%s”" |
| msgstr "Διαγράφηκε «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting “%s”" |
| msgstr "Διαγράφεται το «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleted %'d file" |
| msgid_plural "Deleted %'d files" |
| msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο" |
| msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία" |
| |
| |
| |
| msgid "Deleting %'d file" |
| msgid_plural "Deleting %'d files" |
| msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" |
| msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d" |
| msgstr "%'d / %'d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s" |
| msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s" |
| |
| |
| |
| msgid "(%d file/sec)" |
| msgid_plural "(%d files/sec)" |
| msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" |
| msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" |
| |
| |
| msgid "Error while deleting." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the folder “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." |
| msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error deleting the file “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." |
| msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing “%s”" |
| msgstr "Απορρίπτεται το «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed “%s”" |
| msgstr "Απορρίφθηκε το «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Trashing %'d file" |
| msgid_plural "Trashing %'d files" |
| msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" |
| msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Trashed %'d file" |
| msgid_plural "Trashed %'d files" |
| msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο" |
| msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" |
| msgstr "" |
| "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " |
| "οριστικά;" |
| |
| |
| msgid "This remote location does not support sending items to the trash." |
| msgstr "" |
| "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " |
| "απορρίμματα." |
| |
| |
| msgid "Trashing Files" |
| msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "Deleting Files" |
| msgstr "Διαγραφή αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %s" |
| |
| |
| msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
| msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" |
| |
| |
| msgid "" |
| "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " |
| "All trashed items on the volume will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " |
| "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." |
| |
| |
| msgid "Do _not Empty Trash" |
| msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%s)" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%s)" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%s)" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to trash %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to compress %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to compress %'d files" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση." |
| |
| |
| msgid "Error while moving files to trash." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." |
| |
| |
| msgid "Error while compressing files." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " |
| "δικαιώματα ανάγνωσής τους." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." |
| msgstr "" |
| "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " |
| "read it." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " |
| "του." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error reading the folder “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " |
| "του." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον «%s»." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying to “%s”." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο «%s»." |
| |
| |
| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
| msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." |
| |
| |
| msgid "There was an error getting information about the destination." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." |
| |
| |
| msgid "The destination is not a folder." |
| msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " |
| "space." |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " |
| "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." |
| |
| |
| |
| msgid "%s more space is required to copy to the destination." |
| msgstr "Απαιτείται %s περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." |
| |
| |
| msgid "The destination is read-only." |
| msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." |
| |
| |
| |
| msgid "Moving “%s” to “%s”" |
| msgstr "Μετακίνηση του «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Moved “%s” to “%s”" |
| msgstr "Μετακινήθηκε το «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Copying “%s” to “%s”" |
| msgstr "Αντιγραφή του «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Copied “%s” to “%s”" |
| msgstr "Αντιγράφηκε το «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated “%s”" |
| msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Moving %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Copying %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Moved %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Copied %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicating %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicated %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s" |
| msgstr "%s / %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%s / %s — Απομένει %s (%s/δευτ)" |
| msgstr[1] "%s / %s — Απομένουν %s (%s/δευτ)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s (%s/δευτ)" |
| msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s (%s/δευτ)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " |
| "create it in the destination." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " |
| "του στον προορισμό." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the folder “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " |
| "permissions to see them." |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " |
| "ανάγνωσής τους." |
| |
| |
| msgid "_Skip files" |
| msgstr "_Παράλειψη αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " |
| "του." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while moving “%s”." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του «%s»." |
| |
| |
| msgid "Could not remove the source folder." |
| msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a folder into itself." |
| msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a folder into itself." |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." |
| |
| |
| msgid "The destination folder is inside the source folder." |
| msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." |
| |
| |
| |
| msgid "You cannot move a file over itself." |
| msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός αρχείου στον εαυτό του." |
| |
| |
| msgid "You cannot copy a file over itself." |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." |
| |
| |
| msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while copying “%s”." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error copying the file into %s." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %s." |
| |
| |
| msgid "Copying Files" |
| msgstr "Αντιγραφή αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move to “%s”" |
| msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing to move %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
| msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" |
| msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error moving the file into %s." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %s." |
| |
| |
| msgid "Moving Files" |
| msgstr "Μετακίνηση αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating links in “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Making link to %'d file" |
| msgid_plural "Making links to %'d files" |
| msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" |
| msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating link to %s." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %s." |
| |
| |
| msgid "Symbolic links only supported for local files" |
| msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" |
| |
| |
| msgid "The target doesn’t support symbolic links." |
| msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the symlink in %s." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %s." |
| |
| |
| msgid "Setting permissions" |
| msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Folder" |
| msgstr "Ανώνυμος φάκελος" |
| |
| |
| |
| msgid "Untitled Document" |
| msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating directory %s." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %s." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while creating file %s." |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s." |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error creating the directory in %s." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %s." |
| |
| |
| msgid "Emptying Trash" |
| msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" |
| |
| |
| msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" |
| msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" |
| |
| |
| msgid "Verifying destination" |
| msgstr "Επαλήθευση προορισμού" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracting “%s”" |
| msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Error extracting “%s”" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "There was an error while extracting “%s”." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough free space to extract %s" |
| msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος για αποσυμπίεση του %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted “%s” to “%s”" |
| msgstr "Αποσυμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Extracted %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "Preparing to extract" |
| msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση" |
| |
| |
| msgid "Extracting Files" |
| msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Συμπίεση του «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "There was an error while compressing files." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων." |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed “%s” into “%s”" |
| msgstr "Συμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" |
| msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "Compressing Files" |
| msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "Αναζήτηση…" |
| |
| |
| msgid "Are you sure you want to open all files?" |
| msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %'d separate tabs." |
| msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." |
| msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %'d separate window." |
| msgid_plural "This will open %'d separate windows." |
| msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." |
| msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." |
| |
| |
| |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Εντάξει" |
| |
| |
| msgid "Select Items Matching" |
| msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Επιλογή" |
| |
| |
| msgid "_Pattern:" |
| msgstr "Μο_τίβο:" |
| |
| |
| msgid "Examples: " |
| msgstr "Παραδείγματα: " |
| |
| |
| msgid "" |
| "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " |
| "configuration to ~/.local/share/nautilus" |
| msgstr "" |
| "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " |
| "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” selected" |
| msgstr "Επιλέχθηκε το «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d folder selected" |
| msgid_plural "%'d folders selected" |
| msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" |
| msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" |
| |
| |
| |
| msgid "(containing %'d item)" |
| msgid_plural "(containing %'d items)" |
| msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" |
| msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(containing a total of %'d item)" |
| msgid_plural "(containing a total of %'d items)" |
| msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" |
| msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item selected" |
| msgid_plural "%'d items selected" |
| msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" |
| msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%'d other item selected" |
| msgid_plural "%'d other items selected" |
| msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο" |
| msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(%s)" |
| msgstr "(%s)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s %s, %s %s" |
| msgstr "%s %s, %s %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Select Move Destination" |
| msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" |
| |
| |
| |
| msgid "Select Copy Destination" |
| msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" |
| |
| |
| msgid "Select Extract Destination" |
| msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης" |
| |
| |
| msgid "Wallpapers" |
| msgstr "Ταπετσαρίες" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to remove “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" |
| |
| |
| msgid "Unable to stop drive" |
| msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" |
| msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" |
| msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" |
| msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" |
| |
| |
| |
| msgid "Open With %s" |
| msgstr "Άνοιγμα με %s" |
| |
| |
| msgid "Run" |
| msgstr "Εκτέλεση" |
| |
| |
| msgid "Extract Here" |
| msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" |
| |
| |
| msgid "Extract to…" |
| msgstr "Αποσυμπίεση σε..." |
| |
| |
| |
| msgid "Open" |
| msgstr "Άνοιγμα" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Εκκίνηση" |
| |
| |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "Σύν_δεση" |
| |
| |
| msgid "_Start Multi-disk Drive" |
| msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" |
| |
| |
| msgid "U_nlock Drive" |
| msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" |
| |
| |
| msgid "Stop Drive" |
| msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" |
| |
| |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" |
| |
| |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Αποσύνδεση" |
| |
| |
| msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
| msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" |
| |
| |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" |
| |
| |
| msgid "Content View" |
| msgstr "Προβολή περιεχομένου" |
| |
| |
| msgid "View of the current folder" |
| msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" |
| |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is not supported." |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." |
| |
| |
| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
| msgstr "" |
| "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." |
| |
| |
| msgid "An invalid drag type was used." |
| msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." |
| |
| |
| |
| msgid "Dropped Text.txt" |
| msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "dropped data" |
| msgstr "αφημένα δεδομένα" |
| |
| |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Αναίρεση" |
| |
| |
| msgid "Undo last action" |
| msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" |
| |
| |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Επανάληψη" |
| |
| |
| msgid "Redo last undone action" |
| msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items back to “%s”" |
| msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο «%s»" |
| msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Move %d item" |
| msgid_plural "_Undo Move %d items" |
| msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Move %d item" |
| msgid_plural "_Redo Move %d items" |
| msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to “%s”" |
| msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to “%s”" |
| msgstr "Μετακίνηση «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Move" |
| msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Move" |
| msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" |
| |
| |
| msgid "_Undo Restore from Trash" |
| msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "_Redo Restore from Trash" |
| msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item back to trash" |
| msgid_plural "Move %d items back to trash" |
| msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" |
| msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Restore %d item from trash" |
| msgid_plural "Restore %d items from trash" |
| msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα" |
| msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” back to trash" |
| msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” from trash" |
| msgstr "Επαναφορά «%s» από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d copied item" |
| msgid_plural "Delete %d copied items" |
| msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Copy %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
| msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
| msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Delete “%s”" |
| msgstr "Διαγραφή «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy “%s” to “%s”" |
| msgstr "Αντιγραφή «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Copy" |
| msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" |
| |
| |
| msgid "_Redo Copy" |
| msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d duplicated item" |
| msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
| msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου" |
| msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate %d item in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" |
| msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλότυπου αντικειμένου στο «%s»" |
| msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλότυπων αντικειμένων στο «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" |
| msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" |
| msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate “%s” in “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία διπλότυπου «%s» στο «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Duplicate" |
| msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" |
| |
| |
| msgid "_Redo Duplicate" |
| msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete links to %d item" |
| msgid_plural "Delete links to %d items" |
| msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο" |
| msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| msgid "Create links to %d item" |
| msgid_plural "Create links to %d items" |
| msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο" |
| msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete link to “%s”" |
| msgstr "Διαγραφή συνδέσμου προς το «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Create link to “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Link" |
| msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Link" |
| msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" |
| |
| |
| |
| msgid "Create an empty file “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Empty File" |
| msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Empty File" |
| msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" |
| |
| |
| |
| msgid "Create a new folder “%s”" |
| msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Create Folder" |
| msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create Folder" |
| msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" |
| |
| |
| |
| msgid "Create new file “%s” from template " |
| msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου «%s» από το πρότυπο " |
| |
| |
| msgid "_Undo Create from Template" |
| msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" |
| |
| |
| msgid "_Redo Create from Template" |
| msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Rename “%s” as “%s”" |
| msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Rename" |
| msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Rename" |
| msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Batch rename %d file" |
| msgid_plural "Batch rename %d files" |
| msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων" |
| |
| |
| msgid "_Undo Batch Rename" |
| msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας" |
| |
| |
| msgid "_Redo Batch Rename" |
| msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unstar %d file" |
| msgid_plural "Unstar %d files" |
| msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Star %d file" |
| msgid_plural "Star %d files" |
| msgstr[0] "Επισήμανση %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Επισήμανση %d αρχείων" |
| |
| |
| msgid "_Undo Starring" |
| msgstr "_Αναίρεση επισήμανσης" |
| |
| |
| msgid "_Redo Starring" |
| msgstr "_Επανάληψη επισήμανσης" |
| |
| |
| msgid "_Undo Unstarring" |
| msgstr "_Αναίρεση κατάργησης επισήμανσης" |
| |
| |
| msgid "_Redo Unstarring" |
| msgstr "_Επανάληψη κατάργησης επισήμανσης" |
| |
| |
| |
| msgid "Move %d item to trash" |
| msgid_plural "Move %d items to trash" |
| msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα" |
| msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore “%s” to “%s”" |
| msgstr "Επαναφορά του «%s» σε «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Move “%s” to trash" |
| msgstr "Μετακίνηση «%s» στα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Trash" |
| msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" |
| |
| |
| msgid "_Redo Trash" |
| msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "" |
| "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Permissions" |
| msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" |
| |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Permissions" |
| msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore original permissions of “%s”" |
| msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Set permissions of “%s”" |
| msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Επαναφορά ομάδας «%s» σε «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Set group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ορισμός ομάδας «%s» σε «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Group" |
| msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Group" |
| msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" |
| |
| |
| |
| msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Set owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Undo Change Owner" |
| msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" |
| |
| |
| msgid "_Redo Change Owner" |
| msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" |
| |
| |
| msgid "_Undo Extract" |
| msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης" |
| |
| |
| msgid "_Redo Extract" |
| msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης" |
| |
| |
| |
| msgid "Delete %d extracted file" |
| msgid_plural "Delete %d extracted files" |
| msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου" |
| msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract “%s”" |
| msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Extract %d file" |
| msgid_plural "Extract %d files" |
| msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress “%s”" |
| msgstr "Συμπίεση «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Compress %d file" |
| msgid_plural "Compress %d files" |
| msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων" |
| |
| |
| msgid "_Undo Compress" |
| msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης" |
| |
| |
| msgid "_Redo Compress" |
| msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not determine original location of “%s” " |
| msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του «%s» " |
| |
| |
| msgid "The item cannot be restored from trash" |
| msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Audio CD" |
| msgstr "CD ήχου" |
| |
| |
| msgid "Audio DVD" |
| msgstr "DVD ήχου" |
| |
| |
| msgid "Video DVD" |
| msgstr "DVD βίντεο" |
| |
| |
| msgid "Video CD" |
| msgstr "CD βίντεο" |
| |
| |
| msgid "Super Video CD" |
| msgstr "Super CD βίντεο" |
| |
| |
| msgid "Photo CD" |
| msgstr "CD φωτογραφιών" |
| |
| |
| msgid "Picture CD" |
| msgstr "CD εικόνων" |
| |
| |
| msgid "Contains digital photos" |
| msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" |
| |
| |
| |
| msgid "Contains music" |
| msgstr "Περιέχει μουσική" |
| |
| |
| msgid "Contains software" |
| msgstr "Περιέχει λογισμικό" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Detected as “%s”" |
| msgstr "Εντοπίσθηκε ως «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Contains music and photos" |
| msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" |
| |
| |
| msgid "Contains photos and music" |
| msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" |
| |
| |
| msgid "(Empty)" |
| msgstr "(Άδειο)" |
| |
| |
| msgid "Use Default" |
| msgstr "Χρήση προεπιλογής" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "List View" |
| msgstr "Προβολή λίστας" |
| |
| |
| |
| msgid "%s Visible Columns" |
| msgstr "%s ορατές στήλες" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
| msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to view %d location?" |
| msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
| msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" |
| msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate window." |
| msgid_plural "This will open %d separate windows." |
| msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." |
| msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." |
| |
| |
| |
| msgid "Anything" |
| msgstr "Οτιδήποτε" |
| |
| |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Φάκελοι" |
| |
| |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Έγγραφα" |
| |
| |
| msgid "Illustration" |
| msgstr "Σκίτσο" |
| |
| |
| msgid "Music" |
| msgstr "Μουσική" |
| |
| |
| msgid "PDF / PostScript" |
| msgstr "PDF / PostScript" |
| |
| |
| msgid "Picture" |
| msgstr "Εικόνα" |
| |
| |
| msgid "Text File" |
| msgstr "Αρχείο κειμένου" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" |
| msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" |
| |
| |
| |
| msgid "The link “%s” is broken." |
| msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος." |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because it has no target." |
| msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." |
| |
| |
| |
| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." |
| msgstr "" |
| "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." |
| |
| |
| |
| msgid "Mo_ve to Trash" |
| msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" |
| msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” is an executable text file." |
| msgstr "Το «%s» είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." |
| |
| |
| msgid "Run in _Terminal" |
| msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" |
| |
| |
| |
| msgid "_Display" |
| msgstr "Εμ_φάνιση" |
| |
| |
| |
| msgid "This will open %d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
| msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." |
| msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." |
| |
| |
| |
| msgid "Could not display “%s”." |
| msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του «%s»." |
| |
| |
| msgid "The file is of an unknown type" |
| msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" |
| |
| |
| |
| msgid "There is no application installed for “%s” files" |
| msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "_Select Application" |
| msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" |
| |
| |
| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
| msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" |
| |
| |
| msgid "Unable to search for application" |
| msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "There is no application installed for “%s” files.\n" |
| "Do you want to search for an application to open this file?" |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s».\n" |
| "Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" |
| |
| |
| msgid "Untrusted application launcher" |
| msgstr "Αναξιόπιστος εκκινητής εφαρμογής" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " |
| "know the source of this file, launching it may be unsafe." |
| msgstr "" |
| "Ο εκκινητής εφαρμογής «%s» δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε " |
| "την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." |
| |
| |
| msgid "Trust and _Launch" |
| msgstr "Έμπιστο και ε_κκίνηση" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" |
| |
| |
| msgid "Unable to start location" |
| msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Άνοιγμα του «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Opening %d item." |
| msgid_plural "Opening %d items." |
| msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." |
| msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." |
| |
| |
| |
| msgid "Error while adding “%s”: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "Could not add application" |
| msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" |
| |
| |
| msgid "Could not forget association" |
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" |
| |
| |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του «%s» ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not set as default" |
| msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s document" |
| msgstr "έγγραφο %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Open all files of type “%s” with" |
| msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου «%s» με" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" |
| msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" |
| |
| |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Προσθήκη" |
| |
| |
| msgid "Set as default" |
| msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder names cannot contain “/”." |
| msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το «/»." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “.”." |
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder cannot be called “..”." |
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." |
| |
| |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "Δημιουργία" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder name" |
| msgstr "Όνομα φακέλου" |
| |
| |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Νέος φάκελος" |
| |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." |
| msgstr "" |
| "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " |
| "σύνδεσμο." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " |
| "folder’s contents." |
| msgstr "" |
| "Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " |
| "του φακέλου προορισμού." |
| |
| |
| msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." |
| msgstr "" |
| "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " |
| "παράβλεψης." |
| |
| |
| |
| msgid "Merge folder “%s”?" |
| msgstr "Συγχώνευση φακέλου «%s»;" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " |
| "that conflict with the files being copied." |
| msgstr "" |
| "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " |
| "φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." |
| |
| |
| |
| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace folder “%s”?" |
| msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
| msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." |
| |
| |
| |
| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Replace file “%s”?" |
| msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;" |
| |
| |
| msgid "Replacing it will overwrite its content." |
| msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." |
| |
| |
| |
| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| |
| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." |
| |
| |
| msgid "Original folder" |
| msgstr "Αρχικός φάκελος" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Contents:" |
| msgstr "Περιεχόμενα:" |
| |
| |
| msgid "Original file" |
| msgstr "Αρχικό αρχείο" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Μέγεθος:" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Τύπος:" |
| |
| |
| |
| msgid "Last modified:" |
| msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" |
| |
| |
| msgid "Merge with" |
| msgstr "Συγχώνευση με" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Αντικατάσταση με" |
| |
| |
| msgid "Merge" |
| msgstr "Συγχώνευση" |
| |
| |
| msgid "Merge Folder" |
| msgstr "Συγχώνευση φακέλου" |
| |
| |
| |
| msgid "File and Folder conflict" |
| msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" |
| |
| |
| msgid "File conflict" |
| msgstr "Σύγκρουση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " |
| "applications that can open the archive." |
| msgstr "" |
| "Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " |
| "λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| |
| msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
| msgstr "" |
| "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." |
| |
| |
| msgid "This is disabled due to security considerations." |
| msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." |
| |
| |
| msgid "There was an error launching the application." |
| msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." |
| |
| |
| msgid "This drop target only supports local files." |
| msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
| msgstr "" |
| "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " |
| "δοκιμάστε ξανά." |
| |
| |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " |
| "again. The local files you dropped have already been opened." |
| msgstr "" |
| "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " |
| "δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." |
| |
| |
| msgid "Details: " |
| msgstr "Λεπτομέρειες: " |
| |
| |
| msgid "Canceled" |
| msgstr "Ακυρώθηκε" |
| |
| |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Προετοιμασία" |
| |
| |
| |
| msgid "File Operations" |
| msgstr "Λειτουργίες αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d file operation active" |
| msgid_plural "%'d file operations active" |
| msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων" |
| msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων" |
| |
| |
| msgid "All file operations have been successfully completed" |
| msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" |
| |
| |
| msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
| msgstr "" |
| "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" |
| |
| |
| msgid "Please drop just one image to set a custom icon." |
| msgstr "" |
| "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " |
| "εικονίδιο." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not local." |
| msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." |
| |
| |
| msgid "You can only use local images as custom icons." |
| msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." |
| |
| |
| msgid "The file that you dropped is not an image." |
| msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." |
| |
| |
| |
| msgid "_Name:" |
| msgid_plural "_Names:" |
| msgstr[0] "Ό_νομα:" |
| msgstr[1] "Ο_νόματα:" |
| |
| |
| |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Ιδιότητες" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "folder" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "Ιδιότητες %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "file" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "Ιδιότητες %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
| |
| |
| msgid "Cancel Group Change?" |
| msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" |
| |
| |
| msgid "Cancel Owner Change?" |
| msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" |
| |
| |
| msgid "nothing" |
| msgstr "τίποτα" |
| |
| |
| msgid "unreadable" |
| msgstr "μη αναγνώσιμο" |
| |
| |
| |
| msgid "%'d item, with size %s" |
| msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
| msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" |
| msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" |
| |
| |
| msgid "(some contents unreadable)" |
| msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" |
| |
| |
| |
| msgid "used" |
| msgstr "σε χρήση" |
| |
| |
| |
| msgid "free" |
| msgstr "ελεύθερα" |
| |
| |
| msgid "Total capacity:" |
| msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" |
| |
| |
| msgid "Filesystem type:" |
| msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" |
| |
| |
| msgid "Basic" |
| msgstr "Βασικές" |
| |
| |
| msgid "Link target:" |
| msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Parent Folder:" |
| msgstr "Γονικός φάκελος:" |
| |
| |
| msgid "Volume:" |
| msgstr "Τόμος:" |
| |
| |
| msgid "Accessed:" |
| msgstr "Προσπελάστηκε:" |
| |
| |
| msgid "Modified:" |
| msgstr "Τροποποιήθηκε:" |
| |
| |
| msgid "Free space:" |
| msgstr "Ελεύθερος χώρος:" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "no " |
| msgstr "όχι " |
| |
| |
| msgid "list" |
| msgstr "λίστα" |
| |
| |
| msgid "read" |
| msgstr "ανάγνωση" |
| |
| |
| msgid "create/delete" |
| msgstr "δημιουργία/διαγραφή" |
| |
| |
| msgid "write" |
| msgstr "εγγραφή" |
| |
| |
| msgid "access" |
| msgstr "πρόσβαση" |
| |
| |
| msgid "List files only" |
| msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Access files" |
| msgstr "Πρόσβαση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Create and delete files" |
| msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Read-only" |
| msgstr "Μόνο ανάγνωση" |
| |
| |
| msgid "Read and write" |
| msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" |
| |
| |
| msgid "Access:" |
| msgstr "Πρόσβαση:" |
| |
| |
| msgid "Folder access:" |
| msgstr "Πρόσβαση φακέλων:" |
| |
| |
| msgid "File access:" |
| msgstr "Πρόσβαση αρχείων:" |
| |
| |
| msgid "_Owner:" |
| msgstr "Ι_διοκτήτης:" |
| |
| |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "Ιδιοκτήτης:" |
| |
| |
| msgid "_Group:" |
| msgstr "Ο_μάδα:" |
| |
| |
| msgid "Group:" |
| msgstr "Ομάδα:" |
| |
| |
| |
| msgid "Others" |
| msgstr "Άλλοι" |
| |
| |
| msgid "Execute:" |
| msgstr "Εκτέλεση:" |
| |
| |
| msgid "Allow _executing file as program" |
| msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" |
| msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" |
| |
| |
| msgid "Change" |
| msgstr "Αλλαγή" |
| |
| |
| |
| msgid "Others:" |
| msgstr "Άλλοι:" |
| |
| |
| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
| msgstr "" |
| "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." |
| |
| |
| msgid "Security context:" |
| msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:" |
| |
| |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" |
| msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" |
| |
| |
| |
| msgid "The permissions of “%s” could not be determined." |
| msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του «%s»." |
| |
| |
| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
| msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." |
| |
| |
| msgid "Open With" |
| msgstr "Άνοιγμα με" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating Properties window." |
| msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." |
| |
| |
| msgid "Select Custom Icon" |
| msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" |
| |
| |
| |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Επαναφορά" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Open" |
| msgstr "Άν_οιγμα" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Αναζήτηση" |
| |
| |
| |
| msgid "Search for “%s”" |
| msgstr "Αναζήτηση για «%s»" |
| |
| |
| msgid "Searching locations only" |
| msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες" |
| |
| |
| msgid "Searching devices only" |
| msgstr "Αναζήτηση μόνο σε συσκευές" |
| |
| |
| msgid "Searching network locations only" |
| msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου" |
| |
| |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" |
| |
| |
| msgid "Only searching the current folder" |
| msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" |
| |
| |
| msgid "File name" |
| msgstr "Όνομα αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Unable to complete the requested search" |
| msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" |
| |
| |
| msgid "Show a list to select the date" |
| msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας" |
| |
| |
| |
| msgid "Show a calendar to select the date" |
| msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας" |
| |
| |
| |
| msgid "Any time" |
| msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" |
| |
| |
| |
| msgid "Other Type…" |
| msgstr "Άλλος τύπος…" |
| |
| |
| msgid "Select type" |
| msgstr "Επιλογή τύπου" |
| |
| |
| msgid "Select" |
| msgstr "Επιλογή" |
| |
| |
| |
| msgid "Select Dates…" |
| msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." |
| msgstr "" |
| "Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη " |
| "δημιουργία νέων εγγράφων." |
| |
| |
| msgid "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
| "\">Learn more…</a>" |
| msgstr "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" |
| "\">Μάθετε περισσότερα…</a>" |
| |
| |
| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
| msgstr "" |
| "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών " |
| "ενεργειών." |
| |
| |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Αναίρεση" |
| |
| |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" |
| |
| |
| msgid "_Restore" |
| msgstr "_Επαναφορά" |
| |
| |
| msgid "Restore selected items to their original position" |
| msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις" |
| |
| |
| |
| msgid "_Empty" |
| msgstr "Ά_δειασμα" |
| |
| |
| msgid "Delete all items in the Trash" |
| msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Since %d day ago" |
| msgid_plural "Since %d days ago" |
| msgstr[0] "Πριν από %d ημέρα" |
| msgstr[1] "Πριν από %d ημέρες" |
| |
| |
| |
| msgid "%d day ago" |
| msgid_plural "%d days ago" |
| msgstr[0] "%d ημέρα πριν" |
| msgstr[1] "%d ημέρες πριν" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last week" |
| msgid_plural "Since %d weeks ago" |
| msgstr[0] "Την τελευταία βδομάδα" |
| msgstr[1] "Πριν από %d βδομάδες" |
| |
| |
| |
| msgid "Last week" |
| msgid_plural "%d weeks ago" |
| msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα" |
| msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last month" |
| msgid_plural "Since %d months ago" |
| msgstr[0] "Τον τελευταίο μήνα" |
| msgstr[1] "Πριν από %d μήνες" |
| |
| |
| |
| msgid "Last month" |
| msgid_plural "%d months ago" |
| msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας" |
| msgstr[1] "%d μήνες πριν" |
| |
| |
| |
| msgid "Since last year" |
| msgid_plural "Since %d years ago" |
| msgstr[0] "Τον τελευταίο χρόνο" |
| msgstr[1] "Πριν από %d χρόνια" |
| |
| |
| |
| msgid "Last year" |
| msgid_plural "%d years ago" |
| msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος" |
| msgstr[1] "%d χρόνια πριν" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Parent folder" |
| msgstr "Γονικός φάκελος" |
| |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Νέα καρτέλα" |
| |
| |
| msgid "Close current view" |
| msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής" |
| |
| |
| msgid "Back" |
| msgstr "Πίσω" |
| |
| |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Μπροστά" |
| |
| |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Ιδιότητες" |
| |
| |
| msgid "_Format…" |
| msgstr "_Διαμόρφωση…" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” deleted" |
| msgstr "Διαγράφηκε το «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file deleted" |
| msgid_plural "%d files deleted" |
| msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο" |
| msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” unstarred" |
| msgstr "Καταργήθηκε η επισήμανση του «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d file unstarred" |
| msgid_plural "%d files unstarred" |
| msgstr[0] "Κατάργησης επισήμανσης %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" |
| |
| |
| |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Άνοιγμα με %s" |
| |
| |
| msgid "_New Tab" |
| msgstr "_Νέα καρτέλα" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Left" |
| msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" |
| |
| |
| msgid "Move Tab _Right" |
| msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" |
| |
| |
| msgid "_Close Tab" |
| msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" |
| |
| |
| msgid "Access and organize your files." |
| msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "" |
| "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" |
| " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n" |
| " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n" |
| " Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" |
| " Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n" |
| " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n" |
| " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" |
| " Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n" |
| " Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n" |
| " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n" |
| "\n" |
| "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" |
| "http://gnome.gr/" |
| |
| |
| msgid "Unable to display the contents of this folder." |
| msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." |
| |
| |
| msgid "This location doesn’t appear to be a folder." |
| msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " |
| "και προσπαθήστε ξανά." |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” locations are not supported." |
| msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες «%s»." |
| |
| |
| msgid "Unable to handle this kind of location." |
| msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." |
| |
| |
| msgid "Unable to access the requested location." |
| msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." |
| |
| |
| msgid "Don’t have permission to access the requested location." |
| msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " |
| "network settings." |
| msgstr "" |
| "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " |
| "ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." |
| |
| |
| |
| msgid "Unhandled error message: %s" |
| msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to load location" |
| msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" |
| |
| |
| msgid "Open with:" |
| msgstr "Άνοιγμα με:" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "General" |
| msgstr "Γενικά" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New window" |
| msgstr "Νέο παράθυρο" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Close window or tab" |
| msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Αναζήτηση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Bookmark current location" |
| msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show help" |
| msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Συντομεύσεις" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Opening" |
| msgstr "Άνοιγμα" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open" |
| msgstr "Άνοιγμα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new tab" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new window" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open item location (search and recent only)" |
| msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open file and close window" |
| msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open with default application" |
| msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Καρτέλες" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Νέα καρτέλα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to previous tab" |
| msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to next tab" |
| msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open tab" |
| msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab left" |
| msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab right" |
| msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Restore tab" |
| msgstr "Επαναφορά καρτέλας" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Navigation" |
| msgstr "Περιήγηση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Μετάβαση πίσω" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Μετάβαση εμπρός" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go up" |
| msgstr "Μετάβαση πάνω" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go down" |
| msgstr "Μετάβαση κάτω" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to home folder" |
| msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with root location" |
| msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with home location" |
| msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "View" |
| msgstr "Προβολή" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Μεγέθυνση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Σμίκρυνση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Επαναφορά εστίασης" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Refresh view" |
| msgstr "Ανανέωση της προβολής" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide hidden files" |
| msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide sidebar" |
| msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide action menu" |
| msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "List view" |
| msgstr "Προβολή λίστας" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Grid view" |
| msgstr "Προβολή πλέγματος" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Editing" |
| msgstr "Επεξεργασία" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Create folder" |
| msgstr "Δημιουργία φακέλου" |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Rename" |
| msgstr "Μετονομασία" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move to trash" |
| msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Delete permanently" |
| msgstr "Οριστική διαγραφή" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Αποκοπή" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Αντιγραφή" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Επικόλληση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Επιλογή όλων" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Invert selection" |
| msgstr "Αντιστροφή επιλογής" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select items matching" |
| msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Αναίρεση" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" |
| |
| |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show item properties" |
| msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου" |
| |
| |
| msgid "New _Window" |
| msgstr "Νέο παρά_θυρο" |
| |
| |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Πλευρική στήλη" |
| |
| |
| |
| msgid "Prefere_nces" |
| msgstr "Προ_τιμήσεις" |
| |
| |
| msgid "_Keyboard Shortcuts" |
| msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" |
| |
| |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Βοήθεια" |
| |
| |
| msgid "_About" |
| msgstr "Π_ερί" |
| |
| |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "Έ_ξοδος" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Με_τονομασία" |
| |
| |
| msgid "Rename _using a template" |
| msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου" |
| |
| |
| msgid "Find and replace _text" |
| msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου" |
| |
| |
| msgid "Add" |
| msgstr "Προσθήκη" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbering Order" |
| msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης" |
| |
| |
| |
| msgid "Format" |
| msgstr "Μορφή" |
| |
| |
| msgid "Existing Text" |
| msgstr "Υπάρχον κείμενο" |
| |
| |
| msgid "Replace With" |
| msgstr "Αντικατάσταση με" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Αντικατάσταση" |
| |
| |
| msgid "Automatic Numbers" |
| msgstr "Αυτόματοι αριθμοί" |
| |
| |
| msgid "1, 2, 3, 4" |
| msgstr "1, 2, 3, 4" |
| |
| |
| msgid "01, 02, 03, 04" |
| msgstr "01, 02, 03, 04" |
| |
| |
| msgid "001, 002, 003, 004" |
| msgstr "001, 002, 003, 004" |
| |
| |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Μεταδεδομένα" |
| |
| |
| msgid "Creation Date" |
| msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" |
| |
| |
| msgid "Season Number" |
| msgstr "Αριθμός κύκλου" |
| |
| |
| msgid "Episode Number" |
| msgstr "Αριθμός επεισοδίου" |
| |
| |
| msgid "Track Number" |
| msgstr "Αριθμός κομματιού" |
| |
| |
| msgid "Artist Name" |
| msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" |
| |
| |
| msgid "Album Name" |
| msgstr "Όνομα συλλογής" |
| |
| |
| msgid "Original File Name" |
| msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Create Archive" |
| msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Archive name" |
| msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Compatible with all operating systems." |
| msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." |
| msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac." |
| |
| |
| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." |
| msgstr "" |
| "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." |
| |
| |
| msgid "New _Folder" |
| msgstr "Νέος _φάκελος" |
| |
| |
| msgid "New _Document" |
| msgstr "Νέο έ_γγραφο" |
| |
| |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Επικόλληση" |
| |
| |
| |
| msgid "Create _Link" |
| msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου" |
| |
| |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Επιλογή ό_λων" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "P_roperties" |
| msgstr "_Ιδιότητες" |
| |
| |
| msgid "_Scripts" |
| msgstr "Δέ_σμες ενεργειών" |
| |
| |
| msgid "_Open Scripts Folder" |
| msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών" |
| |
| |
| |
| msgid "_Open Item Location" |
| msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Tab" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" |
| |
| |
| |
| msgid "Open In New _Window" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" |
| |
| |
| msgid "Open With Other _Application" |
| msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" |
| |
| |
| |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "Π_ροσάρτηση" |
| |
| |
| |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "Α_ποπροσάρτηση" |
| |
| |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Εξαγω_γή" |
| |
| |
| |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Διακοπή" |
| |
| |
| |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" |
| |
| |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Απο_κοπή" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Αντιγραφή" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Paste Into Folder" |
| msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" |
| |
| |
| msgid "Move to…" |
| msgstr "Μετακίνηση σε…" |
| |
| |
| msgid "Copy to…" |
| msgstr "Αντιγραφή σε…" |
| |
| |
| msgid "_Delete from Trash" |
| msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| |
| msgid "_Delete Permanently" |
| msgstr "Οριστική _διαγραφή" |
| |
| |
| msgid "_Restore From Trash" |
| msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα" |
| |
| |
| msgid "Rena_me…" |
| msgstr "Μετονο_μασία…" |
| |
| |
| msgid "Set As Wallpaper" |
| msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" |
| |
| |
| msgid "_Remove from Recent" |
| msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" |
| |
| |
| msgid "_Extract Here" |
| msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ" |
| |
| |
| msgid "E_xtract to…" |
| msgstr "Απο_συμπιέση σε…" |
| |
| |
| msgid "C_ompress…" |
| msgstr "_Συμπίεση…" |
| |
| |
| msgid "Tags" |
| msgstr "Ετικέτες" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Star" |
| msgstr "Επισήμανση" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Unstar" |
| msgstr "Ακύρωση επισήμανσης" |
| |
| |
| msgid "Folder is Empty" |
| msgstr "Ο φάκελος είναι κενός" |
| |
| |
| msgid "Delete Shortcuts Have Changed" |
| msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχθεί" |
| |
| |
| msgid "" |
| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " |
| "— the Delete key will work when pressed on its own." |
| msgstr "" |
| "Με την τελευταία έκδοση του «Αρχεία», δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο " |
| "το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το " |
| "πατήσετε από μόνο του." |
| |
| |
| msgid "Got it" |
| msgstr "Το κατάλαβα" |
| |
| |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" |
| |
| |
| |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Προτιμήσεις" |
| |
| |
| |
| msgctxt "preferences" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Ταξινόμηση" |
| |
| |
| msgid "Sort _folders before files" |
| msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" |
| |
| |
| msgid "Allow folders to be _expanded" |
| msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν" |
| |
| |
| msgid "Experimental" |
| msgstr "Πειραματικός" |
| |
| |
| msgid "Use the new _views" |
| msgstr "Χρήση της νέας _προβολής" |
| |
| |
| msgid "Icon View Captions" |
| msgstr "Λεζάντες εικονιδίων" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " |
| "information will appear when zooming closer." |
| msgstr "" |
| "Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " |
| "αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " |
| "εστίασης." |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Second" |
| msgstr "Δεύτερη" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Third" |
| msgstr "Τρίτη" |
| |
| |
| |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "First" |
| msgstr "Πρώτη" |
| |
| |
| msgid "Views" |
| msgstr "Προβολές" |
| |
| |
| msgid "Open Action" |
| msgstr "Ενέργεια ανοίγματος" |
| |
| |
| msgid "_Single click to open items" |
| msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" |
| |
| |
| msgid "_Double click to open items" |
| msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" |
| |
| |
| msgid "Link Creation" |
| msgstr "Δημιουργία συνδέσμου" |
| |
| |
| msgid "Show action to create symbolic _links" |
| msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων" |
| |
| |
| msgid "Executable Text Files" |
| msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" |
| |
| |
| |
| msgid "_Display them" |
| msgstr "_Εμφάνιση" |
| |
| |
| msgid "_Run them" |
| msgstr "Εκ_τέλεση" |
| |
| |
| msgid "_Ask what to do" |
| msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια" |
| |
| |
| msgid "Ask before _emptying the Trash" |
| msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Show action to _permanently delete files and folders" |
| msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων" |
| |
| |
| msgid "Behavior" |
| msgstr "Συμπεριφορά" |
| |
| |
| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
| msgstr "" |
| "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή " |
| "λίστας." |
| |
| |
| msgid "List Columns" |
| msgstr "Στήλες λίστας" |
| |
| |
| msgid "Search in subfolders:" |
| msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:" |
| |
| |
| msgid "_On this computer only" |
| msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή" |
| |
| |
| |
| msgid "_All locations" |
| msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες" |
| |
| |
| |
| msgid "_Never" |
| msgstr "Π_οτέ" |
| |
| |
| msgid "Thumbnails" |
| msgstr "Μικρογραφίες" |
| |
| |
| msgid "Show thumbnails:" |
| msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:" |
| |
| |
| msgid "_Files on this computer only" |
| msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" |
| |
| |
| |
| msgid "A_ll files" |
| msgstr "Ό_λα τα αρχεία" |
| |
| |
| |
| msgid "N_ever" |
| msgstr "_Ποτέ" |
| |
| |
| msgid "Onl_y for files smaller than:" |
| msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" |
| |
| |
| msgid "File count" |
| msgstr "Πλήθος αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Count number of files in folders:" |
| msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:" |
| |
| |
| msgid "F_olders in this computer only" |
| msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" |
| |
| |
| |
| msgid "All folder_s" |
| msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι" |
| |
| |
| msgid "Ne_ver" |
| msgstr "Πο_τέ" |
| |
| |
| msgid "Search & Preview" |
| msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Always" |
| msgstr "Πάντα" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Local Files Only" |
| msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Never" |
| msgstr "Ποτέ" |
| |
| |
| |
| msgid "Small" |
| msgstr "Μικρό" |
| |
| |
| |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Κανονικό" |
| |
| |
| |
| msgid "Large" |
| msgstr "Μεγάλο" |
| |
| |
| msgid "By Name" |
| msgstr "Κατά όνομα" |
| |
| |
| msgid "By Size" |
| msgstr "Κατά μέγεθος" |
| |
| |
| msgid "By Type" |
| msgstr "Κατά είδος" |
| |
| |
| msgid "By Modification Date" |
| msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" |
| |
| |
| msgid "By Access Date" |
| msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης" |
| |
| |
| msgid "By Trashed Date" |
| msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" |
| |
| |
| msgid "When" |
| msgstr "Πότε" |
| |
| |
| msgid "Select a date" |
| msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" |
| |
| |
| msgid "Clear the currently selected date" |
| msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας" |
| |
| |
| msgid "Since…" |
| msgstr "Από…" |
| |
| |
| msgid "Last _modified" |
| msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο" |
| |
| |
| msgid "Last _used" |
| msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο" |
| |
| |
| msgid "What" |
| msgstr "Τι" |
| |
| |
| msgid "Which file types will be searched" |
| msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν" |
| |
| |
| msgid "Full Text" |
| msgstr "Πλήρες κείμενο" |
| |
| |
| msgid "Search on the file content and name" |
| msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα" |
| |
| |
| msgid "File Name" |
| msgstr "Όνομα αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Search only on the file name" |
| msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου" |
| |
| |
| msgid "Starred files will appear here" |
| msgstr "Επισημασμένα αρχεία θα εμφανιστούν εδώ" |
| |
| |
| msgid "New folder" |
| msgstr "Νέος φάκελος" |
| |
| |
| msgid "Bookmark this location" |
| msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" |
| |
| |
| msgid "Go back" |
| msgstr "Μετάβαση πίσω" |
| |
| |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "Μετάβαση εμπρός" |
| |
| |
| msgid "Open menu" |
| msgstr "Άνοιγμα μενού" |
| |
| |
| msgid "Action menu" |
| msgstr "Μενού ενεργειών" |
| |
| |
| msgid "Open action menu" |
| msgstr "Άνοιγμα μενού ενεργειών" |
| |
| |
| msgid "Toggle view" |
| msgstr "Εναλλαγή προβολής" |
| |
| |
| msgid "View mode toggle" |
| msgstr "Προβολή λειτουργίας εναλλαγής" |
| |
| |
| msgid "Toggle between grid and list view" |
| msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πλέγματος και λίστας" |
| |
| |
| msgid "Search files" |
| msgstr "Αναζήτηση αρχείων" |
| |
| |
| msgid "Show operations" |
| msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών" |
| |
| |
| msgid "Operations in progress" |
| msgstr "Λειτουργίες σε εξέλιξη" |
| |
| |
| msgid "Show operations in progress" |
| msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών σε εξέλιξη" |
| |
| |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Σμίκρυνση" |
| |
| |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "Επαναφορά εστίασης" |
| |
| |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Μεγέθυνση" |
| |
| |
| |
| msgctxt "menu item" |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Ταξινόμηση" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_A-Z" |
| msgstr "_Α-Ω" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_Z-A" |
| msgstr "_Ω-Α" |
| |
| |
| msgid "Last _Modified" |
| msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο" |
| |
| |
| msgid "_First Modified" |
| msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο" |
| |
| |
| |
| msgid "_Size" |
| msgstr "Μέγε_θος" |
| |
| |
| |
| msgid "_Type" |
| msgstr "_Τύπος" |
| |
| |
| msgid "Last _Trashed" |
| msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" |
| |
| |
| msgid "_Visible Columns…" |
| msgstr "Ο_ρατές στήλες…" |
| |
| |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" |
| |
| |
| msgid "R_eload" |
| msgstr "Επανα_φόρτωση" |
| |
| |
| msgid "St_op" |
| msgstr "Διακο_πή" |
| |
| |
| msgid "Trash is Empty" |
| msgstr "Τα απορρίμματα είναι άδεια" |
| |
| |
| |
| msgid "_Files" |
| msgstr "_Αρχεία" |
| |
| |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" |
| |
| |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" |
| |
| |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Υπολογιστής" |
| |
| |
| |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Σύν_δεση" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" |
| |
| |
| |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Α_κύρωση" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" |
| |
| |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" |
| |
| |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" |
| |
| |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Δίκτυα" |
| |
| |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" |
| msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" |
| |
| |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Αποσύνδεση" |
| |
| |
| |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Αποπροσάρτηση" |
| |
| |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " |
| "διεύθυνση. Παραδείγματα:" |
| |
| |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" |
| |
| |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" |
| |
| |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" |
| |
| |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH" |
| |
| |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Πρόθεμα" |
| |
| |
| |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// ή ftps://" |
| |
| |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| |
| |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// ή ssh://" |
| |
| |
| |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// ή davs://" |
| |
| |
| |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" |
| |
| |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" |
| |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" |
| |
| |
| |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" |
| |
| |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |