Blob Blame History Raw
# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 18:17-0400\n"
"Last-Translator: Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılımı çalıştır"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
"yöneticisidir. Kolay bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
"daha çoğuna sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve "
"betiklerle arttırılabilir."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden "
"sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme "
"listesinin sonuna eklenir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun "
"değerler “local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
"olarak silme seçeneği gösterecektir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp’ü boşaltırken onay "
"için size soracaktır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öge sayısının gösterilmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı "
"ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-"
"only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı "
"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine "
"girilmez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler; dosyaları bir tıklama ile başlatmak için “single”, veya "
"iki tıklama ile başlatmak için “double”dır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için “launch”, "
"ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için “ask”, ve metin dosyası "
"olarak görüntülemek için “display”dir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir MIME türü açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
"paket yükleyici penceresinin açılması."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
"göster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak "
"değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar Nautilus’un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını "
"belirler."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her "
"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya "
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca "
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne "
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok "
"bellek harcamasıdır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, "
"“type” ve “mtime”dır."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, "
"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine "
"azalan boyutta sıralanacak."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm "
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
"değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings."
"FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
"bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden "
"açılacaktır"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, "
"geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Yeni bir pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin "
"olup olmayacağı"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, "
"öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz "
"kılınabilir"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların bir listesi. Gösterilen "
"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası "
"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), "
"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve "
"“mime_type” (mime türü)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
"“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
"düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0’dan büyükse dosya adı girilen satır "
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
"yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
"belirtilmeksizin girilen, “Tamsayı” biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını "
"belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya "
"adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi "
"“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” "
"yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4’ü geçerse dosya adını kısalt. "
"Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir "
"yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Liste görünümünde sütun sırası"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pencerenin ilk boyutu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren bir veri kümesi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Resim Türü"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Açıklık Değeri"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Tanım"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Oluşturulma"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f K / %f B (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Gönder…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyayı posta ile gönder…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyaları posta ile gönder…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus’un hızlı iç sınamalarını gerçekleştir."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URI’ler için pencere oluştur."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus’tan çık."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılamadı:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program konumu bulunamadı"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak "
"ister misiniz?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal’e basın."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” eşsiz yeni bir ad olmadı."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” var olan bir dosya ile çakışacak."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Ad boş olamaz."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ad “/” içeremez."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” geçerli bir ad değildir."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” geçerli bir ad değildir."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Özgün Ad (Yükselen)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Özgün Ad (İnen)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "İlk Değiştirme"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "İlk Oluşturulma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Son Oluşturulma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeli"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Mevsim numarası"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Bölüm numarası"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Parça numarası"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Sanatçı adı"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albüm adı"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Özgün dosya adı"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grubu"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Değiştirilme — Zamanı"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Son Erişim"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dosyanın kullanıcı tarafından erişildiği son tarih."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Konum"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arşiv adları “/” içeremez."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir arşiv olamaz."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir arşiv olamaz."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu konum gösterilemedi."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka bir ad kullanın."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka bir ad "
"kullanın."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka bir ad kullanın."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosya ayrılamaz"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Dün %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Belirtilen grup ”%s” yok"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ben"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öge"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? öge"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Ses"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "İşaretleme"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "İkili"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Bağ"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Bağlantı (bozuk)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Hedef için yeni bir ad _seç"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Yer _değiştir"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir dosya olamaz."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir dosya olamaz."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Bu adda bir klasör zaten var."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Bu adda bir dosya zaten var."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Tümünü _Atla"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tümünü Sil"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü yer değiştir"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tümünü Birleştir"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahmini %'d saat"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir ögeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” silindi"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” siliniyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya silindi"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü silinirken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli yetkiniz yok."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası silinirken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli yetkiniz yok."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” Çöpe Atılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” Çöpe Atıldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ayrılamadı"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata"

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
"izniniz bulunmuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
"bulunmuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü okunurken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
"bulunmuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” ikizleniyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” ikizlendi"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
"bulunmuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"bulunmuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Dosya %s içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s bağı oluşturulurken hata."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s dizini oluştururken hata."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s dosyası oluştururken hata."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Hedef doğrulanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılırken hata"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s’i çıkarmak için yeterli boş alan yok"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarılırken hata"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler:"

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seçildi"

#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%d öge içeriyor)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)"

#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öge seçildi"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öge seçildi"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar kağıtları"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” kaldırılamadı"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Çıkar"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Şuraya çıkar…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Sürücüyü Durdur"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Geçerli klasörün görünümü"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Bırakılan Metin.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d öge “%s” içerisine taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "Taşımayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Sil: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Yeniden Kopyala"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Çoğaltılan %d  ögeyi sil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Yeniden Çoğalt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Bağlantısını sil: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Boş bir dosya oluştur: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Yeni bir klasör oluştur: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Şablondan yeni bir “%s” dosyası oluştur"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Çöpe taşı: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöpü _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöpü _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içesine konulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içerisine konulu ögelerin izinlerini ayarla"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "İzinlerini belirle: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sahibini geri yükle:  “%s” > “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Çıkar: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı çıkar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sıkıştır “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ses DVD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotoğraf CD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD’si"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Müzik içermektedir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Yazılım içermektedir"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olarak saptandı"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Herhangi bir şey"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Müzik"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Resim"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”, çalıştırılabilir bir metin belgesidir."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” gösterilemedi."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için kurulu bir uygulama yok"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyaları için bir uygulama yok.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
"kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Güven ve _Başlat"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öge açılıyor."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama seç"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir klasör olamaz."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir klasör olamaz."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin "
"verilmiyor."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
"yazılacağı zaman onay için soracak."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya var."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Özgün klasör"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Özgün dosya"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Şununla birleştir:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Şununla yer değiştir:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Klasörü Birleştir"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste arşivi açabilen "
"uygulamalar içerir."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Yok"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra yeniden bırakmayı deneyin."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Ayrıntılar: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha çok özel simge atayamazsınız!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca bir resmi buraya bırakın."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ad:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunamaz)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "kullanılan"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "boş"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Temel"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Üst Klasör:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Birim:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "hayır "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "listeleme"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "okuma"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "yazma"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "erişim"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Yalnızca dosyaları listele"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Salt okunur"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Güvenlik bağlamı:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ekli Doslayarın Yetkilerini Değiştir…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Döndür"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” için ara"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Diğer Tür…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Tür seç"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seç"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tarihleri Seç…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Şablonlar için GNOME "
"yardım\">Daha çoğunu öğren…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Boşalt"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d gün öncesinden beri"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d ay öncesinden beri"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Üst Klasör"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Şuanki görünümü kapat"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Biçimlendir…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” silindi"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d dosya silindi"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” yıldız kaldırıldı"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d dosya yıldızı kaldırıldı"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişilemedi"

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Konum yüklenemedi"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Açma"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Sekme aç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sekmeyi sola taşı"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Sekmeyi geri yükle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Aşağı git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Başlangıç klasörüne git"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Konum gir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Görünümü tazele"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Liste görünümü"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tablo görünümü"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Klasör oluştur"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Öge özelliklerini göster"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Metni bul ve değiştir"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Otomatik Numaralama Düzeni"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Biçim"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Var Olan Metin"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Şununla yer değiştir:"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Yer değiştir"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Otomatik Numaralar"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveri"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Mevsim Numarası"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Bölüm Numarası"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Numarası"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albüm Adı"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Özgün Dosya Adı"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arşiv adı"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Yeni _Belge"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağlantı Oluştur"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Öge Konumunu Aç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Taşı…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopyala…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Yeniden Adlandır"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Yeniler arasından kaldır"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Buraya _Çıkar"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Şuraya çı_kar…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ıkıştır…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Yıldızla"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı Kaldır"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Klasör Boş"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Silme Kısayolları Değişti"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Dosyalar’ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı "
"tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Anladım"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama dene"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Yeni _görünümleri kullan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Simge Görünümü Altyazıları"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekleyin. Yaklaştıkça "
"daha çok bilgi gözükecektir."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Birinci"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Açma Eylemi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ög_eleri açmak için çift tık"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Bağlantı Oluşturma"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmaya eylem göster"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Göster"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Ç_alıştır"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Ne y_apılacağını sor"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Alt klasörlerde ara:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Yalnızca bu _bilgisayarda"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Tüm konuml_ar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "As_la"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Örneklendirmeler"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Örneklendirmeleri göster:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Tüm dosya_lar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Asla"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Dosya sayısı"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Klasörlerdeki dosya sayısını say:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki klas_örler"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Tüm kla_sörler"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "As_la"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Ara & Önizle"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Asla"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Büyük"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Ada Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Erişim Tarihine Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Ne zamandan"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Tarih seç"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "…den beri"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Son değiştir_me"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Son k_ullanılma"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ne"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hangi dosya türleri aranacak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Tam Metin"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Yalnızca dosya adında ara"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Yıldızlı dosyalar burada gözükecek"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Yeni klasör"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Eylem menüsü"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Eylem menüsünü aç"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Görünüm değiştir"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Görünüm kipi geçişi"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Dosyalarda ara"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "İşlemleri göster"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Devam eden işlemler"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Devam eden işlemleri göster"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Son _Değiştirme"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_İlk Değiştirme"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Son _Çöpe Atılan"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Görünür Sütunlar…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Y_eniden Yükle"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Dur"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Çöp Boş"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dosyalar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Bağla_n"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Vazge_ç"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Sunucu Adresleri"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Sunucu adresleri iletişim kuralı ön ekinden ve bir adresten oluşur. Örneğin:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// veya ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// veya ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// veya davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sunucuya Bağlan"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresini gir…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
#~ "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
#~ "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
#~ "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla "
#~ "ayrılmış bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer "
#~ "yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir "
#~ "örnek resim için öntanımlı simge boyutu."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Masaüstü yazı tipi"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
#~ "yerleştirilecek."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Başlangıç'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan "
#~ "tanımlayın."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Çöp'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı "
#~ "değiştirebilirsiniz."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Ağ Sunucuları'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ağ sunucuları simge adı"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız "
#~ "buradan tanımlayın."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl "
#~ "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0’dan büyükse, dosya "
#~ "adı girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0’dan küçükse, "
#~ "gösterilen satır sınırı uygulanmaz."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir "
#~ "soldurma etkisi kullanır."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Daha çok ayrıntı göster"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (geçersiz Unikod)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "masaüstünde"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Hizalı _Tut"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Arka Planı Değiştir"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Çöpü Boşalt"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Oluşturan"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Değişim Tarihi"

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ögeler:"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Tam Metin Arama:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden açma işlemleri"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak "
#~ "yerine kendiliğinden çıkaracak"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” silindi"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
#~ "dosyalardan önce gösterir."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Sil: '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Çıkar '%s'"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Yine de Başlat"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yer imleri"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
#~ "bulunmuyor."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B klasörü silinemedi."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Yeni _Sekme"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_Konum Gir"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Görünüm menüsü"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Arama _Uygunluğu"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Ters Sırada"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Dosyanın mime türü."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Adsız %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dosya Türü"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Herhangibiri"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Geçerli"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"

#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
#~ "göster"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Her zaman sor"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Göster"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"

#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"

#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta..."

#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"

#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"

#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Yükleniyor"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"

#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Açma Bayrakları"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Satır simgesi"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"

#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"

#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kaldı"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Örneğin, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketin metni."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Hizalama"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Satır bölme"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "İmleç Konumu"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
#~ "seçeneğini kullanın."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"