Blob Blame History Raw
# nautilus yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
#
# Nodiadau:
# daf:
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
# "llyfrnodau" ?
# "layout" -> "llunwedd"
# "symud" nid "symyd"
# "copïo" nid "copio"
# "directory" -> "cyfeiriadur"
# "folder" -> "plygell"
# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr"
# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
#
# rhysj:
# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn
# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate"
#   (is deprecated -> "anghymeradwyir")
# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme"
#   fel "thema ragosodedig"
# - Benywaidd yw "thema"
# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag:
#   rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna)
# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd"
# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon"
#
# nplurals = 4:
# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol
# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif,
#              ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd)
# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell")
# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e.
#                          "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell")
# [Newidiwyd gan rhysj]
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ymddangosiad"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Glas"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Crib Las"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Garw Glas"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Math Glas"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metel wedi'i Frwsio"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gwm Swigen"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Cynfas Fras"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Lliwiau"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Cuddliwiau"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Sialc"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Siarcol"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concrit"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Corc"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Pen Cownter"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Daniwb"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corc Tywyll"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Tywyll"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Glaslwyd Dwfn"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Dotiau"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclips"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Cenfigen"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Dileu"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Ffibrau"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Injan Dân"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blodeuol"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Ffosil"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Gwenithfaen"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grawnffrwyth"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Rhew"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Dail"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papur Manila"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Crib Mwsogl"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Mwd"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Rhifau"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Stribyn Môr"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onics"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oren"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas Golau"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmor Piws"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papur Crimpiog"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papur Garw"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rhwbi"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Ewyn Môr"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Siâl"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Arian"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Awyr"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Crib Awyr"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Crib Eira"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stwco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tanjerîn"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fioled"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Gwyn Tonnog"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwyn"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Asennau Gwyn"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Bathodynnau"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrymau"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Chwiliad wedi cadw"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
"nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib "
"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a "
"\"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os "
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Addasedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn ragosodedig"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Ffont y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
"background_set yn wir."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
"side_pane_background_set yn wir."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
"yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
"negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff "
"plygellau eu darllen darn wrth ddarn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel "
"arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod "
"mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy "
"estron yn y ddeialog hoffterau ffeil."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y "
"golygon eicon a rhestr."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi "
"ffeiliau yn y sbwriel."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn "
"syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, "
"felly byddwch yn ofalus."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y "
"penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd "
"Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr "
"ymddygiad hwn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu "
"dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a "
"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae "
"ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn "
"ffeil .hidden y plygell."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg "
"Gweinyddion Rhwydwaith."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y "
"cyfrifiadur."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell "
"cartref."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar "
"y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
"lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn "
"ffenestri newydd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi "
"tanynt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel "
"rhagosodiad."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn "
"beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau "
"mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell"

# EFALLAI
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers "
"Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double"
"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Golwg panel ochr"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon "
"y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, "
"chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os "
"yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau "
"ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir "
"rhagflas o unrhyw sain."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul "
"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
"wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul "
"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
"wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). "
"Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed "
"os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna "
"dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi "
"ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
"\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y "
"cyfrifiadur ar y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref "
"ar y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel "
"ar y penbwrdd."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu "
"(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w "
"dangos fel ffeiliau testun."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis "
"gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac "
"\"icon_view\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lled y panel ochr"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Symud i _Fyny"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Symud i _Lawr"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Dangos"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Cuddio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Enw ac eicon y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Math y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dyddiad Newidiwyd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perchennog y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grŵp y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Caniatâd y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Caniatadau Wythol"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Math MIME"

# TRWSIO - s/mime/MIME/
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Math MIME y ffeil."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "ar y penbwrdd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn "
"naidlen y gyfrol."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Symud Yma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copïo Yma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Cyswllt Yma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y "
"bathodyn newydd"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau "
"bathodyn eu cynnwys."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld o %ld %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d ar ôl)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ar %s"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "O:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "I:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Gwall wrth symud."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gwall wrth ddileu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell "
"rhiant."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i "
"blygell rhiant."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
"yn y cyrchfan."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu "
"ef na'i blygell rhiant."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Gwall wrth gopïo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "A hoffech barhau?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "_Ail-geisio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "_Hepgor"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
"hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
"hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n "
"gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "_Sgipio'r Cyfan"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Amnewid y _Cwbl"

# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "cyswllt i %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "cyswllt arall i %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (copi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (copi arall)"

# Mae hwn yn anghywir, ond
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr "fed copi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr " copi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr "ail gopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr "ydd copi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (copi arall)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copi %d)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copi %daf)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dail gopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dydd copi)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Yn taflu allan y ffeil:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Moving"
msgstr "Yn symud"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "Moving files"
msgstr "Symud ffeiliau"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Moving file:"
msgstr "Yn symud y ffeil:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Paratoi i Symud..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Yn Gorffen Symud..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid "Linking file:"
msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Linking"
msgstr "Cysylltu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "Copying files"
msgstr "Copïo ffeiliau"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Copying file:"
msgstr "Yn copïo'r ffeil:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
msgid "Copying"
msgstr "Copïo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "untitled folder"
msgstr "plygell dideitl"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
msgid "new file"
msgstr "ffeil newydd"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Deleting files"
msgstr "Dileu ffeiliau"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu."

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli "
"am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Cyfrifiadur"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Crëwr CD/DVD"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
msgid "Windows Network"
msgstr "Rhwydwaith Windows"

#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
msgid "Services in"
msgstr "Gwasanaethau i mewn"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heddiw, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "heddiw"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ddoe, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u eitem"
msgstr[1] "%u eitem"
msgstr[2] "%u eitem"
msgstr[3] "%u eitem"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u plygell"
msgstr[1] "%u plygell"
msgstr[2] "%u blygell"
msgstr[3] "%u plygell"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ffeil"
msgstr[1] "%u ffeil"
msgstr[2] "%u ffeil"
msgstr[3] "%u ffeil"

#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld beit)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? items"
msgstr "? eitem"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "? bytes"
msgstr "? beit"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
msgid "unknown type"
msgstr "math anhysbys"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "unknown MIME type"
msgstr "math MIME anhysbys"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "program"
msgstr "rhaglen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu "
"ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link"
msgstr "cyswllt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
msgid "link (broken)"
msgstr "cyswllt (toredig)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Bob Tro"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Byth"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 C"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 C"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Gofyn bob tro"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Â Llaw"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Yn Ôl Enw"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Yn Ôl Maint"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Yn Ôl Math"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Yn Ôl Bathodynnau"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartref %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Y petryal dewis"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alffa Arferol"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
"lleoliadau \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
"lleoliadau \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil.  Os gwnewch chi gopïo'r "
"ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r "
"ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil.  Os gwnewch chi "
"gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"

#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
msgid "Access was denied."
msgstr "Gwrthodwyd mynediad."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Agor %d Eitem"
msgstr[1] "Agor %d Eitem"
msgstr[2] "Agor %d Eitem"
msgstr[3] "Agor %d Eitem"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Manylion: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw "
"eto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu "
"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes."

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Chwilio am \"%s\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Dadwneud Golygu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Dadwneud y golygu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ail-wneud Golygu"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ail-wneud y golygu"

#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Plygell Cartref"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"

#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau"

#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Porwr Ffeil"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "ffatri Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Plisgyn Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r "
"llinell orchymyn"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Gwacau'r Sbwriel"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Creu _Cychwynnydd..."

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creu cychwynnydd newydd"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich "
"penbwrdd"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwacau'r Sbwriel"

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
msgid "Select Pattern"
msgstr "Dewiswch Batrwm"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrymau:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
msgid "Save Search as"
msgstr "Cadw Chwiliad fel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
msgid "Search _name:"
msgstr "_Enw chwilio:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Plygellau:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "dewiswyd \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
msgstr[1] "dewiswyd %d plygell"
msgstr[2] "dewiswyd %d blygell"
msgstr[3] "dewiswyd %d plygell"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"

# msgstr[1] "%u eitemau"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
"ddewiswyd?"
msgstr[1] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
"ddewiswyd?"
msgstr[2] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
"ddewiswyd?"
msgstr[3] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a "
"ddewiswyd?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Agor gyda \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd"
msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
msgid "_Display"
msgstr "_Arddangos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
msgid "_Run"
msgstr "_Gweithredu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ni ellir agor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
"y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
"\n"
"Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
"wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
"y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac "
"yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor "
"Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
"Sgriptiau."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw "
"eitemau dewisedig fel mewnbwn."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript "
"honno.\n"
"\n"
"Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig "
"eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir "
"unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n"
"\n"
"Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, "
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau "
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer "
"ffeiliau dewisedig\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[1] ""
"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[3] ""
"Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[1] ""
"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
msgstr[3] ""
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "_Connect"
msgstr "_Cysylltu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
msgid "Link _name:"
msgstr "_Enw cyswllt:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create _Document"
msgstr "Creu _Dogfen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Agor _Gyda"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creu _Plygell"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "No templates Installed"
msgstr "Dim templedi wedi eu gosod"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "_Empty File"
msgstr "Ffeil _Wag"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"

#. #-#-#-#-#  cy.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 eel/eel-open-with-dialog.c:894
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  cy.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"_Agor\n"
"#-#-#-#-#  cy.po (eel)  #-#-#-#-#\n"
"A_gor"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon"

#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y "
"ddewislen hon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy "
"weithred Torri neu Gopïo"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Dewis _Patrymau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_yblygu"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau"
msgstr[1] "Creu _Cyswllt"
msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau"
msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg "
"hon"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gosod Cyfrol"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Dadosod Cyfrol"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "_Eject"
msgstr "Bwrw _Allan"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
msgid "_Format"
msgstr "_Fformat"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Cadw Chwiliad"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Save the edited search"
msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriptiau"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Pori Plygellau"
msgstr[1] "_Pori Plygell"
msgstr[2] "_Pori Plygellau"
msgstr[3] "_Pori Plygellau"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Agor gyda \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Agor \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Yn agor %d eitem."
msgstr[1] "Yn agor %d eitem."
msgstr[2] "Yn agor %d eitem."
msgstr[3] "Yn agor %d eitem."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312
msgid "Download location?"
msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Make a _Link"
msgstr "Creu _Cyswllt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322
msgid "_Download"
msgstr "_Llwytho i Lawr"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys."

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "LAU"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lansiwr"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. "

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os "
"gwelwch yn dda."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw "
"gwahanol os gwelwch yn dda."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y grŵp."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y perchennog."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Methwyd newid y caniatâd."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "yn ôl _Enw"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "yn ôl _Maint"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "yn ôl _Math"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Tre_fnu Eitemau"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ym_estyn Eicon"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Trefn _Wrthwynebol"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "_Manually"
msgstr "Â _Llaw"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Name"
msgstr "Yn Ôl _Enw"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "By _Size"
msgstr "Yn Ôl M_aint"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "By _Type"
msgstr "Yn Ôl _Math"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "By _Emblems"
msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pwyntio at \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "View as Icons"
msgstr "Dangos fel Eiconau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as _Icons"
msgstr "Dangos fel _Eiconau"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colofn Weladwy"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon."

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colofnau Gweladwy..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "List"
msgstr "Rhestr"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "View as List"
msgstr "Dangos fel Rhestr"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as _List"
msgstr "Dangos fel _Rhestr"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Priodweddau %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Diddymu Newid Perchennog?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "dim"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "annarllenadwy"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
msgstr[1] "%d eitem, o faint %s"
msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Cynnwys:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"

#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Enw:"
msgstr[1] "_Enw:"
msgstr[2] "_Enw:"
msgstr[3] "_Enw:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Math:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Lefel sain:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Gofod rhydd:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Targed y cyswllt:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Math MIME:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Addaswyd:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Cyrchwyd:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Bathodynnau"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "Dar_llen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "Gweit_hredu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Baneri Arbennig:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "Glud_iog"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Perchennog ffeil:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Perchennog ffeil:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "Grŵp _ffeil:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Grŵp ffeil:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Perchennog:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Grŵp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Eraill:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Golwg testun:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Golwg rhifol:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Newidiwyd diwethaf:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
msgid "Open With"
msgstr "Agor Gyda"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Dewis Eicon Addasedig"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "Bwrw _Allan"

#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Plygell"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Coeden"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Dangos Coeden"

#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol  \"%s\"."

#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod "
"modd i Nautilus ei chreu."

#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod "
"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."

#: ../src/nautilus-application.c:326
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd"

#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd."

#: ../src/nautilus-application.c:343
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw "
"\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
"er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt."

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:508
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu "
"lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw "
"LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos "
"arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
"\n"
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, "
"bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n"
"\n"
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, "
"ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n"
"\n"
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation "
"wedi ei osod."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
#: ../src/nautilus-application.c:563
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl."

#: ../src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
"wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau."

#: ../src/nautilus-application.c:557
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth "
"geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac "
"ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."

#: ../src/nautilus-application.c:564
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
"wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-"
"activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Enw</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Golygu Llyfrnodau"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\""

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lleoliad Addasedig"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Cyhoeddus"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Rhaniad Windows"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lleoliad (URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Gweinydd:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Gwybodaeth ddewisol:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Rhaniad:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "Enw _Defnyddiwr:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Enw Parth:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_Math gwasanaeth:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Pori _Rhwydwaith"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "_Cysylltu"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na "
"un ychwanegoch chi."

# c-format
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ailenwi bathodyn"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Ailenwi"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio "
"mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. "

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Dangos Bathodynnau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodedig</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Eicon</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosodedig</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosodedig</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sain</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"O hyd\n"
"Ffeiliau Lleol yn Unig\n"
"Byth"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Wrth Enw\n"
"Wrth Faint\n"
"Wrth Fath\n"
"Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n"
"Wrth Fathodynnau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd "
"mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Dangos"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Golwg Eicon\n"
"Golwg Rhestr"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Rhestri Colofnau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Dangos plygellau yn _unig"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Dangos _lluniau cryno:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Golygon"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Trefnu eitemau:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Fformat:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testun wrth eiconau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"

#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
"wedi ei gyflwyno.\n"
"\n"
"Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Hanes"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Dangos Hanes"

# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Gwneuthurwr y Camera"

# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model y Camera"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Dyddiad Cymerwyd"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Hyd yr Amlygiad"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Rhaglen Amlygiad"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Maint Agoriad"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Dull Metru"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Taniwyd y Fflach"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Hyd Ffocal"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Cyflymdra Caead"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
msgstr[1] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
msgstr[2] "<b>Lled:</b> %d bicsel\n"
msgstr[3] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
msgstr[1] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
msgstr[2] "<b>Uchder:</b> %d bicsel\n"
msgstr[3] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "llwytho..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Dangos Gwybodaeth"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Agor gyda %s"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD."

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gwacau'r _Sbwriel"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mynd I:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?"
msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?"
msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"

#: ../src/nautilus-main.c:240
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio."

#: ../src/nautilus-main.c:243
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd"

#: ../src/nautilus-main.c:243
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETREG"

#: ../src/nautilus-main.c:245
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union."

#: ../src/nautilus-main.c:247
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog "
"hoffterau)."

#: ../src/nautilus-main.c:249
msgid "open a browser window."
msgstr "agor ffenestr pori newydd."

#: ../src/nautilus-main.c:251
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Gadael Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:253
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:297
msgid "File Manager"
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
#: ../src/nautilus-main.c:349
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:340
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:354
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu "
"hymweld?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Agor _Ffenest Newydd"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cau _Pob Ffenest"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cau pob ffenest Llywio"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Cli_rio Hanes"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Newid Llyfrnodau"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
msgid "Search for files"
msgstr "Chwilio am ffeiliau"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Prif Far Offer"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Ochr"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lleoliad"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar St_atws"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "Yn _ôl"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Hanes yn ôl"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Hanes ymlaen"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Porwr Ffeil"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Dangos Nodiadau"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
msgid "Rename..."
msgstr "Ailenwi..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
msgid "Places"
msgstr "Llefydd"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
msgid "Show Places"
msgstr "Dangos Llefydd"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Tynnu..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ychwanegu yn newydd..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Creu Bathodyn Newydd"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Allweddair:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Delwedd:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creu Lliw Newydd:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Enw'r lliw:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Gwerth y lliw:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ni ellir gosod y lliw."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar "
"gyfer y lliw newydd."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
"Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dewiswch Gategori:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_anslo Tynnu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrymau:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Lliwiau:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Bathodynnau:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Tynnu Patrwm..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Tynnu Lliw..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Math Ffeil"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Cerddoriaeth"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Fideo"

# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Llun"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Darlun"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Taenlen"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Cyflwyniad"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Ffeil Destun"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Dewiswch fath"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Unrhyw Un"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Math Arall..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Mynd"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Chwilio am:</b>"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Chwilio:</b>"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cau'r panel ochr"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
msgid "_Places"
msgstr "_Llefydd"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Open _Location..."
msgstr "Agor _Lleoliad..."

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cau rhieni'r blygell"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cau Pob _Plygell"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cau pob ffenest plygell"

#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "curwr"

#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "yn darparu cyflwr gweledol"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad "
"yw'n bodoli?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Golwg Cynnwys"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current folder"
msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n"
"haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n"
"gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n"
"neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n"
"HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n"
"neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n"
"Gyffredinol GNU am ragor o fanylion."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n"
"â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i "
"drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Cau'r blygell hon"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Agor _Rhiant"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Agor y blygell rhiant"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "Ail-_lwytho"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Dangos mwy o fanylion"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Dangos llai o fanylion"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Maint _Arferol"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..."

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Mynd i'r blygell gartref"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "Cy_frifiadur"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Rhwydwaith"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Templedi"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Mynd i'r blygell templedi"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Sbwriel"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Crëwr CD/DVD"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "I _fyny"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol"

#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"

#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Testun"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Amlinell delwedd/label"

#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lled yr amlinell o gwmpas y label a'r ddelwedd yn y deialog hysbysiad"

#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Math Hysbysiad"

#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Y math o hysbysiad"

#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botymau Hysbysiad"

#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog hysbysiad"

#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Dangos mwy o _fanylion"

#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Testun y label."

#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"

#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn "
"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::"
"xalign ar gyfer hynny."

#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinellau"

#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Os gosodir, amlapio llinell os aiff y testun yn rhy llydan"

#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Lleoliad y Cyrchwr"

#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Lleoliad cyfredol y cyrchwr mewnosod mewn nodau."

#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Cyfwng y Dewis"

#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Lleoliad ochr pell y dewis o'r cyrchwr mewn nodau."

#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"

#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Moddau Mewnbwn"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
"  %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Gwall GConf: %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Pob gwall pellach wedi eu dangos ar y derfynell yn unig."

# EFALLAI
# %p doesn't seem to do anything
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 "

# EFALLAI
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 "

# EFALLAI
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1  1/00,  1:00 "

#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Ni chafodd delwedd ei dewis."

#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Mae'n rhaid i chi glicio ar ddelwedd er mwyn ei dewis."

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr "<i>Dim rhaglenni wedi eu dewis</i>"

#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dogfen %s"

#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr ""
"Dewiswch raglen i'w ddefnyddio agor <i>%s</i> ac eraill o'r math \"%s\""

#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "Methwyd rhedeg y rhaglen"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Methwyd canfod '%s'"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "Methwyd canfod y rhaglen"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen i'r gronfa data rhaglenni"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Dewis Rhaglen"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dewiswch raglen i weld ei ddisgrifiad"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Defnyddio gorchymyn _addasedig"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pori..."

#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Agor <i>%s</i> a ffeiliau eraill o'r math \"%s\" gyda:"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"

#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr "Ychwanegu Rhaglen"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Gallwch atal y weithred hon gan glicio \"Diddymu\"."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode annilys)"

# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Celf"

# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Tystiwyd"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Cŵl"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Rhybudd"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Anrhydeddus"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Drafft"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Ffefryn"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Pwysig"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Amlgyfrwng"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O Na"

# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pecyn"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personol"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sain"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Arbennig"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Ar Frys"

# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Gwe"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Gwall Wrth Symud"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Gwall wrth Ddileu"

#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil"

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo"

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun"

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Newid"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Methu dangos lleoliad"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"

#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"

#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
#~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
#~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
#~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Dileu?"

#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Gormod o Ffeiliau"

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Dileu ar Unwaith?"

#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Gwall Gosod"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Gwall Dadosod"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Gwall Allfwrw"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Cyswllt Toredig"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Diddymu Agor?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Nam Ailenwi"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog"

#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Diddymu Ailenwi?"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Delweddau yn Unig"

#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Newid grŵp."

#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Newid perchennog."

#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..."

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"

#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Dewiswch eicon"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol"

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo"

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Bob Tro"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "math MIME"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Byth"

#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "dyddiad cyrchwyd"

#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "dyddiad addasu"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "grŵp"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "anffurfiol"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "dim"

#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "caniatadau wythol"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "perchennog"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "caniatadau"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "maint"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "math"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Clirio Hanes"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Adre"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw"

#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Methodd Golwg"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Rhagolwg"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Rhagolwg"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Coeden"

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Enw'r golofn"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Priodwedd"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "aliniad x"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Aliniad X y golofn"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Enw'r eitem"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Awgrym"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Synhwyrus"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Blaenoriaeth"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Enw'r dudalen"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau"

# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "testun golygadwy"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "y label golygadwy"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "testun ychwanegol"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "mwy o destun"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr ""
#~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng"

#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Testun Ffrâm"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Lliw Blwch Dewis"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Lliw'r blwch dewis"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"

#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Alffa Amlygu"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr ""
#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr ""
#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r "
#~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd "
#~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd "
#~ "hwy?"

#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Pori'r Plygellau"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Creu _Cysylltion"

#, fuzzy
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "_Enwau:"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach "
#~ "na un ychwanegoch chi."

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rhaglen"

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon."

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael"

#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Hoff raglenni"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ffefrynnau"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Ŵylys"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME "
#~ "clasurol."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig "
#~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor."

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Torri _Testun"

#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Copïo Testun"

#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Gludo Testun"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Agor _Terfynell"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Penbwrdd"

#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_Torri Ffeiliau"

#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copïo Ffeiliau"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Gludo Ffeiliau"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil"

#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_Torri Ffeil"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copïo Ffeil"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Eiconau"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Rhestr"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Torri Plygell"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copïo Plygell"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Dangos fel %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau."

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "Canolfan Linux CNET"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Caledwedd"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Adnoddau Linux"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Gwasanaethau Gwe"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"

#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Rhestr"

#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar "
#~ "gyfer canlyniadau chwilio"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
#~ "dimensiwn"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Gwacau"

#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n"
#~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "A'r holl awduron eraill"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Clirio'r Hanes"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Porwr Ffeil: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Crëwr _CD"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Agor gyda..."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
#~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Panel ochr hanes"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Panel ochr nodiadau"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Destun"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Ffatri golwg testun"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "ffatri curwyr"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "C_lirio Testun"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Torri Testun"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr "
#~ "yn y dewislen llyfyrnodau."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd %s"

#~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"

#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."

#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Golygu Lansiwr"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Dio_gelu"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Methodd Panel Ochr"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Panel Ochr"

#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nôl"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atal"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Tomenu Proffil"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "I fyny un lefel"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ailosod Proffeilio"

#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Dechrau Proffilio"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Atal Proffilio"

#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"

#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Crëwr _CD/DVD"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "P_roffilydd"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "A_droddiad Proffilio"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ailosod Proffeilio"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Dechrau Proffilio"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Atal Proffilio"

#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"

#~ msgid "a title"
#~ msgstr "rhyw deitl"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "y hanes pori"

#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "y dewis cyfredol"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"

#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID Rhaglen"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
#~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os "
#~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"

#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ddim yn y dewislen"

#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"

#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""

#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"

#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""

#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."

#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."

#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."

#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."

#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."

#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Newid \"%s\""

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""

#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"

#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Cyflwr"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Wedi gorffen"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Addasu..."

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"

#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Mynd 'Na"

#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."

#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"

#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"

#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"

#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."

#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"

#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."

#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"

#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."

#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"

#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"

#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."

#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"

#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."

#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"

#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."

#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
#~ "yma nawr?"

#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"

#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"

#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"

#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"

#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"

#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Dechreuwch Yma"

#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y System"

#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
#~ "byddech yn mewngofnodi."

#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"

#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Rhaglen _Arall..."

#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Rhaglen..."

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Enghraifft:"

#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Pennawdau Eicon"

# TRWSIO
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"

#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"

#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Dangos fel..."

#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"

#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Dangos fel..."

#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Gwall tra'n symud. "

#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created.  This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
#~ "ymlaen.\n"
#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."

#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
#~ "chwilio cyflym ar gael.\n"

#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"

#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""

#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""

#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"

#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""

#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""

#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "ffeiliau arferol"

#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "ffeliau testun"

#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "rhaglenni"

#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "plygellau"

#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "cerddoriaeth"

#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "nad ydynt yn %s"

#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "sydd yn %s"

#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "nid perchen i \"%s\""

#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "yn perchen i \"%s\""

#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""

#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""

#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "yn fwy na %s beit"

#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "yn llai na %s beit"

#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "o'n union %s beit"

#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "wedi'u newid heddiw"

#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "wedi'u newid ddoe"

#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "wedi'u newid ar %s"

#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "heb addasu ar %s"

#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "addaswyd cyn %s"

#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"

#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"

#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"

#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""

#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""

#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""

#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""

#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""

#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "a"

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ","

#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Eitemau %s"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"

#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"

#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
#~ "ac yn llai na 2000 beit"

#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"

#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."

#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."

#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."

#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"

#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
#~ "llinell orchmynyn."

#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"

#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
#~ "dewisiedig. "

#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
#~ "gostwng nifer y canlynidau."

#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"

#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."

#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"

#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system."

#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."

#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."

#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"

#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"

#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
#~ "sawl munud."

#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."

#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
#~ "gael."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
#~ "gael."

#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."

#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Ble"

#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"

#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."

#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."

#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"

#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."

#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio."

#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"

#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio."

#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."

#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"

#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."

#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."

#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"

#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"

#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"

#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"

#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"

#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"

#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"

#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Llai o Gosodiadau"

#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Darganfod Nhw!"

#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "Enw"

#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "Cynnwys"

#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "Math"

#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "Maint"

#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "Efo Bathodyn"

#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"

#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "Perchennog"

#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "yn cynnwys"

#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "yn cychwyn efo"

#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "yn gorffen efo"

#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "cydweddu glob"

#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "cydweddu regexp"

#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "yn cynnwys pob un o"

#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"

#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"

#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "yn dynnwys dim o"

#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "yn"

#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "nid yw'n"

#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "ffeil cyffredin"

#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "ffeil testun"

#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "rhaglen"

#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "plygell"

#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "cerddoriaeth"

#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "yn fwy na"

#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "yn llai na"

#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "wedi ei farcio efo"

#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "heb ei farcio efo"

#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "yw"

#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "nid yw"

#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "ar ôl"

#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "cyn"

#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "yw heddiw"

#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "yw ddoe"

#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "o fewn wythnos o"

#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "o fewn mis o"

#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "yn"

#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "ddim yn"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chwilio:"

#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"

#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"

#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"

#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"

#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "golygfa caledwedd"

#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"

#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"

#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K maint cache"

#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"

#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"

#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"

#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"

#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"

#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"

#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."

#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."

#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"

#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"

#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"

#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"

#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"

#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron  yn y "
#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."

#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol AFFS"

#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"

#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"

#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Sain Digidol"

#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"

#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol CDROM"

#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol DVD"

#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"

#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"

#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"

#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"

#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"

#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol JFS"

#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"

#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MacOS"

#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Minix"

#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"

#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"

#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"

#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"

#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"

#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Cyfrol System"

#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"

#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"

#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"

#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"

#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"

#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Xenix"

#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
#~ "to change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
#~ "ei blygell rhiant."

#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."

#~ msgid ""
#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."

#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."

#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."

#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."

#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"

#~ msgid "Conflict while copying"
#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"

#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"

#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."

#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"

#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"

#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copi)"

#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"

#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copi)"

#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"

#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copi).txt"

#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"

#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copi)"

#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"

#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi).txt"

#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"

#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt"

#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"

#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"

#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"

#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copi).txt"

#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."

#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copi)"

#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copi)"

#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (copi arall)"

#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (copi arall)"

#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi arall).txt"

#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3ydd copi)"

#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"

#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"

#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"

#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13eg copi)"

#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14eg copi)"

#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"

#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"

#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21ain copi)"

#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22ain copi)"

#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"

#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"

#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23ain copi)"

#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"

#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24ain copi)"

#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"

#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25ain copi)"

#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"

#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"

#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"

#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"

#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"

#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"

#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10fed copi)"

#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11eg copi)"

#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"

#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"

#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12fed copi)"

#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"

#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110fed copi)"

#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111fed copi)"

#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"

#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"

#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122fed copi)"

#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123fed copi)"

#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"

#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"

#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124fed copi)"

#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"

#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 eitem"

#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 plygell"

#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ffeil"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 eitem"

#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 plygell"

#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ffeil"

#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u eitem"

#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"

#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "eicon ffeil"

#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Dewis"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations.  Would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\".  A hoffech ddewis rhaglen arall?"

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations.  Would you like to choose another action?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
#~ "arall?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations.  No other applications are available to view this file.  If "
#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
#~ "gallwch ei agor."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations.  No other actions are available to view this file.  If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
#~ "yn galu ei hagor."

#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"

#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disgen Hyblyg"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Disgen Zip"

#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Sain"

#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
#~ "yn y dyfais."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."

#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."

#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."

#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."

#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"

#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"

#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"

#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"

#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"

#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"

#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"

#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
#~ "ar unwaith?"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"

#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"

#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Gwelydd..."

#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"

#~ msgid ""
#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
#~ "one image to set a custom icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."

#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not local.  You can only use local images as "
#~ "custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
#~ "gallwch ddefnyddio  fel eiconau addasiedig."

#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image.  You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."

#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
#~ "wedi ei sefydlu."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system.  Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  Your computer is currently creating that index.  Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."

#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"

#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_giau"

#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"

#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast.  Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
#~ "mynegi."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
#~ "Nautilus can create it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu ei greu."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu eu creu."

#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"

#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"

#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Gweinydd Newydd"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"

#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"

#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"

#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"

#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Chwilio"

#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"

#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"

#~ msgid ""
#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
#~ "ddim yn gwybod pa un."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
#~ "ceisiwch eto."

#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
#~ "Porwr SMB.\n"
#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."

#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"

#, fuzzy
#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"

#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Enw:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Ffeil"

#~ msgid "Select an icon:"
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"

#~ msgid "Select A Category:"
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Gwall GConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Dim Dewisiad Wedi ei Wneud"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Gwybodaeth"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"