Blob Blame History Raw
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск апраграмавання"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Наўтылус"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе "
"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
"графу ўводу замест адраснай паліцы."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\""

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
"або вылучаных файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
"або ачысціць сметніцу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
"паказваць такія звесткі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
"Control + Delete на толькі Delete."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. "
"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец "
"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага "
"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх "
"файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
"водгукі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці "
"новага акна ці карткі"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак "
"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць "
"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых "
"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй "
"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions"
"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
"(звычайны), large (вялікі)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стала"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок сметніцы на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
"змешчаны на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
"стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Дамашняя папка'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
"\"Дадому\" на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Сметніца'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назва значка сметніцы на стале"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
"сметніцы на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сеткавыя серверы'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
"сеткавых сервераў на стале."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не "
"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік "
"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія "
"абмежаванні."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."

#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Дамашняя папка"

#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Даслаць..."

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..."

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..."

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."

#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."

#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕР"

#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."

#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."

#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."

#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."

#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"\"Скасаваць\"."

#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Імя не можа быць пустым."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d папак"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Апошні змянены"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Першы створаны"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Апошні створаны"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Нумар сезона"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Нумар эпізоду"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Нумар трэка"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Імя выканаўцы"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбома"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя месцы"

#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"

#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"

#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Час апошняга доступу"

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."

#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"

#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."

#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME тып файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Месца"

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"

#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"

#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"

#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"

#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Дарэчнасць"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"

#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_капіраваць сюды"

#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"

#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."

#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"

#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"

#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"

#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"

#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"

#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"

#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"

#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"

#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"

#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"

#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"

#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"

#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Мой"

#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"

#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"

#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"

#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"

#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"

#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"

#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"

#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"

#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"

#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"

#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"

#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Пера_назваць"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяніць"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можа называцца \".\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"

#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"

#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"

#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"

#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"

#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"

#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Выдалена \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Выдаленне “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Створаны дублікат \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."

#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"

#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."

#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."

#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."

#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."

#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."

#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."

#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"

#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"

#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"

#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"

#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Выняцце \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Выняцце файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."

#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"

#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."

#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Чытанне..."

#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."

#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"

#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"

#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"

#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "

#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"

#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"

#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"

#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіравання"

#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбар месца для выняцця"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"

#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"

#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Выняць сюды"

#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць..."

#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"

#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"

#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"

#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Выдаліць \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Адрабіць выняцце"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Паўтарыць выняцце"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Выняць \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сціснуць \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""

#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Змяшчае праграмы"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як \"%s\""

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксел"
msgstr[1] "%d пікселы"
msgstr[2] "%d пікселаў"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Дата стварэння"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Аўтар"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Перасцеражэнне"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбавання"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"

#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Прадвызначана"

#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"

#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"

#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."

#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Усё"

#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"

#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"

#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"

#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."

#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."

#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."

#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"

#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."

#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"

#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Паглядзець"

#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недавераны стартар праграмы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Даверыцца і _запусціць"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Дакумент %s "

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
"тыпу \"%s\""

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не можа называцца \".\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "ІІмя папкі"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Арыгінальная папка"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Аб'яднаць з"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."

#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."

#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."

#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне."

#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."

#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаваны"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"

#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."

#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."

#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."

#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."

#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назвы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нічога"

#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "занята"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "вольна"

#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ёмістасць:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"

#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Бацькоўская папка:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Дыскавы том:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Час апошняга доступу:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "немагчыма "

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "праглядзець"

#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "прачытаць"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"

#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "пісаць"

#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"

#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"

#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да папкі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уласнік:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"

#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"

#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"

#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Кантэкст бяспекі:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."

#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."

#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць з дапамогай"

#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."

#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"

#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Шукаць \"%s\""

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Пошук толькі месцаў"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып..."

#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"

#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"

#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Абраць даты..."

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
"шаблонах\">Learn more…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."

#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Ачысціць"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдня таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяца таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"

#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Бацькоўская папка"

#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"

#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"

#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Адфарматаваць..."

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" выдалены"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл выдалены"
msgstr[1] "%d файла выдалена"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена"

#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"

#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"

#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"

#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"

#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017"

#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."

#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."

#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."

#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і настройкі сеткі."

#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новае акно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыць акно ці картку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць дапамогу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Да папярэдняй карткі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Да наступнай карткі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Адкрыць картку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Аднавіць картку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Уніз"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Да дамашняй папкі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увесці месца"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшыць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Абнавіць выгляд"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Рэжым спіса"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Рэжым сеткі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Выкінуць у сметніцу"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая паліца"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіятурныя скароты"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Пера_назваць"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Пераназваць па шаблону"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Фарматаванне"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Імя выканаўцы"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "стварыць архіў"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Новы даку_мент"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Захоўваць роўна"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Змяніць _фон"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіраваць у..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Незваротна выдаліць"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Змяніць памер значка..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пера_назваць..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Зрабіць абрусам"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Выняць сюды"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "В_ыняць у..."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "С_ціснуць..."

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пустая"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Сметніца пустая"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
"дастаткова націснуць на клавішу Delete."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Зразумела"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма вынікаў"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Сарціроўка"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперыментальны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Ужыць новыя _рэжымы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне "
"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другі"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трэці"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Першы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Дзеянне для адкрыцця"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Стварэнне спасылак"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Паказаць іх"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Запусціць іх"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Спытаць, што рабіць"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Слупкі спіса"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Шукаць у даччыных папках:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Усе месцы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Паўнатэкставы пошук:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Зрабіць _прадвызначанай"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Паказваць мініяцюры:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "У_се файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Колькасць файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Усе папк_і"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ні_колі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Паводле назвы"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Паводле памеру"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Паводле тыпу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Паводле даты доступу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Калі"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Абярыце дату"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ачысціць абраную дату"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з..."

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Што"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Увесь тэкст"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Імя файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Меню дзеянняў"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Шукаць файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Аперацыі ў развіцці"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшыць"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Апошняе _змяненне"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе з _сметніцу"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Бачныя слупкі..."

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Перачытаць"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Спыніць"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасава_ць"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s вольна"
msgstr[1] "%s / %s вольна"
msgstr[2] "%s / %s вольна"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрас сервера"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Прыстаўка"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ці ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ці ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ці davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Няма нядаўнія сервераў"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Няма вынікаў"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучэнне з _серверам"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера..."

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файл павінны мець імя."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Элементы:"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 кб"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 кб"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mб"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mб"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mб"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mб"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mб"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Гб"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Гб"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Гб"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сціснутыя файлы"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "В_ымаць  файлы пры адкрыцці"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~| msgid "Detected as “%s”"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Выдалены “%B”"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Зрабіць давераным"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Захаваны пошук"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Тэкст надпісу."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Раўнаванне"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Перанос радкоў"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Пазіцыя курсора"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граніца вылучэння"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Прадвызначана"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Тып MIME файла."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Выняць\"."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Адмацаваць том\"."

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "засталося: %T"
#~ msgstr[1] "засталося: %T"
#~ msgstr[2] "засталося: %T"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
#~ "прагляд яе змесціва."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S з %S"

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Новы %s"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
#~ "перад файламі."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Паслаць поштай..."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr ""
#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Закладкі"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пасунуць вышэй"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"

#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "У _адваротным парадку"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Уручную"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Паводле _назвы"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Паводле _памеру"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Паводле _тыпу"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"

#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Напрыклад, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Выдаліць"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ачысціць усё"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
#~ "аднаго значка іншым"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Штораз пытацца"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Від"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Месца:"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тып файла"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любы"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Бягучае"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Параметры прагляду"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Захаваць пошук як"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "П_апка:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ін_шая праграма..."

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
#~ "ці \"Скапіраваць\""

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Захаваць пошук"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Адкрыць у %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Усе тэмы"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
#~ "захаваныя."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Шукаць згублены файл"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
#~ "файл."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
#~ "праз кіраўнік файлаў."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Звычайны памер"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Дадому"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Новая _картка"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Закладкі..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Да _наступнай карткі"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Шукаць файлы..."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Спіс"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Уверх"