Blob Blame History Raw
# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka "
"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
"proširene priključcima i skriptama."

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjano"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjeno."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno "
"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
"u priručnom meniju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje "
"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
"datoteka ili pražnjenju Smeća."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za "
"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću "
"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
"„Control + Delete“ u „Delete“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Nautilusa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
"na bilo koju vrstu datoteke."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina za sličice"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što "
"može oduzeti mnogo vremena ili memorije."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
"perioda."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogući nove probne preglede"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, "
"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
"novog prozora/jezička"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. "
"Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u "
"ispisu pretrage"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri "
"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je "
"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je "
"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj "
"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na "
"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez "
"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj "
"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke "
"nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,"
"smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju "
"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene "
"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
"spiska."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano "
"polje za unos adrese."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana "
"bočna površ."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] "jedna tačka"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programi"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Napravljeno"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."

#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."

#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."

#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."

#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."

#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"

#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."

#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."

#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[Putanja…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne sme biti prazan."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Prva izmenjena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslednja izmenjena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Prva napravljena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Poslednja napravljena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum nastanka"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Broj pesme"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Izvođač"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Lično"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati na pod_razumevano"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Datum izmene"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME svojstvo"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Menjano - vreme"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Učestalost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Premešteno u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitno mesto"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "Pre_mesti ovde"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovde"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Po_veži ovde"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
"naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"

#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"

#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"

#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"

#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Pokrenuto u Androidu"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče, u %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče, u %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a u %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a u %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b u %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"

#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"

#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ja"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Markap tekst"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binarni objekat"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Veza"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza ka %s"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (polomljena)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Preime_nuj"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Zameni"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."

#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "P_robaj ponovo"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "S_poji"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ip_ak kopiraj"

#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "jedna sekunda"

#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "jedan minut"

#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "jedan sat"

#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno jedan sat"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Još jedna veza ka %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (prva kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (druga kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (prva kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druga kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."

#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."

#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci sme_će"

#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisao sam „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brišem „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[3] "Brišem datoteku"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d od %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premeštam u smeće „%s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premestio „%s“ u smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."

#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne mogu da otkačim %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni smeće"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška prilikom kopiranja."

#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška prilikom pomeranja."

#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."

#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."

#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
"vidite."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
"„%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."

#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."

#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."

#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
"nepotrebne datoteke."

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."

#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručujem „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručio sam „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s od %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."

#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."

# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."

#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."

#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."

#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiram datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Pravim veze u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"

#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."

#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"

#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Proveravam odredište"

#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakujem „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakujem datoteke"

#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."

#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakujem datoteke"

#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"

#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"

#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."

#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."

#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"

#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"

#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"

#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "

#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"

#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"

#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"

#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"

#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"

#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"

#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"

#: src/nautilus-files-view.c:6534
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"

#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakuj ovde"

#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakuj u…"

#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"

#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"

#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"

#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"

#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"

#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"

#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "prevučeni podaci"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Opozovi potez"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi potez"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Opozovi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi udvostručavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
msgstr[3] "Brišem veze do stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje veze"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka"
msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Opozovi bacanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi bacanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi izmenu gupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Opozovi raspakovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakuj „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Raspakuj datoteku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zapakuj „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Zapakuj datoteku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Opozovi pakovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi pakovanje"

#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "

#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotgrafijama"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Otkriven je kao „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi podrazumevano"

#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"

# bug: plural-forms?
#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — prikazane kolone"

#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bilo šta"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postskript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"

# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izaberi program"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Veruj i _pokreni"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram stavku."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Napravi"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv fascikle"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
"fascikli."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna fascikla"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Spoji sa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spoji fasciklu"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
"koji mogu otvoriti arhivu."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"

#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"

#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."

#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."

#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."

#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."

#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"

#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"

#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "zauzeto"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Roditeljska fascikla:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "

#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "listanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "čitanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "pisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "pristupanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz datoteka"

#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"

#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"

#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"

#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."

#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbednosni kontekst:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."

#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."

#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Otvori programom"

#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."

#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"

#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pronađi „%s“"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretražujem samo mesta"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Pretražujem samo uređaje"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izaberi datume…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove "
"dokumente."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone"
"\">Saznajte više…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"

#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Napred"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _jezičak"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori jezičak"

#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
"proverite podešavanja mreže."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Me mogu da učitam putanju"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori programom:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pribeleži trenutno mesto"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvori podrazumevanim programom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi na prethodni jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi na sledeći jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvori jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Povrati jezičak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Idi na gore"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Idi na dole"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi u ličnu fasciklu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Unesi putanju"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregledanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži prikaz"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Prikaži kao spisak"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Prikaži kao mrežu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Napravi fasciklu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premesti u smeće"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno obriši"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Preokreni izbor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Prikaži svojstva stavke"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na ta_staturi"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nađi i _zameni tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Redosled automatskog numerisanja"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatski brojevi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum nastanka"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pesme"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Izvođač"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Naslov albuma"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Napravi arhivu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _fascikla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Napravi ve_zu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otvori _putanju stavke"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori drugim _programom"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Prikači"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci u fasciklu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Premesti u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi za pozadinu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Raspakuj ovde"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Raspakuj _u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Zapakuj…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Dodaj zvezdicu"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Ukloni zvezdicu"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
"brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ukapirao sam"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ređanje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Probno"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Koristi nove _preglede"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Treća"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Radnja otvaranja"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Pravljenje veze"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Prikaži ih"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Pokreni ih"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Pitaj šta da radi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Traži u podfasciklama:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sam_o na ovom računaru"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Sv_a mesta"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Prikaži sličice:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "S_ve datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Samo za _datoteke manje od:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Broj datoteka"

# bug:???
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "_Sve fascikle"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pretraga i pretpregled"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Obična"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Prema nazivu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kada"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Izaberi datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Datum iz_mene"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Šta"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Pun tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova fascikla"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Pribeleži ovo mesto"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori meni"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Izbornik radnji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Promeni pregled"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Način prikaza"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Pretraži datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Radnje su u toku"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Od _A do Š"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Od _Š do A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prema datumu _prve izmene"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Prema _veličini"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Prema _vrsti"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Prikazane _kolone…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Osveži"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Zaustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim mrežna mesta"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema mrežnih mesta"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Povež_i se"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "O_tkaži"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u no_vom prozoru"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa servera"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "EplTok (AppleTalk)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se na _server"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adresa servera…"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
#~ "biće potraženo u putanji pretrage."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Font radne površne"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
#~ "postavljena na radnu površ."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
#~ "će biti postavljena na radnu površ."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."

# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Lično'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
#~ "ikonicu na radnoj površi."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "smeća na radnoj površi."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Serveri na mreži'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "mrežnih servera na radnoj površi."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
#~ "broj linija."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
#~ "promeni pozadina radne površi."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Prikaži _više podataka"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravan Unikod)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površi"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površ"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Autori"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Odricanje"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum snimanja"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmene"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži raspored"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izbaci smeće"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pretraga celog teksta:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
#~ "programu"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Zapakovane datoteke"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"

#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"

#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Brišem „%s“"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Raspakuj „%s“"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ipak pokreni"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
#~ "ovlašćenja da biste ih videli."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
#~ "čitanje."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovan %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novi _jezičak"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Unesi _putanju"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pregleda"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Prema _značaju pretrage"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrni redosled"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu  u udaljenim mestima, u "
#~ "Nautilusu."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
#~ "podešavanje će biti onemogućeno."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Postavke datoteka"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Poređaj stavke:"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Pitaj svaki put"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Oko..."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nema obeleživača"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premesti gore"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premesti dole"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bilo koja"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Tekst natpisa."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnanje"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
#~ "za to."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
#~ "reda."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kurzora"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Granica izbora"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
#~ "diska."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
#~ "izborniku diska."

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "preostaje %T"
#~ msgstr[1] "preostaju %T"
#~ msgstr[2] "preostaje %T"
#~ msgstr[3] "preostaje %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "El. pošta…"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži se na _server…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"

# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer, „%s“"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Očisti _sve"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "natpis"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
#~ msgstr[3] "%s je obrisana"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premesti _gore"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premesti _dole"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Koristi _osnovno"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
#~ "je koristite uz dosta pažnje."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Obeleživači"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručno"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Prema _veličini"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Prema vr_sti"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iz_baci smeće"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"

#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Putanja:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Fascikla:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvori po_moću"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi _program…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
#~ "izabranu fasciklu"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"

#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
#~ "u ovu fasciklu"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "O_tključaj uređaj"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Sve teme"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
#~ "kasniju upotrebu."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
#~ "izmene."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
#~ "ili preuzeli."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
#~ "datoteka."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Uvećajte pregled"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Umanjite pregled"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Lična"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"

# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"

# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Obeleživači…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Traži datoteke…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Razgledaj"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
#~ "koje novije verzije."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
#~ "za više detalja."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"