Blob Blame History Raw
# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, dar žinoma kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
"sistemos naršymui."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
"paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Failai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
"kortelių sąrašo gale."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-"
"only“, „always“ ir „never“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo "
"elementą, kad apeitų Šiukšlinę."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
"Nautilus paklaus patvirtinimo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, "
"ir „display“ – parodyti kaip tekstą."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald"
"+Trinti į tik Trinti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
"paspaudžiamas vienas iš jų."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“ ir „mtime“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams "
"pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ valdikliai, "
"kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų ateitį."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Jei nustatyta TEIGIAMAI, Nautilus taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
"paieškos laukelyje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per "
"ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:"
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
"skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių "
"skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis "
"neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – "
"„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą "
"visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus "
"failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 "
"eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie "
"viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų "
"pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. "
"Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: "
"smallest, smaller, small, standard, large"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programa"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Sukurtas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Siųsti į…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Siųsti failą el. paštu…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Siųsti failus el. paštu…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmas pakeitimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato modelis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sezono numeris"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodo numeris"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Takelio numeris"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumo pavadinimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Namai"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Naudota"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Pakeistas – laikas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Naujumas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Žvaigždutė"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e %l:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %-e"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Aš"

#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"

# c-format
#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"

#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? elementų"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Kiti"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Saitas"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Pa_keisti"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Failas negali vadintis „.“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Failas negali vadintis „..“."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"

#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"

#  Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#  * if there's no way to do that nicely for a
#  * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#  Localizers:
#  * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#  * make some or all of them match.
#  localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

#  localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Ištrintas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Trinamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"

# c-format
#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d failas/sek)"
msgstr[1] "(%d failai/sek)"
msgstr[2] "(%d failų/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Išmetamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Išmestas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išstumti %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepavyko atjungi %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Klaida spaudžiant failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"matyti."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Klaida kuriant failą %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Tikrinama paskirtis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos %s išskleisti"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Išskleidžiami"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Suspaudžiami failai"

#: src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma..."

#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"

#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."

#: src/nautilus-files-view.c:1118
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."

#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: src/nautilus-files-view.c:1677
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
#: src/nautilus-files-view.c:6325
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"

#: src/nautilus-files-view.c:1690
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"

#: src/nautilus-files-view.c:1696
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"

#: src/nautilus-files-view.c:2766
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
"perkelti į ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"

# c-format
#: src/nautilus-files-view.c:3275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"

#: src/nautilus-files-view.c:3289
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3304
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3347
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5851
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:5855
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:6321
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:6509
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fonai"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6574
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:6625
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:7698
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"

#: src/nautilus-files-view.c:7758
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"

#: src/nautilus-files-view.c:7775
msgid "Extract Here"
msgstr "Išskleisti čia"

#: src/nautilus-files-view.c:7776
msgid "Extract to…"
msgstr "Išskleisti į…"

#: src/nautilus-files-view.c:7780
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: src/nautilus-files-view.c:7838
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"

#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"

#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:7882
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"

#: src/nautilus-files-view.c:7894
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:7900
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"

#: src/nautilus-files-view.c:9624
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"

#: src/nautilus-files-view.c:9625
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Išskleisti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Išskleisti %'d failą"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failus"
msgstr[2] "Išskleisti %'d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Suspausti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Suspausti %'d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Turi programinės įrangos"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Vykdyti _terminale"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."

#  Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa %s failams"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta programa %s failams.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
"kurios gali atverti archyvą."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Atsisakyta"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "nieko"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "naudojama"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "laisva"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Tėvinis aplankas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "ne "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "sąrašas"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "skaityti"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "rašyti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "prieiti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Leidimai aplankams:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Leidimai failams:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Kiti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Keisti"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Saugumo kontekstas:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..."

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "_Grąžinti"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ieškoma tik vietose"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nuotolinė vieta – ieškoma tik šiame aplanke"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Kitas tipas…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pasirinkti datas…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Sužinoti daugiau…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "Iš_valyti"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Tėvinis aplankas"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Atgal"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatuoti…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ ištrintas"

# c-format
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %d failų"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"

# c-format
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. "

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Užverti langą ar kortelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atverti numatytoje programoje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atverti kortelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Atstatyti kortelę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Eiti aukštyn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Eiti žemyn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Įvesti vietą"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Iš naujo įkelti rodinį"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo rodinys"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio rodinys"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Sukurti aplanką"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pažymėti viską"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertuoti žymėjimą"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rodyti elemento savybes"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nuostatos"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Esamas tekstas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatinis numeravimas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Meta duomenys"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sezono numeris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodo numeris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Sukurti archyvą"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archyvo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas a_plankas"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Atverti kita _programa"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Iški_rpti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pervadi_nti…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip foną"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Išskleisti čia"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Iš_skleisti į…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sus_pausti…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Žymėti žvaigždute"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Atžymėti žvaigždute"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
"klavišas trinti veiks pats vienas."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta rezultatų"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Mėginkite kitą paiešką"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinė"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Naudoti naujus _rodinius"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Piktogramų rodinio pavadinimai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
"informacijos bus matoma didinant mastelį."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Antras"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trečias"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Atverti veiksmą"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Saito kūrimas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Rodyti juos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Vykdyti juos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Klausti, ką daryti"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Tik šiame _kompiuteryje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Visose vietose"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rodyti miniatiūras:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Visiems failams"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Niekada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Failų skaičius"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "_Visuose aplankams"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Niekada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Paieška ir peržiūra"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Visada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Mažas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Didelis"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kada"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Pasirinkti datą"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Nuo…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Keiti_mo data"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Naudojimo data"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Visas tekstas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Pažymėti šią vietą"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Veiksmų meniu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Atverti veiksmų meniu"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Perjungti rodinį"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Perjungti rodinį"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Ieškoti failų"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Rodyti veiksmus"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Vykdomas veiksmas"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti dydį"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimas"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmas pakeitimas"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "_Serverio adresai"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Galimi protokolai"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite _serverio adresą…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Darbastalio šriftas"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
#~ "piktograma."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
#~ "piktogramos."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Namai'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
#~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų "
#~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, "
#~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis "
#~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
#~ "darbastalio fono pakeitimui."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ro_dyti išsamiau"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (netinkamas Unikodas)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "darbastalyje"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbastalis"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Sukūrė"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Perspėjimas"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Fotografavimo data"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Su-skaitmeninimo data"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Keitimo data"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Keisti _foną"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"

#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Viso teksto paieška:"

#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."

#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementai:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Suspausti failai"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
#~ "sąrašo vaizduose."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ištrinti „%s“"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vis tiek paleisti"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
#~ "matyti."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nauja _kortelė"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Įveskite _vietą"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Vaizdo meniu"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Paieškos _atitikimas"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"

#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose"

#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Failo mime tipas."

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Failo tipas"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bet koks"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Perkelti žemyn"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "El. paštu…"

#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"

#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"

#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Įkeliama"

#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"

#~| msgid "Open %s"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Atvėrimo pažymiai"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"

#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"

#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"

#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"

#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Pa_šalinti"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Išvalyti viską"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketės tekstas"

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Lygiavimas"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."

# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"

#  localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S iš %S"

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "užrašas"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Įrašyta paieška"

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Perkelti že_myn"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e d."

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Žy_melės"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Pagal _dydį"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Pagal _tipą"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"

#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Rodymo parinktys"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Atve_rti su"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
#~ "ar „Kopijuoti“"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
#~ "nustatymus"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Atrakinti kaupiklį"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Atverti asmeninį aplanką"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Užverti _visus langus"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Kita kortelė"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Ieškoti failų…"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aukštyn"