| # translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005. |
| # Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005. |
| # Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005. |
| # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. |
| # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. |
| # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. |
| # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. |
| # Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006. |
| # Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008. |
| # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N" |
| "+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-09 20:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:15+0545\n" |
| "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language: ne\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
| #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 |
| msgid "Run Software" |
| msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्" |
|
|
| #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! |
| #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No applications selected" |
| msgid "application-x-executable" |
| msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 |
| msgid "Nautilus" |
| msgstr "नटलस" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 |
| msgid "Access and organize files" |
| msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 |
| msgid "" |
| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " |
| "simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." |
| msgstr "" |
| "Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र " |
| "आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 |
| msgid "" |
| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " |
| "your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from " |
| "removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " |
| "List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." |
| msgstr "" |
| "नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा " |
| "संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण " |
| "गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न " |
| "सकिन्छ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3128 |
| msgid "Files" |
| msgstr "फाइलहरू" |
|
|
| #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
| #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 |
| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" |
| msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;" |
|
|
| #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! |
| #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 |
| #| msgid "Nautilus" |
| msgid "org.gnome.Nautilus" |
| msgstr "org.gnome.Nautilus" |
|
|
| #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 |
| msgid "New Window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" |
| msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 |
| msgid "" |
| "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " |
| "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 |
| msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" |
| msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " |
| "location toolbar, instead of the pathbar." |
| msgstr "" |
| "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत " |
| "प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "Where to perform recursive search" |
| msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 |
| msgid "" |
| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " |
| "“always”, “never”." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 |
| msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 |
| msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " |
| #| "empty the Trash." |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the " |
| "Trash." |
| msgstr "" |
| "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " |
| "।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 |
| msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " |
| #| "empty the Trash." |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " |
| "selected files." |
| msgstr "" |
| "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " |
| "।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" |
| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" |
| msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " |
| "empty the Trash." |
| msgstr "" |
| "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " |
| "।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 |
| msgid "When to show number of items in a folder" |
| msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " |
| "show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " |
| "show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." |
| msgstr "" |
| "फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर " |
| "टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल " |
| "प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 |
| msgid "Type of click used to launch/open files" |
| msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch " |
| #| "them on a double click." |
| msgid "" |
| "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " |
| "double click." |
| msgstr "" |
| "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 |
| msgid "What to do with executable text files when activated" |
| msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " |
| #| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a " |
| #| "dialog, and \"display\" to display them as text files." |
| msgid "" |
| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " |
| "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " |
| "and “display” to display them as text files." |
| msgstr "" |
| "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू " |
| "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" " |
| "र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 |
| msgid "Show the package installer for unknown MIME types" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 |
| msgid "" |
| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " |
| "order to search for an application to handle it." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" |
| msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 |
| msgid "" |
| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " |
| "Delete to just Delete." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 |
| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 |
| msgid "" |
| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any " |
| "action is taken inside of Nautilus when either is pressed." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 |
| msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " |
| "activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 |
| msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 |
| msgid "" |
| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " |
| "activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "When to show thumbnails of files" |
| msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " |
| "thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " |
| "thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just " |
| "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " |
| "type." |
| msgstr "" |
| "थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, " |
| "फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " |
| "प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क " |
| "नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 |
| msgid "Maximum image size for thumbnailing" |
| msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to " |
| #| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." |
| msgid "" |
| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " |
| "thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." |
| msgstr "" |
| "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न " |
| "बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 |
| msgid "Default sort order" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” " |
| "and “mtime”." |
| msgstr "" |
| "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", " |
| "\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 |
| msgid "Reverse sort order in new windows" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " |
| #| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; " |
| #| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." |
| msgid "" |
| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " |
| "instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " |
| "size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." |
| msgstr "" |
| "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " |
| "गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि " |
| "साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 |
| msgid "Default folder viewer" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that " |
| "particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." |
| msgstr "" |
| "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग " |
| "गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 |
| msgid "Whether to show hidden files" |
| msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 |
| msgid "" |
| "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” " |
| "is now used instead." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 |
| msgid "What viewer should be used when searching" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 |
| msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bulk rename utility" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 |
| msgid "" |
| "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " |
| "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " |
| "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " |
| "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 |
| msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." |
| msgid "" |
| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " |
| "automatically after a timeout." |
| msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable new experimental views" |
| msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 |
| msgid "" |
| "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " |
| "and shaping their future." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 |
| msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 |
| msgid "" |
| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles " |
| "the default active state, which can still be overriden in the search popover" |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default format for compressing files" |
| msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 |
| msgid "The format that will be selected when compressing files." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 |
| msgid "List of possible captions on icons" |
| msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 |
| msgid "" |
| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of " |
| "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " |
| "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 |
| msgid "Default icon zoom level" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 |
| msgid "Default zoom level used by the icon view." |
| msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 |
| msgid "Default Thumbnail Icon Size" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." |
| msgid "" |
| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " |
| "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." |
| msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "Text Ellipsis Limit" |
| msgstr "यसमा सिमित: " |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 |
| msgid "" |
| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " |
| "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " |
| "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " |
| "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " |
| "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " |
| "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " |
| "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," |
| "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten " |
| "file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for " |
| "other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 |
| msgid "Default list zoom level" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 |
| msgid "Default zoom level used by the list view." |
| msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 |
| msgid "Default list of columns visible in the list view" |
| msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 |
| msgid "Default list of columns visible in the list view." |
| msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 |
| msgid "Default column order in the list view" |
| msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 |
| msgid "Default column order in the list view." |
| msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 |
| msgid "Use tree view" |
| msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 |
| msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 |
| msgctxt "desktop-font" |
| msgid "''" |
| msgstr "''" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 |
| msgid "Desktop font" |
| msgstr "डेस्कटप फन्ट" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 |
| msgid "The font description used for the icons on the desktop." |
| msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 |
| msgid "Home icon visible on desktop" |
| msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 |
| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." |
| msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 |
| msgid "Trash icon visible on desktop" |
| msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." |
| msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." |
| msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 |
| msgid "Show mounted volumes on the desktop" |
| msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 |
| msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." |
| msgstr "" |
| "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 |
| msgid "Network Servers icon visible on the desktop" |
| msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 |
| msgid "" |
| "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." |
| msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 |
| msgctxt "home-icon-name" |
| msgid "'Home'" |
| msgstr "गृहपृष्ठ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 |
| msgid "Desktop home icon name" |
| msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 |
| msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." |
| msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 |
| msgctxt "trash-icon-name" |
| msgid "'Trash'" |
| msgstr "रद्दीटोकरी" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 |
| msgid "Desktop Trash icon name" |
| msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." |
| msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." |
| msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 |
| msgctxt "network-icon-name" |
| msgid "'Network Servers'" |
| msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 |
| msgid "Network servers icon name" |
| msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 |
| msgid "" |
| "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." |
| msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 |
| msgid "" |
| "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " |
| "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " |
| "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fade the background on change" |
| msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." |
| msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "The geometry string for a navigation window" |
| msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 |
| msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized" |
| msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 |
| msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." |
| msgstr "" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 |
| msgid "Width of the side pane" |
| msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 |
| msgid "The default width of the side pane in new windows." |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 |
| msgid "Show location bar in new windows" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 |
| msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." |
| msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 |
| msgid "Show side pane in new windows" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 |
| msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." |
| msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।" |
|
|
| #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
|
|
| #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
|
|
| #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 |
| msgid "Show more _details" |
| msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" |
|
|
| #. Put up the timed wait window. |
| #. Add buttons |
| #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 |
| #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 src/nautilus-files-view.c:6445 |
| #: src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:564 |
| #: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:953 |
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1505 src/nautilus-properties-window.c:4577 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573 |
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "रद्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 |
| msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
| msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 |
| msgid " (invalid Unicode)" |
| msgstr " (अवैध युनिकोड)" |
|
|
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." |
| msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 |
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 |
| msgid "on the desktop" |
| msgstr "डेस्कटपमा" |
|
|
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 |
| msgid "Unable to rename desktop icon" |
| msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम" |
|
|
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 |
| #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 src/nautilus-pathbar.c:326 |
| #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 |
| msgid "Home" |
| msgstr "गृह" |
|
|
| #. hardcode "Desktop" |
| #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "डेस्कटप" |
|
|
| #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 |
| msgid "Send to…" |
| msgstr "पठाउन लाई…" |
|
|
| #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 |
| msgid "Send file by mail…" |
| msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्" |
|
|
| #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 |
| msgid "Send files by mail…" |
| msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्" |
|
|
| #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? |
| #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414 |
| msgid "Oops! Something went wrong." |
| msgstr "ओहो, केही गलत भयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " |
| "that it can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " |
| "सिर्जना गर्न सकोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " |
| "that they can be created:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " |
| "सिर्जना गर्न सकोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:629 |
| #, fuzzy |
| msgid "--check cannot be used with other options." |
| msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:637 |
| msgid "--quit cannot be used with URIs." |
| msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "--select must be used with at least an URI." |
| msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There was an error displaying help: \n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" |
| "%s" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:911 |
| msgid "Perform a quick set of self-check tests." |
| msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:920 |
| msgid "Create the initial window with the given geometry." |
| msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:920 |
| msgid "GEOMETRY" |
| msgstr "ज्यामिति" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show the version of the program." |
| msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" |
| msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:926 |
| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." |
| msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:928 |
| msgid "Quit Nautilus." |
| msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।." |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:930 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select specified URI in parent folder." |
| msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-application.c:931 |
| msgid "[URI…]" |
| msgstr "[URI…]" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to start the program:\n" |
| "%s" |
| msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to locate the program" |
| msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "Oops! There was a problem running this software." |
| msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:224 |
| msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 |
| msgid "_Run" |
| msgstr "चलाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” would not be a unique new name." |
| msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” would conflict with an existing file." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 |
| msgid "A file must have a name." |
| msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 |
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 |
| msgid "File names cannot contain “/”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 |
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "A file cannot be called “.”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 |
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "A file cannot be called “..”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Rename %d Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Folders" |
| msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Rename %d File" |
| msgid_plural "Rename %d Files" |
| msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #. To translators: %d is the total number of files and folders. |
| #. * Singular case of the string is never used |
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Rename %d File and Folder" |
| msgid_plural "Rename %d Files and Folders" |
| msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 |
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 |
| msgid "Original Name (Ascending)" |
| msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 |
| msgid "Original Name (Descending)" |
| msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 |
| msgid "First Modified" |
| msgstr "पहिलो परिमार्जित" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 |
| msgid "Last Modified" |
| msgstr "अन्तिम परिमार्जन" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 |
| msgid "First Created" |
| msgstr "पहिलो सिर्जित " |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 |
| msgid "Last Created" |
| msgstr "अन्तिम सिर्जित " |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 |
| msgid "Camera model" |
| msgstr "क्यामेरा मोडेल" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "सिर्जित मिति" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 |
| msgid "Season number" |
| msgstr "ऋतु सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 |
| msgid "Episode number" |
| msgstr "अन्तिम सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 |
| msgid "Track number" |
| msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 |
| msgid "Artist name" |
| msgstr "कलाकार नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383 |
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 |
| msgid "Title" |
| msgstr "शीर्षक" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 |
| msgid "Album name" |
| msgstr "एल्बम नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 |
| msgid "Original file name" |
| msgstr "मूल फाइल नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 |
| msgid "1, 2, 3" |
| msgstr "१, २, ३" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 |
| msgid "01, 02, 03" |
| msgstr "०१,०२,०३" |
|
|
| #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 |
| msgid "001, 002, 003" |
| msgstr "००१,००२,००३" |
|
|
| #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:331 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "अन्य स्थानहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 |
| msgid "The selection rectangle" |
| msgstr "चयन आयात" |
|
|
| #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 |
| msgid "Icon View" |
| msgstr "प्रतिमा दृश्य" |
|
|
| #: src/nautilus-column-chooser.c:432 |
| msgid "Reset to De_fault" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-column-chooser.c:434 |
| msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 |
| #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 |
| msgid "Name" |
| msgstr "नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:58 |
| msgid "The name and icon of the file." |
| msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:64 |
| msgid "Size" |
| msgstr "साइज" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:65 |
| msgid "The size of the file." |
| msgstr "फाइलको साइज ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:71 |
| msgid "Type" |
| msgstr "प्रकार" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:72 |
| msgid "The type of the file." |
| msgstr "फाइलको प्रकार ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:78 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "परिमार्जित" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 |
| msgid "The date the file was modified." |
| msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:87 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "पहुँच प्राप्त:" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:88 |
| msgid "The date the file was accessed." |
| msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:97 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "मालिक" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:98 |
| msgid "The owner of the file." |
| msgstr "फाइलको मालिक ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:105 |
| msgid "Group" |
| msgstr "समूह" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:106 |
| msgid "The group of the file." |
| msgstr "फाइलको समूह ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "अनुमतिहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:114 |
| msgid "The permissions of the file." |
| msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:121 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "माइम प्रकार" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The type of the file." |
| msgid "The MIME type of the file." |
| msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 |
| msgid "Location" |
| msgstr "स्थान" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:130 |
| msgid "The location of the file." |
| msgstr "फाइल को स्थान।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:137 |
| msgid "Modified — Time" |
| msgstr "परिमार्जन गरिएको समय" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:146 |
| msgid "Recency" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The date the file was accessed." |
| msgid "The date the file was accessed by the user." |
| msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:192 |
| msgid "Trashed On" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:193 |
| msgid "Date when file was moved to the Trash" |
| msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:200 |
| msgid "Original Location" |
| msgstr "मौलिक स्थान" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:201 |
| msgid "Original location of file before moved to the Trash" |
| msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:219 |
| msgid "Relevance" |
| msgstr "सान्दर्भिकता" |
|
|
| #: src/nautilus-column-utilities.c:220 |
| msgid "Relevance rank for search" |
| msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा" |
|
|
| #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Archive names cannot contain “/”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "An archive cannot be called “.”." |
| msgstr "%s कल गर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "An archive cannot be called “..”." |
| msgstr "%s कल गर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 |
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "टिप्पणी" |
|
|
| #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
|
|
| #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 |
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:454 |
| msgid "Description" |
| msgstr "वर्णन" |
|
|
| #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 |
| msgid "Command" |
| msgstr "आदेश" |
|
|
| #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" |
| #: src/nautilus-directory.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
|
|
| #: src/nautilus-dnd.c:862 |
| msgid "_Move Here" |
| msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-dnd.c:867 |
| msgid "_Copy Here" |
| msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-dnd.c:872 |
| msgid "_Link Here" |
| msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 |
| #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "रद्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." |
| msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." |
| msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" |
| msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "This location could not be displayed." |
| msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." |
| msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" |
|
|
| #. fall through |
| #: src/nautilus-error-reporting.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:145 |
| msgid "The group could not be changed." |
| msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:168 |
| msgid "The owner could not be changed." |
| msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:191 |
| msgid "The permissions could not be changed." |
| msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." |
| msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" |
| msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." |
| msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." |
| msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." |
| msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." |
| msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #. fall through |
| #: src/nautilus-error-reporting.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:297 |
| msgid "The item could not be renamed." |
| msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-error-reporting.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Renaming “%s” to “%s”." |
| msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423 |
| msgid "This file cannot be mounted" |
| msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:1384 |
| msgid "This file cannot be unmounted" |
| msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:1427 |
| msgid "This file cannot be ejected" |
| msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612 |
| msgid "This file cannot be started" |
| msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567 |
| msgid "This file cannot be stopped" |
| msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:2076 |
| msgid "Slashes are not allowed in filenames" |
| msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:2120 |
| msgid "Toplevel files cannot be renamed" |
| msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:2155 |
| msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:2207 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "फाइल फेला परेन " |
|
|
| #. Translators: Time in 24h format |
| #: src/nautilus-file.c:5681 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
|
|
| #. Translators: Time in 12h format |
| #: src/nautilus-file.c:5686 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:5695 |
| #, no-c-format |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "हिजो" |
|
|
| #. Translators: this is the word Yesterday followed by |
| #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" |
| #: src/nautilus-file.c:5704 |
| #, no-c-format |
| msgid "Yesterday %H:%M" |
| msgstr "हिजो, %H∶%M" |
|
|
| #. Translators: this is the word Yesterday followed by |
| #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" |
| #: src/nautilus-file.c:5711 |
| #, no-c-format |
| msgid "Yesterday %l:%M %p" |
| msgstr "हिजो %l:%M %p" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:5721 |
| #, no-c-format |
| msgid "%a" |
| msgstr "%a" |
|
|
| #. Translators: this is the name of the week day followed by |
| #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" |
| #: src/nautilus-file.c:5730 |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %H:%M" |
| msgstr "%a %H:%M" |
|
|
| #. Translators: this is the week day name followed by |
| #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" |
| #: src/nautilus-file.c:5737 |
| #, no-c-format |
| msgid "%a %l:%M %p" |
| msgstr "%a %l:%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the day of the month followed |
| #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" |
| #: src/nautilus-file.c:5748 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
|
|
| #. Translators: this is the day of the month followed |
| #. * by the abbreviated month name followed by a time in |
| #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" |
| #: src/nautilus-file.c:5758 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b %H:%M" |
| msgstr "%-e %b %H:%M" |
|
|
| #. Translators: this is the day of the month followed |
| #. * by the abbreviated month name followed by a time in |
| #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" |
| #: src/nautilus-file.c:5766 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b %l:%M %p" |
| msgstr "%-e %b %l:%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated |
| #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" |
| #: src/nautilus-file.c:5777 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
|
|
| #. Translators: this is the day number followed |
| #. * by the abbreviated month name followed by the year followed |
| #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" |
| #: src/nautilus-file.c:5787 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b %Y %H:%M" |
| msgstr "%-e %b %Y %H:%M" |
|
|
| #. Translators: this is the day number followed |
| #. * by the abbreviated month name followed by the year followed |
| #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" |
| #: src/nautilus-file.c:5795 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" |
| msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:5807 |
| #, no-c-format |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:6255 |
| msgid "Not allowed to set permissions" |
| msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:6578 |
| msgid "Not allowed to set owner" |
| msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:6597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:6882 |
| msgid "Not allowed to set group" |
| msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:6901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" |
| msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" |
|
|
| #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) |
| #: src/nautilus-file.c:7043 |
| msgid "Me" |
| msgstr "म:" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7075 |
| #, c-format |
| msgid "%'u item" |
| msgid_plural "%'u items" |
| msgstr[0] "%'u वस्तु" |
| msgstr[1] "%'u वस्तुहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7076 |
| #, c-format |
| msgid "%'u folder" |
| msgid_plural "%'u folders" |
| msgstr[0] "%'u फोल्डर" |
| msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "%'u file" |
| msgid_plural "%'u files" |
| msgstr[0] "%'u फाइल" |
| msgstr[1] "%'u फाइलहरू" |
|
|
| #. This means no contents at all were readable |
| #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564 |
| msgid "? items" |
| msgstr "? वस्तुहरू" |
|
|
| #. This means no contents at all were readable |
| #: src/nautilus-file.c:7552 |
| msgid "? bytes" |
| msgstr "? बाइट्स" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
|
|
| #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes |
| #. * for which we have no more appropriate default. |
| #. |
| #: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695 |
| msgid "Program" |
| msgstr "कार्यक्रम" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7630 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "अडियो" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7631 |
| msgid "Font" |
| msgstr "फन्ट" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827 |
| msgid "Image" |
| msgstr "छवि" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7633 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "संग्रह" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7634 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "मार्कअप" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636 |
| msgid "Text" |
| msgstr "पाठ" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:205 |
| msgid "Video" |
| msgstr "भिडियो" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7639 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "सम्पर्कहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7640 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "पात्रो" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7641 |
| msgid "Document" |
| msgstr "कागजात" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:181 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "प्रस्तुतिकरण" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:188 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "स्प्रेडसिट" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7697 |
| msgid "Binary" |
| msgstr "बाईनरी" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7702 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "फोल्डर" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7741 |
| msgid "Link" |
| msgstr "लिङ्क" |
|
|
| #. Note to localizers: convert file type string for file |
| #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link |
| #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). |
| #. |
| #. appended to new link file |
| #: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451 src/nautilus-files-view-dnd.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Link to %s" |
| msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781 |
| msgid "Link (broken)" |
| msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" |
|
|
| #. Setup the expander for the rename action |
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 |
| msgid "_Select a new name for the destination" |
| msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" |
|
|
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #. Setup the checkbox to apply the action to all files |
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apply this action to all files and folders" |
| msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 |
| msgid "_Skip" |
| msgstr "फड्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 |
| msgid "Re_name" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "बदल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "A folder with that name already exists." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "A file with that name already exists." |
| msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:227 |
| msgid "S_kip All" |
| msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:228 |
| msgid "_Retry" |
| msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:229 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:230 |
| msgid "Delete _All" |
| msgstr "सबै मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:231 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:232 |
| msgid "Replace _All" |
| msgstr "सबै बदल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:233 |
| msgid "_Merge" |
| msgstr "गाभ्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:234 |
| msgid "Merge _All" |
| msgstr "सबै गाभ्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:235 |
| msgid "Copy _Anyway" |
| msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%'d second" |
| msgid_plural "%'d seconds" |
| msgstr[0] "%d सेकेण्ड" |
| msgstr[1] "%d सेकेण्ड" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%'d minute" |
| msgid_plural "%'d minutes" |
| msgstr[0] "%d मिनेट" |
| msgstr[1] "%d मिनेट" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%'d hour" |
| msgid_plural "%'d hours" |
| msgstr[0] "%d घण्टा" |
| msgstr[1] "%d घण्टा" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "approximately %'d hour" |
| msgid_plural "approximately %'d hours" |
| msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा" |
| msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा" |
|
|
| #. appended to new link file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Another link to %s" |
| msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" |
|
|
| #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix |
| #. * if there's no way to do that nicely for a |
| #. * particular language. |
| #. |
| #: src/nautilus-file-operations.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%'dst link to %s" |
| msgstr "%'dst link to %s" |
|
|
| #. appended to new link file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:486 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%'dnd link to %s" |
| msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" |
|
|
| #. appended to new link file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%'drd link to %s" |
| msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" |
|
|
| #. appended to new link file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%'dth link to %s" |
| msgstr "%s लिङ्क" |
|
|
| #. Localizers: |
| #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or |
| #. * make some or all of them match. |
| #. |
| #. localizers: tag used to detect the first copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:552 |
| msgid " (copy)" |
| msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" |
|
|
| #. localizers: tag used to detect the second copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:554 |
| msgid " (another copy)" |
| msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" |
|
|
| #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file |
| #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file |
| #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file |
| #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 |
| msgid "th copy)" |
| msgstr "th प्रतिलिपि)" |
|
|
| #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:564 |
| msgid "st copy)" |
| msgstr "st प्रतिलिपि)" |
|
|
| #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:566 |
| msgid "nd copy)" |
| msgstr "nd प्रतिलिपि)" |
|
|
| #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file |
| #: src/nautilus-file-operations.c:568 |
| msgid "rd copy)" |
| msgstr "rd प्रतिलिपि)" |
|
|
| #. localizers: appended to first file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s (copy)%s" |
| msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" |
|
|
| #. localizers: appended to second file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s (another copy)%s" |
| msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" |
|
|
| #. localizers: appended to x11th file copy |
| #. localizers: appended to x12th file copy |
| #. localizers: appended to x13th file copy |
| #. localizers: appended to xxth file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%'dth copy)%s" |
| msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth |
| #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated |
| #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". |
| #. |
| #. localizers: appended to x1st file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%'dst copy)%s" |
| msgstr "%'dst link to %s" |
|
|
| #. localizers: appended to x2nd file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%'dnd copy)%s" |
| msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" |
|
|
| #. localizers: appended to x3rd file copy |
| #: src/nautilus-file-operations.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%'drd copy)%s" |
| msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" |
|
|
| #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string |
| #: src/nautilus-file-operations.c:720 |
| msgid " (" |
| msgstr " (" |
|
|
| #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string |
| #: src/nautilus-file-operations.c:730 |
| #, c-format |
| msgid " (%'d" |
| msgstr " (%'d" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" |
| msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" |
| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" |
| msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
| msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1548 |
| msgid "Empty all items from Trash?" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1552 |
| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 |
| #: src/nautilus-window.c:1478 |
| msgid "Empty _Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1593 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" |
| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" |
| msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
| msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted “%s”" |
| msgstr "\"%s\" मेटियो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting “%s”" |
| msgstr "\"%s\" मेट्न " |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1669 |
| #, c-format |
| #| msgid "Deleting files" |
| msgid "Deleted %'d file" |
| msgid_plural "Deleted %'d files" |
| msgstr[0] " %'d फाईल मेटियो" |
| msgstr[1] " %'d फाईलहरू मेटियो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting %'d file" |
| msgid_plural "Deleting %'d files" |
| msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै" |
| msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै" |
|
|
| #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, |
| #. * so it will be something like 2/14. |
| #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:8706 |
| #, c-format |
| msgid "%'d / %'d" |
| msgstr "%'d / %'d" |
|
|
| #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". |
| #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" |
| #. * |
| #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
| #. |
| #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "%'d / %'d — %s left" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि " |
| msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "(%d file/sec)" |
| msgid_plural "(%d files/sec)" |
| msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)" |
| msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 |
| msgid "Error while deleting." |
| msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error deleting the folder “%s”." |
| msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1906 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." |
| msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error deleting the file “%s”." |
| msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:1916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." |
| msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2043 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Trashing “%s”" |
| msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Merge folder “%s”?" |
| msgid "Trashed “%s”" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trashing %'d file" |
| msgid_plural "Trashing %'d files" |
| msgstr[0] "फाइलहरू थप्नुहोस्" |
| msgstr[1] "फाइलहरू थप्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2064 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trashed %'d file" |
| msgid_plural "Trashed %'d files" |
| msgstr[0] " यसमा निर्भर गर्दछ " |
| msgstr[1] " यसमा निर्भर गर्दछ " |
|
|
| #. Translators: %s is a file name |
| #: src/nautilus-file-operations.c:2212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2224 |
| msgid "This remote location does not support sending items to the trash." |
| msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2482 |
| msgid "Trashing Files" |
| msgstr "फाइलहरू हटाइदै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2486 |
| msgid "Deleting Files" |
| msgstr "फाइलहरू मेट्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s निकाल्न असफल" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2757 |
| msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" |
| msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2759 |
| msgid "" |
| "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " |
| "on the volume will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| "यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी " |
| "रूपमा नष्ट हुनेछन्।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2765 |
| msgid "Do _not Empty Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने" |
|
|
| #. Translators: %s is a file name formatted for display |
| #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6657 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:2993 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" |
| msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।" |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3006 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to move %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3019 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" |
| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" |
| msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to trash %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3037 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to compress %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to compress %'d files" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 |
| msgid "Error while copying." |
| msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:4762 |
| msgid "Error while moving." |
| msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3085 |
| msgid "Error while moving files to trash." |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3089 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error while creating file %B." |
| msgid "Error while compressing files." |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error reading the folder “%s”." |
| msgstr "%s समरेखन पढ्दा त्रुटि:\n" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error getting information about “%s”." |
| msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while copying to “%s”." |
| msgstr "" |
| "%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" |
| "\n" |
| "%s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3469 |
| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." |
| msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3473 |
| msgid "There was an error getting information about the destination." |
| msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3527 |
| msgid "The destination is not a folder." |
| msgstr "गन्तव्य नत्थी होइन।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3574 |
| msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s more space is required to copy to the destination." |
| msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3618 |
| msgid "The destination is read-only." |
| msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3695 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Moving “%B” to “%B”" |
| msgid "Moving “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s फोल्डर सार्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3699 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Moving “%B” to “%B”" |
| msgid "Moved “%s” to “%s”" |
| msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3706 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copying “%B” to “%B”" |
| msgid "Copying “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3710 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copying “%B” to “%B”" |
| msgid "Copied “%s” to “%s”" |
| msgstr " %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3744 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicating “%s”" |
| msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicated “%s”" |
| msgstr " in %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3767 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moving %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copying %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3792 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Moved %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3798 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copied %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicating %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "फाइलमा अत्याधिक डेटा" |
| msgstr[1] "फाइलमा अत्याधिक डेटा" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:3831 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicated %'d file in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु" |
| msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" |
|
|
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or |
| #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
| #. |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s" |
| msgstr "%s / %s" |
|
|
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like |
| #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
| #. * |
| #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
| #. |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or |
| #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole |
| #. * thing will be something like |
| #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
| #. * |
| #. * The singular/plural form will be used depending on the |
| #. * remaining time (i.e. the %s argument). |
| #. |
| #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like |
| #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" |
| #. * |
| #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
| #. |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:8665 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" |
| msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" |
|
|
| #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". |
| #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" |
| #. * |
| #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). |
| #. |
| #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 |
| #, c-format |
| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" |
| msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" |
| msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " |
| "destination." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error creating the folder “%s”." |
| msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4707 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4723 |
| msgid "_Skip files" |
| msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." |
| msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:6254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while moving “%s”." |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4837 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not remove the source folder." |
| msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 |
| #: src/nautilus-file-operations.c:5632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while copying “%s”." |
| msgstr "" |
| "%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" |
| "\n" |
| "%s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not remove the already existing folder %s." |
| msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:4932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not remove the already existing file %s." |
| msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n" |
|
|
| #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
| #: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 |
| msgid "You cannot move a folder into itself." |
| msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 |
| msgid "You cannot copy a folder into itself." |
| msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 |
| msgid "The destination folder is inside the source folder." |
| msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।" |
|
|
| #. the run_warning() frees all strings passed in automatically |
| #: src/nautilus-file-operations.c:5245 |
| #, fuzzy |
| msgid "You cannot move a file over itself." |
| msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5246 |
| msgid "You cannot copy a file over itself." |
| msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5247 |
| #, fuzzy |
| msgid "The source file would be overwritten by the destination." |
| msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." |
| msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error copying the file into %s." |
| msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 |
| msgid "Copying Files" |
| msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5959 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to move to “%s”" |
| msgstr "%s तयार गर्दैछ" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:5963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Preparing to move %'d file" |
| msgid_plural "Preparing to move %'d files" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error moving the file into %s." |
| msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6538 |
| msgid "Moving Files" |
| msgstr "फाइलहरू सार्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Creating links in “%s”" |
| msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Making link to %'d file" |
| msgid_plural "Making links to %'d files" |
| msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s" |
| msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while creating link to %s." |
| msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6746 |
| #, fuzzy |
| msgid "Symbolic links only supported for local files" |
| msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6751 |
| #, fuzzy |
| msgid "The target doesn’t support symbolic links." |
| msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:6759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error creating the symlink in %s." |
| msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:7102 |
| msgid "Setting permissions" |
| msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै" |
|
|
| #. localizers: the initial name of a new folder |
| #: src/nautilus-file-operations.c:7383 |
| msgid "Untitled Folder" |
| msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" |
|
|
| #. localizers: the initial name of a new empty document |
| #: src/nautilus-file-operations.c:7398 |
| msgid "Untitled Document" |
| msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:7665 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while creating directory %B." |
| msgid "Error while creating directory %s." |
| msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:7670 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while creating file %B." |
| msgid "Error while creating file %s." |
| msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:7674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error creating the directory in %s." |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:7952 |
| msgid "Emptying Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8017 |
| msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8119 |
| msgid "Verifying destination" |
| msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8163 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Extracting “%s”" |
| msgstr "अडियो झिक्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error extracting “%s”" |
| msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was an error while extracting “%s”." |
| msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not enough free space to extract %s" |
| msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Extracted “%s” to “%s”" |
| msgstr " in %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Extracted %'d file to “%s”" |
| msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" |
| msgstr[0] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" |
| msgstr[1] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8402 |
| msgid "Preparing to extract" |
| msgstr "झिक्न तयारी गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8530 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extracting Files" |
| msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copying “%B” to “%B”" |
| msgid "Compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "%s, %s, %s र %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8595 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error compressing “%s” into “%s”" |
| msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error compressing %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "Error while seeking to end: %1%" |
| msgstr[1] "Error while seeking to end: %1%" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8759 |
| #, fuzzy |
| msgid "There was an error while compressing files." |
| msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8784 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copying “%B” to “%B”" |
| msgid "Compressed “%s” into “%s”" |
| msgstr "सङ्कुचित" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Compressed %'d file into “%s”" |
| msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" |
| msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
| msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-operations.c:8881 |
| msgid "Compressing Files" |
| msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:396 |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "खोजी गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 |
| #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "लोड गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:941 |
| msgid "Are you sure you want to open all files?" |
| msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This will open %'d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %'d separate tabs." |
| msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" |
| msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This will open %'d separate window." |
| msgid_plural "This will open %'d separate windows." |
| msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" |
| msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 |
| #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ठिक छ" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1632 |
| msgid "Select Items Matching" |
| msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 src/nautilus-files-view.c:6446 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1645 |
| msgid "_Pattern:" |
| msgstr "बाँन्की:" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:1651 |
| msgid "Examples: " |
| msgstr "उदाहरणहरू " |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:2764 |
| msgid "" |
| "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" |
| "nautilus" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” selected" |
| msgstr "“%s” चयन गरियो" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "%'d folder selected" |
| msgid_plural "%'d folders selected" |
| msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" |
| msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "(containing %'d item)" |
| msgid_plural "(containing %'d items)" |
| msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" |
| msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" |
|
|
| #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) |
| #: src/nautilus-files-view.c:3313 |
| #, c-format |
| msgid "(containing a total of %'d item)" |
| msgid_plural "(containing a total of %'d items)" |
| msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" |
| msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%'d item selected" |
| msgid_plural "%'d items selected" |
| msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" |
| msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" |
|
|
| #. Folders selected also, use "other" terminology |
| #: src/nautilus-files-view.c:3341 |
| #, c-format |
| msgid "%'d other item selected" |
| msgid_plural "%'d other items selected" |
| msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" |
| msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" |
|
|
| #. This is marked for translation in case a localiser |
| #. * needs to use something other than parentheses. The |
| #. * the message in parentheses is the size of the selected items. |
| #. |
| #: src/nautilus-files-view.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "(%s)" |
| msgstr "(%s)" |
|
|
| #. This is marked for translation in case a localizer |
| #. * needs to change ", " to something else. The comma |
| #. * is between the message about the number of folders |
| #. * and the number of items in those folders and the |
| #. * message about the number of other items and the |
| #. * total size of those items. |
| #. |
| #: src/nautilus-files-view.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s, %s %s" |
| msgstr "%s %s, %s %s" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:5929 |
| msgid "Select Move Destination" |
| msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:5933 |
| msgid "Select Copy Destination" |
| msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:6442 |
| msgid "Select Extract Destination" |
| msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #. Translators: %s is a file name formatted for display |
| #: src/nautilus-files-view.c:6685 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to remove “%s”" |
| msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" |
|
|
| #. Translators: %s is a file name formatted for display |
| #: src/nautilus-files-view.c:6713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "%s निकाल्न असफल" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:6736 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to stop drive" |
| msgstr "ड्राईभ सेटिङ" |
|
|
| #. Translators: %s is a file name formatted for display |
| #: src/nautilus-files-view.c:6848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Start at %s" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7759 |
| #, c-format |
| msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" |
| msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7819 |
| #, c-format |
| msgid "Open With %s" |
| msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7831 |
| msgid "Run" |
| msgstr "चलाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7836 |
| msgid "Extract Here" |
| msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7837 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extract to…" |
| msgstr "छोड्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7841 |
| msgid "Open" |
| msgstr "खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7898 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "सुरु गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "जडान गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7910 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Start Multi-disk Drive" |
| msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7916 |
| msgid "U_nlock Drive" |
| msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7936 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stop Drive" |
| msgstr "रोक्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7942 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7954 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Stop Multi-disk Drive" |
| msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:7960 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:9631 |
| msgid "Content View" |
| msgstr "हालको दृश्य" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view.c:9632 |
| msgid "View of the current folder" |
| msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 |
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 |
| msgid "Drag and drop is not supported." |
| msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 |
| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." |
| msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 |
| msgid "An invalid drag type was used." |
| msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।" |
|
|
| #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory |
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dropped Text.txt" |
| msgstr "राखिएको बफर" |
|
|
| #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw |
| #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. |
| #. |
| #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "dropped data" |
| msgstr "राखिएको बफर" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 |
| msgid "Undo last action" |
| msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 |
| msgid "Redo last undone action" |
| msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move %d item back to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items back to “%s”" |
| msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Move %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "_Undo Move %d item" |
| msgid_plural "_Undo Move %d items" |
| msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
| msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "_Redo Move %d item" |
| msgid_plural "_Redo Move %d items" |
| msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्" |
| msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Moving “%B” to “%B”" |
| msgid "Move “%s” back to “%s”" |
| msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Moving “%B” to “%B”" |
| msgid "Move “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 |
| msgid "_Undo Move" |
| msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 |
| msgid "_Redo Move" |
| msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 |
| msgid "_Undo Restore from Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Restore from Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move %d item back to trash" |
| msgid_plural "Move %d items back to trash" |
| msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore %d item from trash" |
| msgid_plural "Restore %d items from trash" |
| msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" |
| msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move “%s” back to trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore “%s” from trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete %d copied item" |
| msgid_plural "Delete %d copied items" |
| msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copy %d item to “%s”" |
| msgid_plural "Copy %d items to “%s”" |
| msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "_Undo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Undo Copy %d items" |
| msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "_Redo Copy %d item" |
| msgid_plural "_Redo Copy %d items" |
| msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 src/nautilus-file-undo-operations.c:500 |
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 |
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete “%s”" |
| msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copying “%B” to “%B”" |
| msgid "Copy “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 |
| msgid "_Undo Copy" |
| msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Copy" |
| msgstr "रिडू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete %d duplicated item" |
| msgid_plural "Delete %d duplicated items" |
| msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" |
| msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate %d item in “%s”" |
| msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" |
| msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु" |
| msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "_Undo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" |
| msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "_Redo Duplicate %d item" |
| msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" |
| msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" |
| msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate “%s” in “%s”" |
| msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 |
| msgid "_Undo Duplicate" |
| msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Duplicate" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete links to %d item" |
| msgid_plural "Delete links to %d items" |
| msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम" |
| msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Create links to %d item" |
| msgid_plural "Create links to %d items" |
| msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..." |
| msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete link to “%s”" |
| msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Create link to “%s”" |
| msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 |
| msgid "_Undo Create Link" |
| msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Create Link" |
| msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Create an empty file “%s”" |
| msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 |
| msgid "_Undo Create Empty File" |
| msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Create Empty File" |
| msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Create a new folder “%s”" |
| msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 |
| msgid "_Undo Create Folder" |
| msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Create Folder" |
| msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Create new file “%s” from template " |
| msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 |
| msgid "_Undo Create from Template" |
| msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Create from Template" |
| msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 src/nautilus-file-undo-operations.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Rename “%s” as “%s”" |
| msgstr " %sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Undo Rename" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Rename" |
| msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Batch rename %d file" |
| msgid_plural "Batch rename %d files" |
| msgstr[0] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम" |
| msgstr[1] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Undo Batch Rename" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Batch Rename" |
| msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move %d item to trash" |
| msgid_plural "Move %d items to trash" |
| msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Move “%s” to trash" |
| msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 |
| msgid "_Undo Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" |
| msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 |
| msgid "_Undo Change Permissions" |
| msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Change Permissions" |
| msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore original permissions of “%s”" |
| msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Set permissions of “%s”" |
| msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "Restore group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Set group of “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 |
| msgid "_Undo Change Group" |
| msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Change Group" |
| msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Set owner of “%s” to “%s”" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 |
| msgid "_Undo Change Owner" |
| msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Change Owner" |
| msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Undo Extract" |
| msgstr "पूर्वास्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Extract" |
| msgstr "छोड्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Delete %d extracted file" |
| msgid_plural "Delete %d extracted files" |
| msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Extract “%s”" |
| msgstr "“%s” झिक्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Extract %d file" |
| msgid_plural "Extract %d files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Compress “%s”" |
| msgstr "सङ्कुचन“%s”" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Compress %d file" |
| msgid_plural "Compress %d files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 |
| msgid "_Undo Compress" |
| msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Redo Compress" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not determine original location of “%s” " |
| msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 |
| #, fuzzy |
| msgid "The item cannot be restored from trash" |
| msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #. translators: these describe the contents of removable media |
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 |
| msgid "Audio CD" |
| msgstr "ध्वनि सिडि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 |
| msgid "Audio DVD" |
| msgstr "ध्वनि डिभिडि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 |
| msgid "Video DVD" |
| msgstr "डिभिडि भिडियो" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 |
| msgid "Video CD" |
| msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 |
| msgid "Super Video CD" |
| msgstr "सुपर भिडियो सिडि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 |
| msgid "Photo CD" |
| msgstr "फोटो सि डी" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 |
| msgid "Picture CD" |
| msgstr "तस्वीर सिडि" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Contains digital photos" |
| msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Contains music" |
| msgstr "समाविष्ट गर्दछ" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 |
| #, fuzzy |
| msgid "Contains software" |
| msgstr "समाविष्ट गर्दछ" |
|
|
| #. fallback to generic greeting |
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected as “%s”" |
| msgstr "ट्याबलेट फेला परेन" |
|
|
| #. translators: these describe the contents of removable media |
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Contains music and photos" |
| msgstr "सङ्गित" |
|
|
| #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 |
| #, fuzzy |
| msgid "Contains photos and music" |
| msgstr "सङ्गित" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 |
| msgid "Image Type" |
| msgstr "छवि प्रकार:" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 src/nautilus-image-properties-page.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%d pixel" |
| msgid_plural "%d pixels" |
| msgstr[0] "%d पिक्सेल" |
| msgstr[1] "%d पिक्सेल" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 |
| msgid "Width" |
| msgstr "चौडाइ" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 |
| msgid "Height" |
| msgstr "उचाइ" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 src/nautilus-image-properties-page.c:389 |
| msgid "Author" |
| msgstr "लेखक" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:457 |
| msgid "Copyright" |
| msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 |
| msgid "Created On" |
| msgstr "सिर्जित मिति" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 |
| msgid "Created By" |
| msgstr "सिर्जिक" |
|
|
| #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in |
| #. * the metadata of an image |
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "प्रतिदाबी" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "चेतावनी" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 |
| msgid "Source" |
| msgstr "स्रोत" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 |
| msgid "Camera Brand" |
| msgstr "क्यामेरा मार्क" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 |
| msgid "Camera Model" |
| msgstr "क्यामेरा नमूना" |
|
|
| #. Choose which date to show in order of relevance |
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 |
| msgid "Date Taken" |
| msgstr "लिइएको मिति" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 |
| msgid "Date Digitized" |
| msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 |
| msgid "Date Modified" |
| msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 |
| msgid "Exposure Time" |
| msgstr "प्रदर्शन समय" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 |
| msgid "Aperture Value" |
| msgstr "छिद्र मान" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 |
| msgid "ISO Speed Rating" |
| msgstr "ISO गति दर" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 |
| msgid "Flash Fired" |
| msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 |
| msgid "Metering Mode" |
| msgstr "मापक मोड" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 |
| msgid "Exposure Program" |
| msgstr "देखाउने कार्यक्रम" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 |
| msgid "Focal Length" |
| msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 |
| msgid "Software" |
| msgstr "सफ्टवेयर" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 |
| msgid "Keywords" |
| msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 |
| msgid "Creator" |
| msgstr "सर्जक" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 |
| msgid "Rating" |
| msgstr "दर निर्धारण गर्दै" |
|
|
| #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 |
| msgid "Failed to load image information" |
| msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" |
|
|
| #: src/nautilus-list-model.c:446 |
| msgid "(Empty)" |
| msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" |
|
|
| #: src/nautilus-list-view.c:1436 |
| msgid "Use Default" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-list-view.c:2114 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247 |
| msgid "List View" |
| msgstr "सूची दृश्य" |
|
|
| #: src/nautilus-list-view.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s Visible Columns" |
| msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-list-view.c:3043 |
| #, fuzzy |
| msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" |
| msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-location-entry.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to view %d location?" |
| msgid_plural "Do you want to view %d locations?" |
| msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" |
| msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "This will open %d separate window." |
| msgid_plural "This will open %d separate windows." |
| msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" |
| msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 |
| msgid "Anything" |
| msgstr "जेपनि" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "फोल्डरहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:116 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "कागजातहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:132 |
| msgid "Illustration" |
| msgstr "उदाहरण" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:144 |
| msgid "Music" |
| msgstr "सङ्गित" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:157 |
| msgid "PDF / PostScript" |
| msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:163 |
| msgid "Picture" |
| msgstr "तस्वीर" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:202 |
| msgid "Text File" |
| msgstr "पाठ फाइल" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" |
| msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The link “%s” is broken." |
| msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "This link cannot be used because it has no target." |
| msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." |
| msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 |
| msgid "Mo_ve to Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" |
| msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is an executable text file." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री प्रर्दशन गर्न " |
| "चाहनुहुन्छ ?" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:647 |
| msgid "Run in _Terminal" |
| msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:648 |
| msgid "_Display" |
| msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:944 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This will open %d separate tab." |
| msgid_plural "This will open %d separate tabs." |
| msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" |
| msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Could not display “%s”." |
| msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन “%s”." |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file is of an unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "There is no application installed for “%s” files" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 |
| msgid "_Select Application" |
| msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" |
| msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to search for application" |
| msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is no application installed for “%s” files.\n" |
| "Do you want to search for an application to open this file?" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1486 |
| #, fuzzy |
| msgid "Untrusted application launcher" |
| msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " |
| "this file, launching it may be unsafe." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Trust and _Launch" |
| msgstr "विश्वास" |
|
|
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: src/nautilus-mime-actions.c:1893 src/nautilus-mime-actions.c:2188 |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:2277 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to start location" |
| msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-actions.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d item." |
| msgid_plural "Opening %d items." |
| msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।" |
| msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while adding “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' लेख्दा त्रुटि: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 |
| msgid "Could not add application" |
| msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not forget association" |
| msgstr "भुलनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "भुलनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not set as default" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #. Translators: the %s here is a file extension |
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s document" |
| msgstr "%s कागजात" |
|
|
| #. Translators; %s here is a mime-type description |
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Open all files of type “%s” with" |
| msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description |
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" |
| msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "थप्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 |
| msgid "Set as default" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The color cannot be installed." |
| msgid "A folder cannot be called “.”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 |
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The color cannot be installed." |
| msgid "A folder cannot be called “..”." |
| msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 |
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 |
| msgid "Create" |
| msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 |
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 |
| msgid "Folder name" |
| msgstr "फोल्डरको नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "नयाँ फोल्डर" |
|
|
| #: src/nautilus-notebook.c:340 |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "बन्द ट्याब" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 |
| msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 |
| msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Merge folder “%s”?" |
| msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 |
| msgid "" |
| "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " |
| "the files being copied." |
| msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Replace folder “%s”?" |
| msgstr "नत्थी \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 |
| msgid "Replacing it will remove all files in the folder." |
| msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Replace file “%s”?" |
| msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 |
| msgid "Replacing it will overwrite its content." |
| msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 |
| msgid "Original folder" |
| msgstr "मौलिक फोल्डर" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 |
| msgid "Items:" |
| msgstr "वस्तुहरू:" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 |
| msgid "Original file" |
| msgstr "मूल फाइल" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:3199 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "साइज:" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:3177 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "प्रकार:" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 |
| msgid "Last modified:" |
| msgstr "अन्तिम परिमार्जित" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 |
| msgid "Merge with" |
| msgstr "गाभ्नुहोस्.." |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 |
| msgid "Merge" |
| msgstr "गाभ्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 |
| msgid "Merge Folder" |
| msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "File and Folder conflict" |
| msgstr "फाइल द्वन्द्व" |
|
|
| #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 |
| msgid "File conflict" |
| msgstr "फाइल द्वन्द्व" |
|
|
| #. Translators: this is referred to captions under icons. |
| #. Translators: this is referred to the permissions |
| #. * the user has in a directory. |
| #. |
| #: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:4114 |
| msgid "None" |
| msgstr "कुनै पनि होइन" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." |
| msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:339 |
| msgid "This is disabled due to security considerations." |
| msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 |
| msgid "There was an error launching the application." |
| msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 |
| msgid "This drop target only supports local files." |
| msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:381 |
| msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." |
| msgstr "" |
| "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:394 |
| msgid "" |
| "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files " |
| "you dropped have already been opened." |
| msgstr "" |
| "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् " |
| "। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-program-choosing.c:427 |
| msgid "Details: " |
| msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " |
|
|
| #: src/nautilus-progress-info.c:312 |
| msgid "Canceled" |
| msgstr "रद्द गरियो" |
|
|
| #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "File Operations" |
| msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%'d file operation active" |
| msgid_plural "%'d file operations active" |
| msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 |
| msgid "All file operations have been successfully completed" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:502 |
| msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" |
| msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:503 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." |
| msgid "Please drop just one image to set a custom icon." |
| msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:520 |
| msgid "The file that you dropped is not local." |
| msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 |
| msgid "You can only use local images as custom icons." |
| msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:527 |
| msgid "The file that you dropped is not an image." |
| msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:652 |
| msgid "_Name:" |
| msgid_plural "_Names:" |
| msgstr[0] "नाम:" |
| msgstr[1] "नामहरू:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:900 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "गुणहरू" |
|
|
| #. To translators: %s is the name of the folder. |
| #: src/nautilus-properties-window.c:913 |
| #, c-format |
| msgctxt "folder" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "%s गुणहरू" |
|
|
| #. To translators: %s is the name of the file. |
| #: src/nautilus-properties-window.c:918 |
| #, c-format |
| msgctxt "file" |
| msgid "%s Properties" |
| msgstr "%s गुणहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:1360 |
| #, c-format |
| msgctxt "MIME type description (MIME type)" |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "%s (%s)" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:1578 |
| msgid "Cancel Group Change?" |
| msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:1999 |
| msgid "Cancel Owner Change?" |
| msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2329 |
| msgid "nothing" |
| msgstr "केही पनि होइन" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2333 |
| msgid "unreadable" |
| msgstr "पढ्न अयोग्य" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "%'d item, with size %s" |
| msgid_plural "%'d items, totalling %s" |
| msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" |
| msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2355 |
| msgid "(some contents unreadable)" |
| msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" |
|
|
| #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & |
| #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the |
| #. * "Contents:" title to line up with the first line of the |
| #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I |
| #. * couldn't think of one. |
| #. |
| #: src/nautilus-properties-window.c:2372 |
| msgid "Contents:" |
| msgstr "सामग्रीहरू:" |
|
|
| #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem |
| #: src/nautilus-properties-window.c:2960 |
| msgid "used" |
| msgstr "प्रयोग गरियो" |
|
|
| #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem |
| #: src/nautilus-properties-window.c:2970 |
| msgid "free" |
| msgstr "स्वतन्त्र" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2972 |
| msgid "Total capacity:" |
| msgstr "जम्मा क्षमता: " |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:2975 |
| msgid "Filesystem type:" |
| msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3121 |
| msgid "Basic" |
| msgstr "आधारभूत" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3186 |
| msgid "Link target:" |
| msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3209 |
| msgid "Parent Folder:" |
| msgstr "प्रमूल फोल्डर:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3218 |
| msgid "Volume:" |
| msgstr "भोल्युम:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3228 |
| msgid "Accessed:" |
| msgstr "पहुँच प्राप्त:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3232 |
| msgid "Modified:" |
| msgstr "परिमार्जित:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3243 |
| msgid "Free space:" |
| msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" |
|
|
| #. translators: this gets concatenated to "no read", |
| #. * "no access", etc. (see following strings) |
| #. |
| #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 |
| #: src/nautilus-properties-window.c:4018 |
| msgid "no " |
| msgstr "होइन" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3990 |
| msgid "list" |
| msgstr "सूची" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:3994 |
| msgid "read" |
| msgstr "पढ्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4005 |
| msgid "create/delete" |
| msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4009 |
| msgid "write" |
| msgstr "लेख्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4020 |
| msgid "access" |
| msgstr "पहुँच" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4091 |
| msgid "List files only" |
| msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4097 |
| msgid "Access files" |
| msgstr "पहुँच फाइलहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4103 |
| msgid "Create and delete files" |
| msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4121 |
| msgid "Read-only" |
| msgstr "पढ्ने-मात्र" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4127 |
| msgid "Read and write" |
| msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4155 |
| msgid "Access:" |
| msgstr "पहुँच:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4159 |
| msgid "Folder access:" |
| msgstr "फोल्डर पहुँच:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4163 |
| msgid "File access:" |
| msgstr "फाइल पहुँच:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4259 |
| msgid "_Owner:" |
| msgstr "मालिक:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 |
| msgid "Owner:" |
| msgstr "मालिक:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4295 |
| msgid "_Group:" |
| msgstr "समूह:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 |
| msgid "Group:" |
| msgstr "समूह:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4329 |
| msgid "Others" |
| msgstr "अन्य:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4348 |
| msgid "Execute:" |
| msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4351 |
| msgid "Allow _executing file as program" |
| msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4574 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" |
| msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4578 |
| msgid "Change" |
| msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4619 |
| msgid "Others:" |
| msgstr "अन्य:" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4663 |
| #, fuzzy |
| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." |
| msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4678 |
| msgid "Security context:" |
| msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4694 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" |
| msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4707 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The permissions of “%s” could not be determined." |
| msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4712 |
| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." |
| msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:4984 |
| msgid "Open With" |
| msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:5343 |
| msgid "Creating Properties window." |
| msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:5642 |
| msgid "Select Custom Icon" |
| msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-properties-window.c:5644 |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "उल्टाउनुहोस्" |
|
|
| #. Open item is always present |
| #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 |
| #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:909 |
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 |
| msgid "Search" |
| msgstr "खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-query.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Search for “%s”" |
| msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-query-editor.c:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Specify a location to open" |
| msgid "Searching locations only" |
| msgstr "खोजी गर्दैछ" |
|
|
| #: src/nautilus-query-editor.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Services in" |
| msgid "Searching devices only" |
| msgstr "खोजी गर्दैछ" |
|
|
| #: src/nautilus-query-editor.c:143 |
| msgid "Searching network locations only" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-query-editor.c:149 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-query-editor.c:154 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Open the parent folder" |
| msgid "Only searching the current folder" |
| msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" |
|
|
| #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 |
| msgid "File name" |
| msgstr "फाइल नाम" |
|
|
| #: src/nautilus-search-engine.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to complete the requested search" |
| msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" |
|
|
| #: src/nautilus-search-popover.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show a list to select the date" |
| msgstr "सूचीको रूपमा देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show a calendar to select the date" |
| msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #. Add the no date filter element first |
| #: src/nautilus-search-popover.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Any time" |
| msgstr "" |
| "तपाईँले कुनै पनि समयमा F1 थिचेर गिम्पको विशेषताहरूको सामाग्री सम्वेदनशील मद्दत पाउन सक्नुहुन्छ। यसले मेनुको भित्र " |
| "पनि काम गर्दछ।" |
|
|
| #. Other types |
| #: src/nautilus-search-popover.c:510 |
| msgid "Other Type…" |
| msgstr "अन्य प्रकार" |
|
|
| #: src/nautilus-search-popover.c:570 |
| msgid "Select type" |
| msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-search-popover.c:574 |
| msgid "Select" |
| msgstr "चयन गर्नुहोस्..." |
|
|
| #: src/nautilus-search-popover.c:659 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select type" |
| msgid "Select Dates…" |
| msgstr "मिति:" |
|
|
| #. trash |
| #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी" |
|
|
| #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." |
| msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 |
| msgid "" |
| "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." |
| msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" |
|
|
| #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-trash-bar.c:216 |
| msgid "_Restore" |
| msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-trash-bar.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Restore selected items to their original position" |
| msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state |
| #: src/nautilus-trash-bar.c:223 |
| msgid "_Empty" |
| msgstr "खाली" |
|
|
| #: src/nautilus-trash-bar.c:226 |
| msgid "Delete all items in the Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Since %d day ago" |
| msgid_plural "Since %d days ago" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%d day ago" |
| msgid_plural "%d days ago" |
| msgstr[0] "%d दिन पहिला" |
| msgstr[1] "%d दिन पहिला" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Since last week" |
| msgid_plural "Since %d weeks ago" |
| msgstr[0] "गत हप्ता देखि" |
| msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Last week" |
| msgid_plural "%d weeks ago" |
| msgstr[0] "गत हप्ता" |
| msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Since last month" |
| msgid_plural "Since %d months ago" |
| msgstr[0] "गएको महिना देखि" |
| msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Last month" |
| msgid_plural "%d months ago" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Since last year" |
| msgid_plural "Since %d years ago" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last year" |
| msgid_plural "%d years ago" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Parent Folder:" |
| msgid "Parent folder" |
| msgstr "प्रमूल फोल्डर" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 |
| msgid "New tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याब" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close current view" |
| msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:196 |
| msgid "Back" |
| msgstr "पछाडि" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:197 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "पठाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:1497 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "गुणहरू" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:1509 |
| msgid "_Format…" |
| msgstr "फरम्याट" |
|
|
| #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. |
| #: src/nautilus-window.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” deleted" |
| msgstr "\"%s\" मेटियो" |
|
|
| #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d |
| #. * is the count. |
| #: src/nautilus-window.c:1824 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Files deleted:" |
| msgid "%d file deleted" |
| msgid_plural "%d files deleted" |
| msgstr[0] "फाइलहरू मेटियो:" |
| msgstr[1] "फाइलहरू मेटियो:" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:2049 |
| msgid "_New Tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याब" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:2059 |
| msgid "Move Tab _Left" |
| msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:2067 |
| msgid "Move Tab _Right" |
| msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:2078 |
| msgid "_Close Tab" |
| msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/nautilus-window.c:3130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Access and organize your files." |
| msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" |
|
|
| #. Translators should localize the following string |
| #. * which will be displayed at the bottom of the about |
| #. * box to give credit to the translator(s). |
| #. |
| #: src/nautilus-window.c:3140 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1420 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to display the contents of this folder." |
| msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1424 |
| #, fuzzy |
| msgid "This location doesn’t appear to be a folder." |
| msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1433 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." |
| msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” locations are not supported." |
| msgstr "%s %s अब उप्रान्त समर्थित छैन" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to handle this kind of location." |
| msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1455 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to access the requested location." |
| msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1461 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don’t have permission to access the requested location." |
| msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" |
|
|
| #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to |
| #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". |
| #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when |
| #. * the proxy is set up wrong. |
| #. |
| #: src/nautilus-window-slot.c:1472 |
| msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unhandled error message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" |
|
|
| #: src/nautilus-window-slot.c:1671 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to load location" |
| msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 |
| msgid "Open with:" |
| msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "General" |
| msgstr "सामान्य" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Close window or tab" |
| msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने " |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Search" |
| msgstr "खोज" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Bookmark current location" |
| msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show help" |
| msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "सर्टकटहरू" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Opening" |
| msgstr "खुल्दैछ" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open" |
| msgstr "खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open in new window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open item location (search and recent only)" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open file and close window" |
| msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open with default application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "ट्याबहरु" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "New tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याब" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to previous tab" |
| msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to next tab" |
| msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Open tab" |
| msgstr "टयाब खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab left" |
| msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move tab right" |
| msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Restore tab" |
| msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Navigation" |
| msgstr "नेभिगेशन" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go back" |
| msgstr "पछिडि जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go forward" |
| msgstr "अगाडि जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go up" |
| msgstr "माथि जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go down" |
| msgstr "मा जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Go to home folder" |
| msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enter _Location…" |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with root location" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Location bar with home location" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "View" |
| msgstr "हेराइ" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "जुम घटाउनुहोस््" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Reset" |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "जुम:" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Refresh view" |
| msgstr "ताजा पार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide hidden files" |
| msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Show Sidebar" |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide sidebar" |
| msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show/hide action menu" |
| msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "List view" |
| msgstr "सूची दृश्य" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Grid view" |
| msgstr "ग्रिड दृश्य" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Editing" |
| msgstr "सम्पादन गर्ने" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Create folder" |
| msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Rename" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Move to trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Delete permanently" |
| msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "काट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Copy" |
| msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "टाँस्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select all" |
| msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Invert selection" |
| msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Select items matching" |
| msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Undo" |
| msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Redo" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 |
| msgctxt "shortcut window" |
| msgid "Show item properties" |
| msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:6 |
| msgid "New _Window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:13 |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "छेउपट्टी" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:21 |
| msgid "Prefere_nces" |
| msgstr "प्राथमिकता" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:27 |
| msgid "_Keyboard Shortcuts" |
| msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:31 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "मद्दत" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:36 |
| msgid "_About" |
| msgstr "बारेमा" |
|
|
| #: src/resources/gtk/menus.ui:40 |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 |
| #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename _using a template" |
| msgstr "टेम्प्लेट:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find and replace _text" |
| msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 |
| msgid "Add" |
| msgstr "थप्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 |
| msgid "Automatic Numbering Order" |
| msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन" |
|
|
| #. Translators: This is a noun, not a verb |
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 |
| msgid "Format" |
| msgstr "ढाँचा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 |
| msgid "Existing Text" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 |
| msgid "Replace With" |
| msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 |
| msgctxt "title" |
| msgid "Replace" |
| msgstr "बदलनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "Automatic Numbers" |
| msgstr "सङ्ख्याहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 |
| msgid "1, 2, 3, 4" |
| msgstr "१, २, ३, ४" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 |
| msgid "01, 02, 03, 04" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "001, 002, 003, 004" |
| msgstr "००१,००२,००३" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "मेटाडेटा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "By Modification Date" |
| msgid "Creation Date" |
| msgstr "मिति द्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 |
| msgid "Season Number" |
| msgstr "ऋतु सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "Episode Number" |
| msgstr "अन्तिम भाग:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 |
| msgid "Track Number" |
| msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 |
| msgid "Artist Name" |
| msgstr "कलाकार नाम" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 |
| msgid "Album Name" |
| msgstr "एल्बम नाम" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 |
| msgid "Original File Name" |
| msgstr "मूल फाइल नाम" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 |
| msgid "Create Archive" |
| msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Archive" |
| msgid "Archive name" |
| msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "Compatible with all operating systems." |
| msgstr "सबै फाइल प्रणालीहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 |
| msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 |
| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 |
| msgid "New _Folder" |
| msgstr "नयाँ फोल्डर..." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 |
| msgid "New _Document" |
| msgstr "नयाँ कागजात" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "टाँस्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 |
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 |
| msgid "Create _Link" |
| msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 |
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 |
| #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 |
| msgid "P_roperties" |
| msgstr "गुण" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Keep Aligned" |
| msgid "_Keep aligned" |
| msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organize _Desktop by Name" |
| msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 |
| msgid "Change _Background" |
| msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 |
| msgid "_Scripts" |
| msgstr "स्क्रिप्टहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 |
| msgid "_Open Scripts Folder" |
| msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 |
| msgid "_Open Item Location" |
| msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 |
| #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 |
| msgid "Open In New _Tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 |
| #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 |
| msgid "Open In New _Window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "Open With Other _Application" |
| msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "रोक्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "काट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 |
| msgid "_Paste Into Folder" |
| msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 |
| msgid "Move to…" |
| msgstr "यसमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 |
| msgid "Copy to…" |
| msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 |
| msgid "_Delete from Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 |
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 |
| msgid "_Delete Permanently" |
| msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 |
| msgid "Empty Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 |
| msgid "_Restore From Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 |
| msgid "Resize Icon…" |
| msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 |
| msgid "Restore Icon’s Original Size" |
| msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 |
| msgid "Rena_me…" |
| msgstr "सत्रको नाम फेर्ने" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set as Wallpaper" |
| msgid "Set As Wallpaper" |
| msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Remove from Recent" |
| msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Extract Here" |
| msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "E_xtract to…" |
| msgstr "झिक्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 |
| #, fuzzy |
| msgid "C_ompress…" |
| msgstr "C/C++ स्रोत फाइल" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 |
| msgid "Folder is Empty" |
| msgstr "फोल्डर खाली छ" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 |
| msgid "Trash is Empty" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete Shortcuts Have Changed" |
| msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 |
| msgid "" |
| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " |
| "will work when pressed on its own." |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 |
| msgid "Got it" |
| msgstr "बुझे" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "नतिजा भेटिएन" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 |
| msgid "Always" |
| msgstr "सधैँ" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 |
| msgid "Local Files Only" |
| msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 |
| msgid "Never" |
| msgstr "कहिल्यै पनि" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 |
| msgid "Small" |
| msgstr "सानो" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "मानक" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 |
| msgid "Large" |
| msgstr "ठूलो" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 |
| msgid "By Name" |
| msgstr "नामद्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 |
| msgid "By Size" |
| msgstr "साइजद्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 |
| msgid "By Type" |
| msgstr "प्रकारद्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 |
| msgid "By Modification Date" |
| msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "By Access Date" |
| msgstr "मिति द्वारा" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 |
| msgid "By Trashed Date" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 |
| msgid "100 KB" |
| msgstr "१०० KB" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 |
| msgid "500 KB" |
| msgstr "५०० KB" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 |
| msgid "1 MB" |
| msgstr "१ मेगा बाइट" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 |
| msgid "3 MB" |
| msgstr "३ मेगा बाइट" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 |
| msgid "5 MB" |
| msgstr "५ मेगा बाइट" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 |
| msgid "10 MB" |
| msgstr "१० मेगा बाइट" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 |
| msgid "100 MB" |
| msgstr "१०० मेगा बाइट" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 |
| msgid "1 GB" |
| msgstr "१ GB" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 |
| msgid "2 GB" |
| msgstr "२ GB" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 |
| msgid "4 GB" |
| msgstr "४ GB" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "प्राथमिकताहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 |
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 |
| msgid "Sort _folders before files" |
| msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only show folders in the tree side pane" |
| msgid "Allow folders to be _expanded" |
| msgstr "अनुमति दिनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293 |
| msgid "Experimental" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the new _views" |
| msgstr "दृश्यहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "Icon View Captions" |
| msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear " |
| #| "when zooming in closer." |
| msgid "" |
| "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear " |
| "when zooming closer." |
| msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।" |
|
|
| #. Translators: This is an ordinal number |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Second" |
| msgstr "सेकेण्ड" |
|
|
| #. Translators: This is an ordinal number |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488 |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "Third" |
| msgstr "तेस्रो" |
|
|
| #. Translators: This is an ordinal number |
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503 |
| msgctxt "the n-th position of an icon caption" |
| msgid "First" |
| msgstr "पहिलो" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537 |
| msgid "Views" |
| msgstr "दृश्यहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560 |
| msgid "Open Action" |
| msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574 |
| msgid "_Single click to open items" |
| msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592 |
| msgid "_Double click to open items" |
| msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Link target:" |
| msgid "Link Creation" |
| msgstr "लिङ्क होईन ।." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show action to create symbolic _links" |
| msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "Executable Text Files" |
| msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Display" |
| msgid "_Display them" |
| msgstr ":को रूपमा प्रदर्शन" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Run" |
| msgid "_Run them" |
| msgstr "चलाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Ask what to do" |
| msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" |
| msgid "Ask before _emptying the Trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785 |
| msgid "Show action to _permanently delete files and folders" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817 |
| msgid "Behavior" |
| msgstr "व्यवहार" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 |
| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." |
| msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:885 |
| msgid "List Columns" |
| msgstr "सूची स्तम्भहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:925 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search Folder" |
| msgid "Search in subfolders:" |
| msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 |
| #, fuzzy |
| msgid "_On this computer only" |
| msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:953 |
| msgid "_All locations" |
| msgstr "सबै स्थानहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 |
| msgid "_Never" |
| msgstr "कहिल्यै पनि होइन" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:989 |
| msgid "Full Text Search:" |
| msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set as default" |
| msgid "Set as _default" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1032 |
| msgid "Thumbnails" |
| msgstr "थम्बनेलहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048 |
| msgid "Show thumbnails:" |
| msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1059 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Files on this computer only" |
| msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1076 |
| msgid "A_ll files" |
| msgstr "सबै फाइलहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1093 |
| msgid "N_ever" |
| msgstr "कहिलेपनि" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1117 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Only for files smaller than:" |
| msgid "Onl_y for files smaller than:" |
| msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1170 |
| msgid "File count" |
| msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Count _number of items:" |
| msgid "Count number of files in folders:" |
| msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1197 |
| #, fuzzy |
| msgid "F_olders in this computer only" |
| msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214 |
| msgid "All folder_s" |
| msgstr "सबै फोल्डर " |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 |
| msgid "Ne_ver" |
| msgstr "कहिलेपनि" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 |
| msgid "Search & Preview" |
| msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 |
| msgid "When" |
| msgstr "जब" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 |
| msgid "Select a date" |
| msgstr "मिति छान्नुहोस् ।" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Reload the current location" |
| msgid "Clear the currently selected date" |
| msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "Since…" |
| msgstr "यसपछि" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 |
| msgid "Last _modified" |
| msgstr "अन्तिम परिमार्जित" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 |
| msgid "Last _used" |
| msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 |
| msgid "What" |
| msgstr "के" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "Which file types will be searched" |
| msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 |
| msgid "Full Text" |
| msgstr "पूरा पाठ" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." |
| msgid "Search on the file content and name" |
| msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 |
| msgid "File Name" |
| msgstr "फाइलको नाम" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search for files by file name only" |
| msgid "Search only on the file name" |
| msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 |
| msgid "New folder" |
| msgstr "नयाँ फोल्डर..." |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 |
| msgid "Bookmark this location" |
| msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 |
| msgid "Action menu" |
| msgstr "कार्य मेनु" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 |
| msgid "Open action menu" |
| msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode toggle" |
| msgstr "एअरप्लेन मोड टगल" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 |
| msgid "Toggle between grid and list view" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 |
| msgid "Search files" |
| msgstr "फाइलहरूको खोजी" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Operations in progress" |
| msgstr "सञ्चालनहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Open operations in progress" |
| msgstr "सञ्चालनहरू" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "जुम घटाउनुहोस््" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Reset" |
| msgid "Reset zoom" |
| msgstr "जुम:" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" |
|
|
| #. This is used to sort by name in the toolbar view menu |
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_A-Z" |
| msgstr "_A-Z" |
|
|
| #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu |
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 |
| msgctxt "Sort Criterion" |
| msgid "_Z-A" |
| msgstr "_Z-A" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 |
| msgid "Last _Modified" |
| msgstr "अन्तिम परिमार्जित" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 |
| msgid "_First Modified" |
| msgstr "पहिलो परिमार्जित" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 |
| msgid "_Size" |
| msgstr "साइज" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 |
| msgid "_Type" |
| msgstr "प्रकार" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 |
| msgid "Last _Trashed" |
| msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 |
| msgid "_Visible Columns…" |
| msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 |
| msgid "R_eload" |
| msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 |
| msgid "St_op" |
| msgstr "रोक्नुहोस्" |
|
|
| #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 |
| msgid "_Files" |
| msgstr "फाइलहरू" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Browse bookmarked and local network locations" |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "खोजी गर्दैछ" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "कम्प्युटर" |
|
|
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "जोड्नुहोस्" |
|
|
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" |
|
|
| #. Allow to cancel the operation |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "रद्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "सञ्जाल" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "यस कम्प्युटरमा" |
|
|
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 |
| msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "साम्बा" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "PREFIX" |
|
|
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// or ftps://" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
|
|
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// or ssh://" |
|
|
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "" |
|
|
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "हालको सर्भर" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "नतिजा भेटिएन" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" |
|
|
| #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Copying Files" |
| #~ msgid "Compressed Files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ " |
| #~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "E_xtract the files on open" |
| #~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Saved search" |
| #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी" |
|
|
| #~ msgid "The text of the label." |
| #~ msgstr "लेबुलको पाठ" |
|
|
| #~ msgid "Justification" |
| #~ msgstr "समरेखन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " |
| #~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." |
| #~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Line wrap" |
| #~ msgstr "रेखिक बेराइ" |
|
|
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
| #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Cursor Position" |
| #~ msgstr "कर्सरको स्थिति" |
|
|
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
| #~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" |
|
|
| #~ msgid "Selection Bound" |
| #~ msgstr "चयन सीमा" |
|
|
| #~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
| #~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" |
|
|
| #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" |
| #~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Select all the text in a text field" |
| #~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move _Up" |
| #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move Dow_n" |
| #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Use De_fault" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "The mime type of the file." |
| #~ msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." |
| #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." |
| #~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग " |
| #~ "गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "%R" |
| #~ msgstr "%R" |
|
|
| #~ msgid "%b %-e" |
| #~ msgstr "%b %-e" |
|
|
| #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" |
| #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" |
|
|
| #~ msgid "%'d file left to delete" |
| #~ msgid_plural "%'d files left to delete" |
| #~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " |
| #~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि" |
|
|
| #~ msgid "%T left" |
| #~ msgid_plural "%T left" |
| #~ msgstr[0] "%T बाकि" |
| #~ msgstr[1] "%T बाकि" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." |
| #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." |
| #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not remove the folder %B." |
| #~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Moving files to trash" |
| #~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%'d file left to trash" |
| #~ msgid_plural "%'d files left to trash" |
| #~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " |
| #~ msgstr[1] "" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" |
| #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" |
| #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" |
|
|
| #~ msgid "%S of %S" |
| #~ msgstr "%S of %S" |
|
|
| #~ msgid "Untitled %s" |
| #~ msgstr "शीर्षक विहिन %s" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" |
| #~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Delete '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" |
| #~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" |
| #~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " |
|
|
| #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" |
| #~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately " |
| #~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use " |
| #~ "caution." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल " |
| #~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Show folders first in windows" |
| #~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list " |
| #~ "views." |
| #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Email…" |
| #~ msgstr "ईमेल..." |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." |
| #~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "[URI...]" |
| #~ msgstr "[URI...]" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not register the application" |
| #~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Connect to _Server…" |
| #~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" |
|
|
| #~ msgid "_Bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" |
|
|
| #~ msgid "No bookmarks defined" |
| #~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" |
|
|
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनो" |
|
|
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "हटाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move Up" |
| #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move Down" |
| #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Name" |
| #~ msgstr "नाम: " |
|
|
| #~ msgid "Re_versed Order" |
| #~ msgstr "उल्टो क्रम " |
|
|
| #~ msgid "Display icons in the opposite order" |
| #~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" |
| #~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Manually" |
| #~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" |
|
|
| #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" |
| #~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "By _Name" |
| #~ msgstr "नामद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "By _Size" |
| #~ msgstr "साइजद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "By _Type" |
| #~ msgstr "प्रकारद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "By Modification _Date" |
| #~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "By _Access Date" |
| #~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "By T_rash Time" |
| #~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "By Search Relevance" |
| #~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unable to display location" |
| #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Add connect to server mount" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "For example, %s" |
| #~ msgstr "उदाहरण: %s" |
|
|
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "हटाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Clear All" |
| #~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "E_mpty Trash" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" |
| #~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" |
| #~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" |
|
|
| #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" |
| #~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Make the selected icons resizable" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Files Preferences" |
| #~ msgstr "फाईल प्राथमिकता" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Default View" |
| #~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "View _new folders using:" |
| #~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "_Arrange items:" |
| #~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Show hidden and _backup files" |
| #~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Icon View Defaults" |
| #~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" |
|
|
| #~ msgid "Default _zoom level:" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "List View Defaults" |
| #~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "D_efault zoom level:" |
| #~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" |
| #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_View executable text files when they are opened" |
| #~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Ask each time" |
| #~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" |
| #~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Navigate folders in a tree" |
| #~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Display" |
| #~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "33%" |
| #~ msgstr "३३ %" |
|
|
| #~ msgid "50%" |
| #~ msgstr "५०%" |
|
|
| #~ msgid "66%" |
| #~ msgstr "६६%" |
|
|
| #~ msgid "100%" |
| #~ msgstr "१००%" |
|
|
| #~ msgid "150%" |
| #~ msgstr "१५०%" |
|
|
| #~ msgid "200%" |
| #~ msgstr "२००%" |
|
|
| #~ msgid "400%" |
| #~ msgstr "४००%" |
|
|
| #~ msgid "Select the columns visible in this folder" |
| #~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Launch Anyway" |
| #~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Mark as _Trusted" |
| #~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This will open %d separate application." |
| #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." |
| #~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" |
| #~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "स्थान:" |
|
|
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "फाइल प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "Any" |
| #~ msgstr "कुनै" |
|
|
| #~ msgid "Remove this criterion from the search" |
| #~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Current" |
| #~ msgstr "हालको:" |
|
|
| #~ msgid "Add a new criterion to this search" |
| #~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Location options" |
| #~ msgstr "स्थान विकल्पहरु" |
|
|
| #~ msgid "View options" |
| #~ msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Save Search as" |
| #~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Search _name:" |
| #~ msgstr "खोजी नाम:" |
|
|
| #~ msgid "_Folder:" |
| #~ msgstr "फोल्डर:" |
|
|
| #~ msgid "Select Folder to Save Search In" |
| #~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" |
| #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" |
| #~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" |
| #~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Run “%s” on any selected items" |
| #~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Create a new document from template “%s”" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open Wit_h" |
| #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" |
| #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" |
| #~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "New Folder with Selection" |
| #~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open the selected item in this window" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Open the selected item's location in this window" |
| #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open in Navigation Window" |
| #~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" |
| #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Open each selected item in a new tab" |
| #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Other _Application…" |
| #~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग" |
|
|
| #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" |
| #~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" |
| #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" |
| #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " |
| #~ "बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " |
| #~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copy selected files to another location" |
| #~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move selected files to another location" |
| #~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Select all items in this window" |
| #~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Select I_tems Matching…" |
| #~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" |
| #~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" |
| #~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Ma_ke Link" |
| #~ msgid_plural "Ma_ke Links" |
| #~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" |
| #~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Rename selected item" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Make item the wallpaper" |
| #~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move each selected item to the Trash" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Undo the last action" |
| #~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Redo the last undone action" |
| #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" |
| #~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Mount the selected volume" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Unmount the selected volume" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Eject the selected volume" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the selected volume" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stop the selected volume" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Detect media in the selected drive" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Sa_ve Search" |
| #~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Save the edited search" |
| #~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sa_ve Search As…" |
| #~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Save the current search as a file" |
| #~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open this folder in a navigation window" |
| #~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Open this folder in a new tab" |
| #~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" |
| #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" |
| #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " |
| #~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move this folder to the Trash" |
| #~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the volume associated with this folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "View or modify the properties of this folder" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" |
| #~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Run or manage scripts" |
| #~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected file out of the trash" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected files out of the trash" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected item out of the trash" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Move the selected items out of the trash" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the selected drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Connect to the selected drive" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unlock the selected drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stop the selected drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Safely remove the selected drive" |
| #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disconnect the selected drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Lock the selected drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Unlock Drive" |
| #~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" |
| #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Delete the open folder permanently" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Move the open folder to the Trash" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Open With %s" |
| #~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open in %'d New _Window" |
| #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" |
| #~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" |
| #~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Open in %'d New _Tab" |
| #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" |
| #~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" |
| #~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Delete all selected items permanently" |
| #~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" |
| #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" |
| #~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open _Parent" |
| #~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Stop loading the current location" |
| #~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Reload" |
| #~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Increase the view size" |
| #~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Decrease the view size" |
| #~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Normal Si_ze" |
| #~ msgstr "सामान्य साइज" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use the normal view size" |
| #~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" |
|
|
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "गृह" |
|
|
| #~ msgid "Open your personal folder" |
| #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "New _Tab" |
| #~ msgstr "नयाँ ट्याब" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Open another tab for the displayed location" |
| #~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Go to the previous visited location" |
| #~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Go to the next visited location" |
| #~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add a bookmark for the current location" |
| #~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Bookmarks…" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Display and edit bookmarks" |
| #~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Previous Tab" |
| #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब" |
|
|
| #~ msgid "_Next Tab" |
| #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" |
|
|
| #~ msgid "Move current tab to left" |
| #~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने" |
|
|
| #~ msgid "Move current tab to right" |
| #~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने" |
|
|
| #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" |
| #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Search documents and folders by name" |
| #~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "List" |
| #~ msgstr "सूची" |
|
|
| #, fuzzy |
| #~ msgid "View items as a list" |
| #~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "माथि" |
|
|
| #~ msgid "Azul" |
| #~ msgstr "अजुल" |
|
|
| #~ msgid "Black" |
| #~ msgstr "कालो" |
|
|
| #~ msgid "Blue Ridge" |
| #~ msgstr "नीलो रिड्ज" |
|
|
| #~ msgid "Blue Rough" |
| #~ msgstr "नीलो रफ" |
|
|
| #~ msgid "Blue Type" |
| #~ msgstr "नीलो प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "Brushed Metal" |
| #~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु" |
|
|
| #~ msgid "Bubble Gum" |
| #~ msgstr "बबल गम" |
|
|
| #~ msgid "Burlap" |
| #~ msgstr "बर्ल्याप" |
|
|
| #~ msgid "C_olors" |
| #~ msgstr "रङहरू" |
|
|
| #~ msgid "Camouflage" |
| #~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Chalk" |
| #~ msgstr "चक" |
|
|
| #~ msgid "Charcoal" |
| #~ msgstr "कोइला" |
|
|
| #~ msgid "Concrete" |
| #~ msgstr "ठोस" |
|
|
| #~ msgid "Cork" |
| #~ msgstr "कर्क" |
|
|
| #~ msgid "Countertop" |
| #~ msgstr "काउन्टरटप" |
|
|
| #~ msgid "Danube" |
| #~ msgstr "डेन्यूब" |
|
|
| #~ msgid "Dark Cork" |
| #~ msgstr "गाढा कर्क" |
|
|
| #~ msgid "Dark GNOME" |
| #~ msgstr "गाढा GNOME" |
|
|
| #~ msgid "Deep Teal" |
| #~ msgstr "गहिरो टील" |
|
|
| #~ msgid "Dots" |
| #~ msgstr "थोप्लाहरू" |
|
|
| #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" |
| #~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" |
| #~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" |
| #~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Eclipse" |
| #~ msgstr "ग्रहण" |
|
|
| #~ msgid "Envy" |
| #~ msgstr "जलन" |
|
|
| #~ msgid "Erase" |
| #~ msgstr "मेटनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Fibers" |
| #~ msgstr "फाइबर्स" |
|
|
| #~ msgid "Fire Engine" |
| #~ msgstr "फायर इन्जिन" |
|
|
| #~ msgid "Fleur De Lis" |
| #~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" |
|
|
| #~ msgid "Floral" |
| #~ msgstr "फ्लोरल" |
|
|
| #~ msgid "Fossil" |
| #~ msgstr "अवशेष" |
|
|
| #~ msgid "GNOME" |
| #~ msgstr "GNOME" |
|
|
| #~ msgid "Granite" |
| #~ msgstr "ग्रेनाइट" |
|
|
| #~ msgid "Grapefruit" |
| #~ msgstr "ग्रेपफ्रूट" |
|
|
| #~ msgid "Green Weave" |
| #~ msgstr "ग्रीन वेभ" |
|
|
| #~ msgid "Ice" |
| #~ msgstr "बरफ" |
|
|
| #~ msgid "Indigo" |
| #~ msgstr "नीलो" |
|
|
| #~ msgid "Leaf" |
| #~ msgstr "पात" |
|
|
| #~ msgid "Lemon" |
| #~ msgstr "कागती" |
|
|
| #~ msgid "Mango" |
| #~ msgstr "आँप" |
|
|
| #~ msgid "Manila Paper" |
| #~ msgstr "मनीला कागज" |
|
|
| #~ msgid "Moss Ridge" |
| #~ msgstr "मोस रिड्ज" |
|
|
| #~ msgid "Mud" |
| #~ msgstr "हिलोमाटो" |
|
|
| #~ msgid "Ocean Strips" |
| #~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" |
|
|
| #~ msgid "Onyx" |
| #~ msgstr "ओनिक्स" |
|
|
| #~ msgid "Pale Blue" |
| #~ msgstr "हल्का नीलो" |
|
|
| #~ msgid "Purple Marble" |
| #~ msgstr "बैंजनी मार्बल" |
|
|
| #~ msgid "Ridged Paper" |
| #~ msgstr "रिज् गरिएको कागज" |
|
|
| #~ msgid "Rough Paper" |
| #~ msgstr "रफ कागज" |
|
|
| #~ msgid "Ruby" |
| #~ msgstr "रूबी" |
|
|
| #~ msgid "Sea Foam" |
| #~ msgstr "समुद्री फिंज" |
|
|
| #~ msgid "Shale" |
| #~ msgstr "चट्टान" |
|
|
| #~ msgid "Silver" |
| #~ msgstr "चाँदी" |
|
|
| #~ msgid "Sky" |
| #~ msgstr "आकाश" |
|
|
| #~ msgid "Sky Ridge" |
| #~ msgstr "आकाश रिड्ज" |
|
|
| #~ msgid "Snow Ridge" |
| #~ msgstr "बरफ रिड्ज" |
|
|
| #~ msgid "Stucco" |
| #~ msgstr "स्टक्को" |
|
|
| #~ msgid "Tangerine" |
| #~ msgstr "ट्यान्जेरिन" |
|
|
| #~ msgid "Terracotta" |
| #~ msgstr "टेराकोटा" |
|
|
| #~ msgid "Violet" |
| #~ msgstr "बैंजनी" |
|
|
| #~ msgid "Wavy White" |
| #~ msgstr "तरङ्गीत सेतो" |
|
|
| #~ msgid "White" |
| #~ msgstr "सेतो" |
|
|
| #~ msgid "White Ribs" |
| #~ msgstr "सेतो रिब्स" |
|
|
| #~ msgid "_Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हहरू" |
|
|
| #~ msgid "_Patterns" |
| #~ msgstr "बाँन्कीहरू" |
|
|
| #~ msgid "Computer icon visible on desktop" |
| #~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" |
|
|
| #~ msgid "Criteria for search bar searching" |
| #~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", " |
| #~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " |
| #~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file " |
| #~ "properties." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, " |
| #~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" " |
| #~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" |
| #~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" |
|
|
| #~ msgid "Custom Background Set" |
| #~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" |
|
|
| #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" |
| #~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" |
|
|
| #~ msgid "Date Format" |
| #~ msgstr "मिति ढाँचा" |
|
|
| #~ msgid "Default Background Color" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" |
|
|
| #~ msgid "Default Background Filename" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" |
|
|
| #~ msgid "Default Side Pane Background Color" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" |
|
|
| #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" |
|
|
| #~ msgid "Desktop computer icon name" |
| #~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" |
|
|
| #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" |
| #~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" |
|
|
| #~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ " |
| #~ "।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to " |
| #~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative " |
| #~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने " |
| #~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा " |
| #~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will " |
| #~ "show both folders and files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै " |
| #~ "देखाउनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." |
| #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." |
| #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like " |
| #~ "way, accessing some more esoteric options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर " |
| #~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is " |
| #~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ " |
| #~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used " |
| #~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले " |
| #~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, " |
| #~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड " |
| #~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either " |
| #~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा " |
| #~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." |
| #~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " |
| #~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " |
| #~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." |
| #~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." |
| #~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." |
| #~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Maximum handled files in a folder" |
| #~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use " |
| #~ "the icon theme instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा " |
| #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" |
| #~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" |
| #~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" |
|
|
| #~ msgid "Put labels beside icons" |
| #~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Sans 10" |
| #~ msgstr "सान्स १०" |
|
|
| #~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" |
| #~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show status bar in new windows" |
| #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show toolbar in new windows" |
| #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Side pane view" |
| #~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to " |
| #~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to " |
| #~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it " |
| #~ "never previews sound." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" |
| #~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो " |
| #~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि " |
| #~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set " |
| #~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to " |
| #~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then " |
| #~ "never bother to read preview data." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" |
| #~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा " |
| #~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " |
| #~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", " |
| #~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार" |
| #~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" |
|
|
| #~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." |
| #~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" |
|
|
| #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." |
| #~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" |
|
|
| #~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." |
| #~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Use manual layout in new windows" |
| #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Use tighter layout in new windows" |
| #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "When to show preview text in icons" |
| #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" |
|
|
| #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." |
| #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." |
| #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" |
| #~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" |
|
|
| #~ msgid "Whether to show backup files" |
| #~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" |
|
|
| #~ msgid "_Show" |
| #~ msgstr "देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Hi_de" |
| #~ msgstr "लुकाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Date Accessed" |
| #~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" |
|
|
| #~ msgid "Octal Permissions" |
| #~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" |
|
|
| #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." |
| #~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" |
|
|
| #~ msgid "SELinux Context" |
| #~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग" |
|
|
| #~ msgid "The SELinux security context of the file." |
| #~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" |
|
|
| #~ msgid "Set as _Background" |
| #~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Set as background for _all folders" |
| #~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Set as background for _this folder" |
| #~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Please choose a different emblem name." |
| #~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" |
|
|
| #~ msgid "%s %ld of %ld %s" |
| #~ msgstr "%s %ld को %ld %s" |
|
|
| #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" |
| #~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" |
|
|
| #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" |
| #~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)" |
|
|
| #~ msgid "%s on %s" |
| #~ msgstr "%s मा %s" |
|
|
| #~ msgid "From:" |
| #~ msgstr "बाट:" |
|
|
| #~ msgid "To:" |
| #~ msgstr "लाई:" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." |
| #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." |
| #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." |
| #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." |
| #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." |
| #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its " |
| #~ "parent folder." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " |
| #~ "छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Would you like to continue?" |
| #~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while copying." |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while moving." |
| #~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while linking." |
| #~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." |
| #~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" |
|
|
| #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." |
| #~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " |
| #~ "still want to move the item, rename it and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " |
| #~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" |
|
|
| #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." |
| #~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " |
| #~ "still want to copy the item, rename it and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " |
| #~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" |
|
|
| #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid " (%d" |
| #~ msgstr " (%d" |
|
|
| #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
| #~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" |
|
|
| #~ msgid "Throwing out file:" |
| #~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" |
|
|
| #~ msgid "Moving" |
| #~ msgstr "सार्दै" |
|
|
| #~ msgid "Moving file:" |
| #~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:" |
|
|
| #~ msgid "Finishing Move..." |
| #~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." |
|
|
| #~ msgid "Linking" |
| #~ msgstr "लिङ्क गर्दै" |
|
|
| #~ msgid "Finishing Creating Links..." |
| #~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." |
|
|
| #~ msgid "Copying file:" |
| #~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" |
|
|
| #~ msgid "Copying" |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" |
|
|
| #~ msgid "Preparing To Copy..." |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #~ msgid "You cannot copy items into the trash." |
| #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #~ msgid "You cannot create links inside the trash." |
| #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #~ msgid "You cannot copy this trash folder." |
| #~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "The destination and source are the same file." |
| #~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." |
| #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" |
|
|
| #~ msgid "Error creating new folder." |
| #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" |
|
|
| #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." |
| #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" |
|
|
| #~ msgid "Error creating new document." |
| #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" |
|
|
| #~ msgid "new file" |
| #~ msgstr "नयाँ फाइल" |
|
|
| #~ msgid "Deleting" |
| #~ msgstr "मेट्दै" |
|
|
| #~ msgid "Emptying the Trash" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" |
|
|
| #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that " |
| #~ "you can also delete them separately." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद " |
| #~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "_Empty Trash" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Themes" |
| #~ msgstr "विषयवस्तुहरू" |
|
|
| #~ msgid "CD/DVD Creator" |
| #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" |
|
|
| #~ msgid "Windows Network" |
| #~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" |
|
|
| #~ msgid "today at 00:00:00 PM" |
| #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" |
| #~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" |
|
|
| #~ msgid "today at 00:00 PM" |
| #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "today, 00:00 PM" |
| #~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "today" |
| #~ msgstr "आज" |
|
|
| #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" |
| #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" |
| #~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" |
|
|
| #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" |
| #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" |
| #~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" |
|
|
| #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" |
| #~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" |
| #~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
| #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" |
|
|
| #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" |
| #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
| #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" |
| #~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" |
| #~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" |
| #~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" |
|
|
| #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" |
| #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" |
|
|
| #~ msgid "00/00/00" |
| #~ msgstr "००/००/००" |
|
|
| #~ msgid "%m/%d/%y" |
| #~ msgstr "%m/%d/%y" |
|
|
| #~ msgid "%s (%lld bytes)" |
| #~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)" |
|
|
| #~ msgid "unknown type" |
| #~ msgstr "अज्ञात प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "unknown MIME type" |
| #~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-" |
| #~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल " |
| #~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs " |
| #~ "mailing list." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "link" |
| #~ msgstr "लिङ्क" |
|
|
| #~ msgid "25%" |
| #~ msgstr "२५%" |
|
|
| #~ msgid "75%" |
| #~ msgstr "७५%" |
|
|
| #~ msgid "Activate items with a _single click" |
| #~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Activate items with a _double click" |
| #~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" |
| #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Display _files when they are clicked" |
| #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Search for files by file name and file properties" |
| #~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Manually" |
| #~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" |
|
|
| #~ msgid "By Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "8" |
| #~ msgstr "८" |
|
|
| #~ msgid "10" |
| #~ msgstr "१०" |
|
|
| #~ msgid "12" |
| #~ msgstr "१२" |
|
|
| #~ msgid "14" |
| #~ msgstr "१४" |
|
|
| #~ msgid "16" |
| #~ msgstr "१६" |
|
|
| #~ msgid "18" |
| #~ msgstr "१८" |
|
|
| #~ msgid "20" |
| #~ msgstr "२०" |
|
|
| #~ msgid "22" |
| #~ msgstr "२२" |
|
|
| #~ msgid "24" |
| #~ msgstr "२४" |
|
|
| #~ msgid "%s's Home" |
| #~ msgstr "%s को गृह" |
|
|
| #~ msgid "Switch to Manual Layout?" |
| #~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" |
| #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." |
| #~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" |
| #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your " |
| #~ "computer, you may be able to open it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " |
| #~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " |
| #~ "you may be able to open it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " |
| #~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "The attempt to log in failed." |
| #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" |
|
|
| #~ msgid "Access was denied." |
| #~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." |
| #~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" |
|
|
| #~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." |
| #~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." |
| #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." |
| #~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" |
|
|
| #~ msgid "Opening %d Item" |
| #~ msgid_plural "Opening %d Items" |
| #~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" |
| #~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" |
|
|
| #~ msgid "Undo Edit" |
| #~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" |
| #~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" |
| #~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "File Management" |
| #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" |
|
|
| #~ msgid "Home Folder" |
| #~ msgstr "गृह फोल्डर" |
|
|
| #~ msgid "Browse the file system with the file manager" |
| #~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "File Browser" |
| #~ msgstr "फाइल ब्राउजर" |
|
|
| #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" |
| #~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus factory" |
| #~ msgstr "नटलस कारखाना" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus metafile factory" |
| #~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus shell" |
| #~ msgstr "नटलस शेल" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" |
| #~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" |
| #~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" |
|
|
| #~ msgid "Background" |
| #~ msgstr "पृष्ठभूमि" |
|
|
| #~ msgid "Create L_auncher..." |
| #~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "View as Desktop" |
| #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "View as _Desktop" |
| #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "The desktop view encountered an error." |
| #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." |
| #~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "Display this location with the desktop view." |
| #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
| #~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Select Pattern" |
| #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "%s, Free space: %s" |
| #~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" |
|
|
| #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." |
| #~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Some files will not be displayed." |
| #~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" |
| #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" |
| #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" |
| #~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" |
| #~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" |
|
|
| #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" |
| #~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Open with \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file " |
| #~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a " |
| #~ "security risk to your system.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a " |
| #~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then " |
| #~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific " |
| #~ "application for the file. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" " |
| #~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम " |
| #~ "ल्याउन सक्दछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s" |
| #~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक " |
| #~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." |
| #~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from " |
| #~ "the menu will run that script.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When " |
| #~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " |
| #~ "passed no parameters.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts " |
| #~ "may use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if " |
| #~ "local)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट " |
| #~ "चालु गर्नेछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर " |
| #~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा " |
| #~ "पठाइनेछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन " |
| #~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" |
| #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" |
|
|
| #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" |
| #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" |
|
|
| #~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" |
| #~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" |
| #~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" |
| #~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" |
|
|
| #~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" |
| #~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" |
| #~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" |
| #~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" |
|
|
| #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." |
| #~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Connect to Server %s" |
| #~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Link _name:" |
| #~ msgstr "लिङ्क नाम:" |
|
|
| #~ msgid "No templates Installed" |
| #~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" |
|
|
| #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" |
| #~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Select _Pattern" |
| #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Rename..." |
| #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Connect To This Server" |
| #~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Make a permanent connection to this server" |
| #~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Mount Volume" |
| #~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Unmount Volume" |
| #~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Browse Folder" |
| #~ msgid_plural "_Browse Folders" |
| #~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" |
| #~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Open with \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "You can download it or make a link to it." |
| #~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Make a _Link" |
| #~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Download" |
| #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Launcher" |
| #~ msgstr "सुरुआतकर्ता" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
| #~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
| #~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
| #~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" |
| #~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" |
|
|
| #~ msgid "by _Size" |
| #~ msgstr "साइजद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "by _Type" |
| #~ msgstr "प्रकारद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "by Modification _Date" |
| #~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "by _Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" |
| #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Arran_ge Items" |
| #~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Str_etch Icon" |
| #~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Clean _Up by Name" |
| #~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Compact _Layout" |
| #~ msgstr "जटिल सजावट" |
|
|
| #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" |
| #~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "By _Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हद्वारा" |
|
|
| #~ msgid "pointing at \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" |
|
|
| #~ msgid "Icons" |
| #~ msgstr "प्रतिमाहरू" |
|
|
| #~ msgid "View as _Icons" |
| #~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "The icon view encountered an error." |
| #~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." |
| #~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "Display this location with the icon view." |
| #~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "View as _List" |
| #~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "The list view encountered an error." |
| #~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." |
| #~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" |
|
|
| #~ msgid "Display this location with the list view." |
| #~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
|
|
| #~ msgid "MIME type:" |
| #~ msgstr "MIME प्रकार:" |
|
|
| #~ msgid "Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हहरू" |
|
|
| #~ msgid "_Read" |
| #~ msgstr "पढ्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Write" |
| #~ msgstr "लेख्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "E_xecute" |
| #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Set _user ID" |
| #~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Special flags:" |
| #~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:" |
|
|
| #~ msgid "Set gro_up ID" |
| #~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Sticky" |
| #~ msgstr "टाँसिने" |
|
|
| #~ msgid "E_ject" |
| #~ msgstr "निकाल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Network Neighbourhood" |
| #~ msgstr "नजिकको सञ्जाल" |
|
|
| #~ msgid "Tree" |
| #~ msgstr "ट्रि" |
|
|
| #~ msgid "Show Tree" |
| #~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." |
| #~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." |
| #~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus " |
| #~ "can create them." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले " |
| #~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Link To Old Desktop" |
| #~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." |
| #~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and " |
| #~ "move over the files you want, then delete the link." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको " |
| #~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " |
| #~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन " |
| #~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " |
| #~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an " |
| #~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another " |
| #~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be " |
| #~ "needed by other applications.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know " |
| #~ "why.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि " |
| #~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ " |
| #~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server " |
| #~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " |
| #~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा " |
| #~ "छैन ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." |
| #~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to " |
| #~ "register the file manager view server." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " |
| #~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " |
| #~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " |
| #~ "problem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " |
| #~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " |
| #~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " |
| #~ "problem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " |
| #~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" |
| #~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>" |
|
|
| #~ msgid "<b>_Location</b>" |
| #~ msgstr "<b>स्थान</b>" |
|
|
| #~ msgid "<b>_Name</b>" |
| #~ msgstr "<b>नाम</b>" |
|
|
| #~ msgid "Custom Location" |
| #~ msgstr "अनुकूल स्थान" |
|
|
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
|
|
| #~ msgid "Public FTP" |
| #~ msgstr "साझा FTP" |
|
|
| #~ msgid "FTP (with login)" |
| #~ msgstr "FTP (लगइन सहित)" |
|
|
| #~ msgid "Windows share" |
| #~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" |
|
|
| #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" |
| #~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" |
|
|
| #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." |
| #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" |
|
|
| #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." |
| #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Please enter a name and try again." |
| #~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "_Location (URI):" |
| #~ msgstr "स्थान (URL):" |
|
|
| #~ msgid "Optional information:" |
| #~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" |
|
|
| #~ msgid "_Share:" |
| #~ msgstr "साझेदारी:" |
|
|
| #~ msgid "_Port:" |
| #~ msgstr "पोर्ट:" |
|
|
| #~ msgid "_User Name:" |
| #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" |
|
|
| #~ msgid "_Domain Name:" |
| #~ msgstr "डोमेन नाम:" |
|
|
| #~ msgid "_Name to use for connection:" |
| #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" |
|
|
| #~ msgid "Service _type:" |
| #~ msgstr "सेवा प्रकार:" |
|
|
| #~ msgid "Browse _Network" |
| #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." |
| #~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." |
| #~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" |
|
|
| #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" |
| #~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Add Emblems..." |
| #~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to " |
| #~ "identify the emblem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ " |
| #~ "।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to " |
| #~ "identify the emblem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" |
|
|
| #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." |
| #~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "None of the files could be added as emblems." |
| #~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" |
|
|
| #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." |
| #~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" |
|
|
| #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." |
| #~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." |
| #~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Show Emblems" |
| #~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "100 KB\n" |
| #~ "500 KB\n" |
| #~ "1 MB\n" |
| #~ "3 MB\n" |
| #~ "5 MB\n" |
| #~ "10 MB\n" |
| #~ "100 MB\n" |
| #~ "1 GB" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "१०० किलो बाइट\n" |
| #~ "५०० किलो बाइट\n" |
| #~ "१ मेगा बाइट\n" |
| #~ "३ मेगा बाइट\n" |
| #~ "५ मेगा बाइट\n" |
| #~ "१० मेगा बाइट\n" |
| #~ "१०० मेगा बाइट\n" |
| #~ "१ गिगा बाइट" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "25%\n" |
| #~ "50%\n" |
| #~ "75%\n" |
| #~ "100%\n" |
| #~ "150%\n" |
| #~ "200%\n" |
| #~ "400%" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "२५%\n" |
| #~ "५०%\n" |
| #~ "७५%\n" |
| #~ "१००%\n" |
| #~ "१५०%\n" |
| #~ "२००%\n" |
| #~ "४००%" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>" |
|
|
| #~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" |
| #~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Always\n" |
| #~ "Local Files Only\n" |
| #~ "Never" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "सधै\n" |
| #~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" |
| #~ "कहिले पनि होइन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "By Name\n" |
| #~ "By Size\n" |
| #~ "By Type\n" |
| #~ "By Modification Date\n" |
| #~ "By Emblems" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नामद्धारा\n" |
| #~ "साइजद्धारा\n" |
| #~ "प्रकारद्धारा\n" |
| #~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n" |
| #~ "चिन्हहरूद्धारा" |
|
|
| #~ msgid "File Management Preferences" |
| #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Icon View\n" |
| #~ "List View" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "प्रतिमा दृश्य\n" |
| #~ "सूची दृश्य" |
|
|
| #~ msgid "Preview _sound files:" |
| #~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Show _only folders" |
| #~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show te_xt in icons:" |
| #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "_Text beside icons" |
| #~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" |
|
|
| #~ msgid "_Use compact layout" |
| #~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" |
| #~ "has been presented.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" |
| #~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" |
|
|
| #~ msgid "History" |
| #~ msgstr "इतिहास" |
|
|
| #~ msgid "Show History" |
| #~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" |
| #~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" |
| #~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" |
| #~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" |
|
|
| #~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" |
| #~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" |
| #~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" |
| #~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" |
|
|
| #~ msgid "loading..." |
| #~ msgstr "लोड गर्दैछ..." |
|
|
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "सूचना" |
|
|
| #~ msgid "Show Information" |
| #~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Use _Default Background" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." |
| #~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #~ msgid "You can only use images as custom icons." |
| #~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "Go To:" |
| #~ msgstr "जानुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "open a browser window." |
| #~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Restart Nautilus." |
| #~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." |
| #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "FILENAME" |
| #~ msgstr "FILENAME" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Browse the file system with the file manager" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" |
| #~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" |
|
|
| #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" |
| #~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." |
| #~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" |
| #~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "The history location doesn't exist." |
| #~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "_Go" |
| #~ msgstr "जानुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Close _All Windows" |
| #~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Close all Navigation windows" |
| #~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Location..." |
| #~ msgstr "स्थान..." |
|
|
| #~ msgid "Clea_r History" |
| #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" |
| #~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Add Bookmark" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Edit Bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" |
| #~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Main Toolbar" |
| #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" |
|
|
| #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" |
| #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Side Pane" |
| #~ msgstr "छेउ फलक" |
|
|
| #~ msgid "Location _Bar" |
| #~ msgstr "स्थानपट्टी" |
|
|
| #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" |
| #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "St_atusbar" |
| #~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" |
|
|
| #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" |
| #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Back history" |
| #~ msgstr "पछाडि इतिहास" |
|
|
| #~ msgid "Forward history" |
| #~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Search" |
| #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" |
| #~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "%s - File Browser" |
| #~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" |
|
|
| #~ msgid "Notes" |
| #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू" |
|
|
| #~ msgid "Show Notes" |
| #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "स्थानहरू" |
|
|
| #~ msgid "Show Places" |
| #~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Backgrounds and Emblems" |
| #~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" |
|
|
| #~ msgid "_Remove..." |
| #~ msgstr "हटाउनुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "_Add new..." |
| #~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." |
| #~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." |
| #~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Create a New Emblem" |
| #~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Keyword:" |
| #~ msgstr "कुञ्जीशब्द:" |
|
|
| #~ msgid "_Image:" |
| #~ msgstr "छवि:" |
|
|
| #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" |
| #~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Create a New Color:" |
| #~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "रङ नाम:" |
|
|
| #~ msgid "Color _value:" |
| #~ msgstr "रङ मान:" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Please try again." |
| #~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" |
|
|
| #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." |
| #~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" |
| #~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Select a Color to Add" |
| #~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." |
| #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" |
|
|
| #~ msgid "_Add a New Pattern..." |
| #~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "_Add a New Color..." |
| #~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "_Add a New Emblem..." |
| #~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." |
|
|
| #~ msgid "Click on a pattern to remove it" |
| #~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Click on a color to remove it" |
| #~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Click on an emblem to remove it" |
| #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Patterns:" |
| #~ msgstr "बाँन्कीहरू:" |
|
|
| #~ msgid "Colors:" |
| #~ msgstr "रङहरू:" |
|
|
| #~ msgid "Emblems:" |
| #~ msgstr "चिन्हहरू:" |
|
|
| #~ msgid "_Remove a Pattern..." |
| #~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "_Remove a Color..." |
| #~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "_Remove an Emblem..." |
| #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Select folder to search in" |
| #~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Edit the saved search" |
| #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Go" |
| #~ msgstr "जानुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Perform or update the search" |
| #~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Search for:" |
| #~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Search results" |
| #~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" |
|
|
| #~ msgid "Close the side pane" |
| #~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "स्थानहरू" |
|
|
| #~ msgid "Close P_arent Folders" |
| #~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Close this folder's parents" |
| #~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Close all folder windows" |
| #~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "throbber" |
| #~ msgstr "थ्रोबर" |
|
|
| #~ msgid "provides visual status" |
| #~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" |
|
|
| #~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" |
| #~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" |
|
|
| #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." |
| #~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." |
| #~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." |
| #~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." |
| #~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." |
| #~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." |
| #~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Check if the service is available." |
| #~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." |
| #~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" |
|
|
| #~ msgid "Please select another viewer and try again." |
| #~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" |
| #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " |
| #~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " |
| #~ "the License, or (at your option) any later version." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत " |
| #~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/" |
| #~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " |
| #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " |
| #~ "See the GNU General Public License for more details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको " |
| #~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र " |
| #~ "हेर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if " |
| #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " |
| #~ "02111-1307 USA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free " |
| #~ "Software Foundation, Inc., \n" |
| #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest " |
| #~ "of your system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो " |
| #~ "बनाउँदछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" |
|
|
| #~ msgid "Nautilus Web Site" |
| #~ msgstr "नटलस वेब साइट" |
|
|
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_View" |
| #~ msgstr "दृश्य" |
|
|
| #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." |
| #~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." |
|
|
| #~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" |
| #~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Edit Nautilus preferences" |
| #~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Contents" |
| #~ msgstr "सामग्रीहरू" |
|
|
| #~ msgid "Display Nautilus help" |
| #~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" |
| #~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show the contents in more detail" |
| #~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show the contents in less detail" |
| #~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show the contents at the normal size" |
| #~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Connect to _Server..." |
| #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
| #~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Home Folder" |
| #~ msgstr "गृह फोल्डर" |
|
|
| #~ msgid "_Computer" |
| #~ msgstr "कम्प्युटर" |
|
|
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "सञ्जाल" |
|
|
| #~ msgid "T_emplates" |
| #~ msgstr "टेम्पलेटहरू" |
|
|
| #~ msgid "Open your personal templates folder" |
| #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Open your personal trash folder" |
| #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "CD/_DVD Creator" |
| #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" |
|
|
| #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" |
| #~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" |
|
|
| #~ msgid "Zoom to Default" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Show in the default detail level" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Zoom" |
| #~ msgstr "जुम" |
|
|
| #~ msgid "Set the zoom level of the current view" |
| #~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "Image/label border" |
| #~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" |
|
|
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
| #~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" |
|
|
| #~ msgid "Alert Type" |
| #~ msgstr "सचेत प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "The type of alert" |
| #~ msgstr "सचेतकको प्रकार" |
|
|
| #~ msgid "Alert Buttons" |
| #~ msgstr "सचेत बटनहरू" |
|
|
| #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
| #~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" |
|
|
| #~ msgid "Input Methods" |
| #~ msgstr "आगत विधि" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "GConf error:\n" |
| #~ " %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GConf त्रुटि:\n" |
| #~ " %s" |
|
|
| #~ msgid "GConf error: %s" |
| #~ msgstr "GConf त्रुटि: %s" |
|
|
| #~ msgid "All further errors shown only on terminal." |
| #~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" |
|
|
| #~ msgid "No image was selected." |
| #~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" |
|
|
| #~ msgid "You must click on an image to select it." |
| #~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" |
|
|
| #~ msgid "Icon" |
| #~ msgstr "प्रतिमा" |
|
|
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" |
|
|
| #~ msgid "Could not add application to the application database" |
| #~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" |
|
|
| #~ msgid "Select an application to view its description." |
| #~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" |
|
|
| #~ msgid "_Use a custom command" |
| #~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" |
|
|
| #~ msgid "_Browse..." |
| #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." |
|
|
| #~ msgid "Add Application" |
| #~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्" |