Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 19:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Запустити з каталогу збірки (зігноровано)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Використовувати XID як батьківський для вікон надсилання (зігноровано)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Файли для надислання"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "Архів"

#: ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Не вдалось розібрати параметри командного рядка: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Не встановлено поштового клієнта, файли не надсилаються\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Очікується, що URI або назви файлів будуть передані як параметри\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d теки"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d тек"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d тек"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Оприлюднення %d тек і файлів"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d відео"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d відео"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d відео"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d світлини"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d світлин"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d світлин"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d зображення"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d зображень"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d зображень"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d текстового файла"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d текстових файлів"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d текстових файлів"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Оприлюднення %d файла"
#~ msgstr[1] "Оприлюднення %d файлів"
#~ msgstr[2] "Оприлюднення %d файлів"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Скасувати"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Надіслати _упакованим у:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Лист"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Не вдалось отримати контакт: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Не вдалось знайти контакт: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Не вдалось створити вікно пошуку."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успішно"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Вказано неправильний аргумент."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Адресна книга зайнята."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Адресна книга вимкнена."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Адресна книга не існує."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Контакт «Я» не існує."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Адресна книга не завантаження."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Адресна книга вже завантажена."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Доступ до адресної книги заборонено."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Контакт не знайдено."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Протокол не підтримується."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Операцію скасовано."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Операцію неможливо скасувати."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Помилка автентифікації адресної книги."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Для доступу до адресної книги потрібна автентифікація."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Безпечне з'єднання недоступне."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "При доступі до адресної книги виникла помилка CORBA."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Джерело адресної книги не існує."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Виникла невідома помилка."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Не вдалось надіслати файл"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Немає з'єднання з сервісом gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Помилка при надсиланні"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Не вказано отримувача."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Невідомий отримувач."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Миттєве повідомлення (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Новий CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "Наявний CD/DVD"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Створення CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Зв'язок (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Змінні диски та теки спільного доступу"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Вивантаження «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Підготовлення до вивентаження"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Службу «%s» не налаштовано."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Налаштувати"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Запущено службу «%s»."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Не вдалось запустити службу: «%s»."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Медіа-сервер UPnP"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Останній модуль, що використовувався для надсилання"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Останній тип архіву, що використовувався"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для збереження архіву, що використовування останній раз."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для збереження архіву, що використовувався останній раз "
#~ "0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Надіслати до..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Надіслати файли на віддалений пристрій, або віддаленій особі"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Надіслати до..."

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати до..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Надіслати файл поштою, миттєвим повідомленням..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Надіслати файли поштою, миттєвим повідомленням..."

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Не вдається завантажити модулі."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Перевірте коректність встановлення"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Стиснення</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Ціль</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Надіслати _як:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Надіслати д_о:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Помилка програмування: неможливо знайти пристрій у списку"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Передачі типу Obex Push не підтримуються"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Обраний контакт не може отримувати файли."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Обраний контакт не у мережі."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Немає повідомлення про помилку"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Миттєве повідомлення (Empathy)"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел.пошта"