Blob Blame History Raw
# Romanian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>, 2007.
# Adi Roiban, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
#| msgid "Run from build directory"
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Execută din dosarul de construcție (ignorat)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
#| msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Folosește XID ca părinte al dialogului de trimitere (ignorat)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Fișiere de trimis"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și ieși"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"

#: ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut analiza opțiunile din linia de comandă: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Niciun client de email instalat, nu se trimit fișierele\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Se așteaptă adrese web sau nume de fișiere ca opțiuni\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Se partajează un dosar"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d dosare"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de dosare"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Se partajează %d dosare și fișiere"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Se partajează un videoclip"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d videoclipuri"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de videoclipuri"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Se partajează o fotografie"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d fotografii"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de fotografii"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Se partajează o imagine"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d imagini"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de imagini"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Se partajează un fișier text"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d fișiere text"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de fișiere text"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Se partajează un fișier"
#~ msgstr[1] "Se partajează %d fișiere"
#~ msgstr[2] "Se partajează %d de fișiere"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Trimite"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișiere"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține contactul: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi contactul: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea vizualizarea capabilă de căutare."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argument nu a fost valid."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Agenda este ocupată."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Agenda este deconectată."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Nu există agenda."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Contactul „Eu” nu există."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Agenda nu este încărcată."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Agenda este deja încărcată."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Permisiunea a fost refuzată la accesarea agendei."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Contactul nu a fost găsit."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Acest ID de contact există deja."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Nu există suport pentru protocol."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Operațiunea a fost anulată."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Operațiunea nu a putut fi anulată."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Autentificarea agendei a eșuat."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Datele de autentificarea sunt obligatorii pentru a accesa agenda, dar nu "
#~ "au fost furnizate."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Nicio conexiune securizată nu este disponibilă."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "A avut loc o eroare CORBA la accesarea agendei."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Sursa agendei nu există."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "A avut loc o eroare necunoscută."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Nu se poate trimite fișierul"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Nu există nicio conexiune la serviciul la distanță gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Destinatarul lipsește."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatar necunoscut."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mesagerie instant (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD nou"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existent"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creator de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mesagerie instant (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Partajări și discuri detașabile"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Se încarcă „%s”"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Se pregătește încărcarea"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Serviciul „%s” nu este configurat."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurează"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Autentificat la serviciul „%s”."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Nu s-a putut autentifica la serviciul „%s”."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Server media UPnP"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Ultimul modul de extensie folosit pentru trimitere"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Ultimul tip de arhivă folosit"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Folosit pentru a stoca care modul de extensie a fost utilizat ultima dată "
#~ "când s-au trimis fișiere prin nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Folosit pentru a stoca ce tip de arhivă a fost utilizat ultima dată (0: "
#~ "zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Trimite către..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Trimiteți fișier prin mail, mesagerie instant..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Trimiteți fișiere prin mail, mesagerie instant..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca nici un modul de extensie."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Verificați instalarea dumneavoastră"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compresie</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destinație</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Trimite c_a:"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Trimite îm_pachetat în:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Trimite _la:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Eroare de programare, nu se găsește dispozitivul în listă"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Transferul de fișiere „Obex Push” nu este suportat"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Contactul ales nu poate primi fișiere."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Contactul ales este deconectat."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Nici un mesaj de eroare"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mesagerie instant (Empathy)"

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Trimite la..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Trimite fișiere dispozitivelor la distanță sau către alte persoane"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Trimite la..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integrare cu Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Asigură integrarea cu Nautilus"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus trimite către"